Désolé pour le temps de réponse, j'ai eu à faire ! ^^'
J'utilise le terme "bête démon" car c'est le terme employé en VO. Tu as cependant trouvé la vérité derrière le terme démon mais je suis bien obligé d'utiliser ce terme bâtard plutôt que des termes français comme "monstres" car ce dernier est lui-même très connoté.
Le terme "spirite démon" désigne donc les gens qui peuvent utiliser ces démons. Rappelons qu'un spirite est une personne pouvant entrer en contact avec les esprits (coucou les esprits démons dont on parle souvent) tandis qu'un chamane est, en plus de communiquer avec divers esprits dont ceux de la nature et des morts, un médecin, un guide spirituel et autres.
Ce n'est pas idiot d'avoir pensé à chamane, c'est même très bien trouvé mais il ne faut pas interpréter les termes de l'auteur selon son code de compréhension ^^' (j'espère être clair hein, je ne suis aucunement méprisant, j'essaie juste d'expliquer)
Le terme employé en VO est "ville" et pas mégalopole et à la création du bled, c'était plus un rassemblement de restes de l'humanité qu'autre chose mais j'admets tout à fait que le terme "Bourg" en français n'est pas vraiment un bon substitut. Tu as fait une belle trouvaille avec gloriapolis mais comme tu dis, ça rejoint des racines greco-latines et j'essaie de conserver l'esprit tout chinois du texte ^^'
Si tu as d'autres suggestions, je serai curieux de les lire parce que tu as un esprit brillant ! Pour t'aider dans ta réflexion, le kanji formant le mot "gloire" (entre autres) en chinois est formé de
guāng light; ray; bright; only; merely; to use up
huī splendor; to shine upon
Pas faux, j'étais resté sur le terme "xueyan" qui signifie institut éducatif (terme courant en Chine), collège, école, faculté. Il serait mieux en effet d'utiliser le terme "académie" ou de faire un point culture pour que la compréhension du lecteur soit totale.
Je suis désolé mais je ne peux discuter de ce point. Dans la VO, ils parlent clairement de "Familles" et pas de Clans alors que dans BTTH par exemple, on trouve "Clan" et pas "famille". C'est une décision de l'auteur et je ne suis que son traducteur; J'estime devoir suivre autant que possible le texte original et simplement le rendre accessible à un lecteur français sans pour autant en perdre toute la saveur.
Voilà, j'espère que tu ne seras pas brusqué par mes réponses, ce n'est pas du tout mon intention (mais je ne sais jamais je dois avouer, je suis aspie alors moi et les relations interpersonnelles...)