Aller au contenu

Tome 64


luigi08
 Share

Messages recommandés

Voici le visuel du tome 64 qui sortira le 3 octobre 2012.

 

9782723487702-G.jpg

 

Résumé de Glénat : Les habitants de l’île des hommes-poissons se rapprochent petit à petit de cet idéal de paix avec les hommes que leur a légué leur défunte reine.  Mais Hody Jones et les New Fishman comptent bien briser ce rêve !! Luffy et son équipage, entraînés dans cette affaire, se lancent dans une lutte acharnée sur l’île !!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non ca a toujours été le 3 octobre , le prochain aussi sera 3 mois apres donc on reppart eu étre au rytme Japonais.

Du coup le guide green coupe la poire en 2 si le tomme 65 sort en janvier !

Apres l'intérrogation c'est quand sort le guide blue deep , ce serait bien de les avoirs au même point de la chronologie qu'au Japon vu que ces guides couvrent une partie en general !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour te faire une idée, regarde l'OVA du même nom, c'en est l'adaptation.

 

En fait, cet OAV est même la toute première adaptation de One Piece en animé (c'est d'ailleurs à cette occasion qu'Oda a rencontré sa futur femme, qui doublait Nami pour l'occasion).

 

Personnellement, je trouve le résultat correct, même si on remarque aisément que cet OAV n'avait pas encore les moyens d'une série hebdomadaire (animation, graphisme, etc). Que de chemin parcouru depuis  ;D.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Ce tome déchire , c'est le meilleur depuis la guerre sans forcer !

Le Hody V2 il est bien classe et charismatique , a contrepried de l'ancien , maintenant c'est le digne succésseur d'Arlong , encore plus réussi même sur certains points !

On reparle a nouveau des poneglyphe chose importante tout de même et don le mystère qui s'épaissit cette fois !

Le plan de Jinbei m'a agréablement surpris la ou je pensais que la capture etait pas crédible...

Les mugis qui fracassent dans tous les sens du térme juste énorme et Franky avec sa banane m'a fait trop plaisir en particulié !

 

Le seul truc que j'ai trouvé moyen c'est la partie sur le calamar géant quand les new fishmans sont developpés , car la partie sur ce dernier n'est pas franchement interessante et surtout pas tres réussi nivo humour...

Etant donné que c'est a peu prés le seul reproche du tome que j'ai en tête c'est présque un sans faute !

 

J'ai quand même hate de voir les mugis séparément lors des duels qui s'annoncent car le bref appércu de ce tome donne l'eau a la bouche !

Exelent cet arc HP finalement !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Ragondin: je suppose que tu te souviens de notre discussion concernant one piece et la façon dont il est pensé sur la durée, plutôt en tome ou en chapitre. Je t'invite donc a jeter un coup d'oeil dans l'interview du CW4 qui vient de sortir. Je cite:

 

"Comme je publie cette série dans une revue hebdomadaire, j'essaye au moins, chaque semaine, d'intégrer une surprise pour les lecteurs. Je veux leur montrer quelque chose qui dépasse leurs attentes, en attendant la semaine prochaine."

 

voila voila

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Juste un petit truc quand même sur ce tome.

 

J'ai pas vu grand chose de choquant (ça fait du bien qu'on évacue pas mal de délires des traducteurs pré-ellipse quand même) à part peut-être l'accent de Neptune auquel je ne me fais pas du tout, mais je crois qu'en version original il a un accent typique d'une région du Japon donc ils ont essayés de le rendre même si pour le coup c'est parfois pas trop compréhensible. Concernant la langue je suis aussi déçu par Dosun, d'après mes souvenirs il lançait toujours un "DOSUN !" à la fin de ses phrases qui variaient en "KOTSUN !" ou "GYABAN !" (et pas mal d'intermédiaires entre) suivant son niveau d'énergie. Là ils l'ont remplacés par un zozotement, je trouve ça dommage parce que du coup c'est moins immédiat et on perd un peu d'info par rapport à la version japonaise (où on lui faisant remarquer que Gyaban n'avait plus grand rapport avec Dosun par exemple).

 

Mais le truc qui m'a un peu troublé c'est la place de la "Conquorde". J'sais pas si Oda voulait faire une référence à notre place de la Concorde mais je pense qu'en gardant Gyoncorde ça marchait aussi plus ou moins. A moins que le son" Gyon" s'entende "Con" en japonais et que donc la blague soit évidente pour eux.

 

J'attend avec impatience le 65.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Shouknow

=> http://www.mangareader.net/one-piece/629

C'est juste la traduction française qui a rendu le nom moins direct pour coller à celui d'un personnage. D'ailleurs, je crois que c'est écrit "Belle-mère" et non "Bell-mère" dans le Red databook, où figurent plusieurs noms dans leurs versions japonaises. Et pour le tome 64, eh bien je crois que les traducteurs n'éditent jamais les mini-histoires à part pour les titres.

