Aller au contenu

Xiaowaz

Membres
  • Compteur de contenus

    11
  • Inscription

  • Dernière visite

Xiaowaz's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Bah les purges politiques dans le cadre de ce monde et de l'infestation corruptrice de l'ennemi, ça a du sens et Chu Yang ne tue pas par plaisir mais nécessité. Dans un pays ravagé par la guerre et avec une sacrée instabilité politique, il est primordial d'avoir un croque-mitaine pour terrifier tout ennemi de la nation. Ca nous parait barbare à nous qui sommes en démo fascisme mou mais c'est cohérent. Après pour l'histoire de la loli, ça met mal à l'aise tous les gens qui voient ça dans l'histoire aussi hein Chu Yang est juste éperdumment amoureux et il ne peut pas s'empêcher de tout faire pour qu'elle finisse bien par l'aimer ^^
  2. Yop ! Petit passage par ici pour dire que sur le site on traduit aussi "Gate of Good Fortune" et "Transcending the Nine Heavens", sachant que ce dernier est meilleur que TDG à mes yeux
  3. Tout à fait ! Avant de tenter l'adaptation, à mon sens tu devrais t'immerger dans la culture chinoise ou du moins, les termes et les aspects culturels des wuxia/xianxia. Lire/regarder "la légende des trois royaumes" serait une bonne idée, comme lire un peu Confucius et s'intéresser un peu au taoïsme, confucianisme... Ca te permettra de mieux t'approprier ces codes culturels et de mieux les exploiter !
  4. Le puritanisme frappe beaucoup de pays encore, que veux-tu ! Et tu serais surpris du nombre de traducteurs, notamment de teams françaises, qui adaptent librement le texte original à leur sauce... (je l'ai appris de la bouche même d'un de ces zozios mais je ne balancerai pas)
  5. Désolé pour le temps de réponse, j'ai eu à faire ! ^^' J'utilise le terme "bête démon" car c'est le terme employé en VO. Tu as cependant trouvé la vérité derrière le terme démon mais je suis bien obligé d'utiliser ce terme bâtard plutôt que des termes français comme "monstres" car ce dernier est lui-même très connoté. Le terme "spirite démon" désigne donc les gens qui peuvent utiliser ces démons. Rappelons qu'un spirite est une personne pouvant entrer en contact avec les esprits (coucou les esprits démons dont on parle souvent) tandis qu'un chamane est, en plus de communiquer avec divers esprits dont ceux de la nature et des morts, un médecin, un guide spirituel et autres. Ce n'est pas idiot d'avoir pensé à chamane, c'est même très bien trouvé mais il ne faut pas interpréter les termes de l'auteur selon son code de compréhension ^^' (j'espère être clair hein, je ne suis aucunement méprisant, j'essaie juste d'expliquer) Le terme employé en VO est "ville" et pas mégalopole et à la création du bled, c'était plus un rassemblement de restes de l'humanité qu'autre chose mais j'admets tout à fait que le terme "Bourg" en français n'est pas vraiment un bon substitut. Tu as fait une belle trouvaille avec gloriapolis mais comme tu dis, ça rejoint des racines greco-latines et j'essaie de conserver l'esprit tout chinois du texte ^^' Si tu as d'autres suggestions, je serai curieux de les lire parce que tu as un esprit brillant ! Pour t'aider dans ta réflexion, le kanji formant le mot "gloire" (entre autres) en chinois est formé de guāng light; ray; bright; only; merely; to use up huī splendor; to shine upon Pas faux, j'étais resté sur le terme "xueyan" qui signifie institut éducatif (terme courant en Chine), collège, école, faculté. Il serait mieux en effet d'utiliser le terme "académie" ou de faire un point culture pour que la compréhension du lecteur soit totale. Je suis désolé mais je ne peux discuter de ce point. Dans la VO, ils parlent clairement de "Familles" et pas de Clans alors que dans BTTH par exemple, on trouve "Clan" et pas "famille". C'est une décision de l'auteur et je ne suis que son traducteur; J'estime devoir suivre autant que possible le texte original et simplement le rendre accessible à un lecteur français sans pour autant en perdre toute la saveur. Voilà, j'espère que tu ne seras pas brusqué par mes réponses, ce n'est pas du tout mon intention (mais je ne sais jamais je dois avouer, je suis aspie alors moi et les relations interpersonnelles...)
  6. Ah ça... Et comme j'en fais un par jour en me basant à la fois sur la VO et la VA, mon temps y passe en bonne partie Pour ces deux noms, c'est purement parce qu'il n'y a pas mieux. Par exemple pour les bêtes démons, ils sont composés de deux mots: yāo: gobelin; sorcière, démon, ensorcelant, enchanteur, monstre, fantôme shòu bête, animal, bestial, mauvais. Le sens des noms en Chine est totalement différent de chez nous et c'est bien une des plus grosses difficultés que je rencontre en tant que trad: rendre le mieux possible en français les noms originaux. Bourg Triomphe par exemple est composé de deux kanjis, "gloire" et "ville". Je te raconte pas... Et en plus, je ne peux pas me fier à la VA parce qu'elle est soit incomplète, soit bancale. Les patrons de gravure par exemple ne sont pas du tout traduit de la sorte en VA et pourtant, ma trad' a plus de sens... ^^' Bref, c'est chiant mais je l'ai voulu alors je me tais
  7. Les premiers chapitres ont besoin de relecture et j'avoue qu'au début je faisais ça en flux tendus Après je dois me démerder avec de l'anglais parfois petit nègre vu que le trad VA ne parle pas nativement anglais donc il y a pas mal d'erreurs de faites mais ça s'arrange ^^" Après, pour ce qui est de centuries en particulier, c'est une erreur d'ancien latiniste. Moi ça ne me choque pas d'entendre centuries à la place de centaines mais post-vérification, ça n'existe effectivement pas dans cet usage ^^' Je me farcirai la relecture pendant le reste de mon temps libre mais merci beaucoup pour les remarques Vindo et sauf erreur, plus les chapitres avancent et plus ça ira !
  8. Ah ah merci ^^ J'ai du courage et de la volonté donc ça ira ! A moins que la trad VA continue d'être censurée / bâclée comme ces derniers chapitres parce que du coup, ça serait trèèèès long et chiant
  9. Merci pour tout ces compliments, c'est très encourageant !
  10. Je profite de mon passage sur ce site pour signaler que je traduis la WN de BTTH pour les curieux ! J'en suis au chapitre 34 mais bon ^^
  11. C'est très aimable de suggérer une telle chose ! Je traduis sur la base de la VA et de la VO donc je fais mon possible ^^' Sachez que pour des termes comme spirites démon, je ne fais que me référer à la VO et tente de conserver le style de l'auteur (ainsi que l'aspect chinois). Voilà pourquoi on a Bourg-Triomphe (pour, en VO, les kanjis pour 'Gloire' et 'Ville'), Spirite Démon et autres... J'espère que malgré tout vous appréciez la lecture et que aimez la série ! Autre chose: pour l'aspect harem, il est juste inexistant pour les 250+ premiers chapitres. Il n'y a que dans les derniers chapitres traduits où Nie Li se laisse attendrir par la loyauté et l'amour de Ning'Er... Mais sans pour autant la considérer comme aussi importante que Ye Ziyun ! (pour le moment )
×
×
  • Créer...