 

@Mr0

Pour les DOSUN! de Dosun, c'est pas franchement gênant dans la mesure où la blague est quand même respectée, même s'il utilise une plus grande variété de cris dans la VO qu'il ne prolonge de syllabes différentes dans la VF. Pour Neptune, le seul truc qui le différenciait dans sa façon de parler c'était d'ajouter "jamon" en fin de phrase. A la limite, "boudiou" aurait pu être un bon remplacement (ça souligne son âge), mais le faire passer pour un pécore du fin fond de la cambrousse est assez moyen pour un roi, du coup je lisais en tentant d'oublier cet affreux accent. ;D

Pour Gyoncorde, franchement t'aurais pu te renseigner sur le wikia. "Gyo" veut dire "poisson" en japonais (d'où Gyoverly Hills) et le reste est bien un jeu de mot en référence à la place de la Concorde. Cependant, ici la traduction est bien pensée vu qu'elle garde le jeu de mot avec un animal marin, la conque pour la VF. D'ailleurs, la traduction américaine utilise le même jeu de mot avec sa traduction, "Conch".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour l'info, franchement je n'avais fait du tout le lien avec la conque pour le coup, mais après coup... ouai, si on le sait ça se voit à peu près. C'est  peut-être un peu trop perché comme référence quand même  ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Shouknow

=> http://www.mangareader.net/one-piece/629

C'est juste la traduction française qui a rendu le nom moins direct pour coller à celui d'un personnage. D'ailleurs, je crois que c'est écrit "Belle-mère" et non "Bell-mère" dans le Red databook, où figurent plusieurs noms dans leurs versions japonaises. Et pour le tome 64, eh bien je crois que les traducteurs n'éditent jamais les mini-histoires à part pour les titres.

 

Ok mais il devrait faire attention a ce genre de chose car ça craint je trouve.

C'est comme si Pipo devenait Usopp tout d'un coup.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le jeux de mots avec Dosun c'etait juste irréalisable en simili Franco Japonnais aurait perdu tout aspect comique donc ils ont bien fait de faire un choix de trad !

 

Sinon belmère en belle mère j'ai tiqué mais sans plus...

 

Tan que ca ne rend pas les choses incohérantes , comme dans le précedant tome quand Arlong dit que Tiger a refusé une transfusion alors qu'en faite son menseonge (pour préserver le passé de Tiger) , c'est justement  d'avoir dit que ce sont les humains qui ont refusés  , d'ou le titre du journal juste apres et la haine des HP a ce sujet don parle Hammond dans le tome 62 !

 

D'ailleur l'accent de Neptune réste mais sachant que certain Japonais on un accent de la campagne , il s'agit peu étre de ca....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois qu'il n'y avait pas vraiment de blague avec le Dosun à part que son nom est une onomatopé japonaise (dans ce cas là, ils auraient dû l'appeler Boum si on veut respecter à fond les blagues).

 

Du coup je vois pas bien ce qui aurait pu empêché les français de voir qu'il fait Kotsun au lieu de Dosun, je crois pas qu'il faut être spécifiquement japonais pour voir qu'il y a une petite différence dans ce qu'il dit suivant son niveau d'énergie. Et puis, même si Kotsun et tout avaient une signification, pourquoi pas, mais dans ce cas là qu'ils le mettent ou qu'ils changent en lui faisant rouler les r, ça ne fait pas grande différence.

 

Si on garde les Kotsun et qu'ils n'ont aucun sens alors aucun problème de compréhension puisqu'il n'y avait absolument rien à comprendre dans ces niveau d'énergie.

 

Si on garde les Kotsun et qu'ils ont une signification, un lecteur ne comprendrait pas leur signification et donc à fortiori la blague qui pourrait y avoir dessus, okay.

 

Si on ne garde pas les DOSUN ! et qu'ils n'ont aucune signification alors pourquoi les enlever vu que, justement, ils n'ont aucune signification et sont juste des tics donnés par Oda. Ca n'a aucun sens.

 

Si on ne garde pas les DOSUN ! et qu'ils ont un sens alors pourquoi les remplacer par un roulement des "r" ou un zozotement ? Parce qu'il n'y a aucune signification à ce zozotement (à moins que mon esprit métaphorique n'ai pas compris). Dans ce cas on perd quand même le sens des DOSUN !

 

Dans tous les cas, je ne vois pas où était l'intérêt  :-[

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans les scans, Dosun rajoute... Dosun à la fin de chaque phrase en tant normal (Dosun qui ne veut rien dire, je crois). Affaibli il passe à pikon et autres, en forme ça monte jusqu'à Gyaban ! Là, le roulement/dédoublement/appelez ça comme vous voulez des consonnes est juste ridicule : "Oh mon Dieu, il roule des r !" Dois-je alors en conclure qu'il s'est transformé en vieux paysan de mon Midi natal ? Franchement, c'est pas crédible. Déjà, essayez de dire shhhang pour voir : personnellement, je prononce ça "sang" !

 

Enfin, je trouve que la proposition de Mr de remplacer Dosun -à la fin de chaque phrase- par boum aurait mieux rendu : affaibli ça aurait pu être "biiim" et en plein forme "Gigaboum !". Là c'est.... naze, et j'attends de voir comment ils vont traduire dans le tome 65 (ou 66, je sais plus) la bulle où il ne fait que crier ces onomatopées.

Franchement dommage,car le reste est bien traduit (sauf peut être le "Je sais" de la princesse qui aurait du être "Je le savais déjà" après la révélation par Hody de son assassinat d'Otohime. Là ça tombe un peu à plat du coup, Hody aurait presque pu dire "Ben ouais tu le sais, je viens de te le dire !") mais la façon de parler de Dosun et celle du pauvre Neptune cassent bien le truc, quand même.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...