Aller au contenu

Tome 67


Destiner
 Share

Messages recommandés

Et voila! Aujourd'hui c'est la sortit du tome 66, et Glénat nous annonce déjà la sortit du prochain tome!

 

La couverture n'est pas encore disponible, mais je vous annonce qu'il est prévu pour le 3 juillet 2013!

 

Ce sera donc sur Punk Hazard qu'on retrouvera notre cher Luffy dans ce tome si !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut, niveau traduction il va encore y avoir une merde, au niveau des smiles -NOSPOIL- je dis pas ce que c'est.

En effet dans le tome 52, chapitre 504, page 4 ou 5, on voit doflamingo qui dit que l'ère est maintenant aux "smiles" en anglais, "sourires" en français dans l'édition de Glénat...

Sachant ce qu'est un smile, je me demande comment ca va être traduit par Glénat... Parce que sourire... Je dis LOL quoi..

 

 

Je joins l'image ci dessous, mais c'est en anglais donc peu pertinent...

http://www.mangareader.net/103-2611-6/one-piece/chapter-504.html

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La question qui se pose c'est clairement : est-ce qu'en version jap' Oda avait décidé de lui faire dire "Smiles" ou le mot japonais correspondant à "sourire". Dans le premier cas c'est encore les traducteurs français qui ont fait n'importe quoi en traduisant des mots volontairement anglais pour donner un résultat qui n'a rien à voir avec ce que voulait l'auteur.

 

Dans le deuxième cas, je ne me plaindrais pas de voir le mot "sourire" puisque c'est ça que voulait Oda donc il n'y a aucun problème à ce niveau là  :)

 

Quelqu'un aurait des infos parce que ça remonte un peu à vieux tout ça =D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Franchement Smille ou sourire ca représente bien l'emblème de Dolfa...

 

Avec une rapide recherche sur Google j'ai trouvé ca:

http://onepiecechannel.blog.fc2.com/blog-entry-22.html

 

Il n'y a que du Jap donc c'est probablement le mot sourire qui est employé. Je ne vois pas ce que vous auriez voulu que ce soit d'autres en même temps !

 

Apres le futur chapitre on verra...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah voilà on a la réponse, les traducteurs se sont encore mis tout seul dans la mouise en ne suivant pas les plans de Oda senseï visiblement, ce n'est pas la première fois. Je comprends pas leur délire à chaque fois. A moins qu'à l'époque ils traduisaient de l'anglais ce qui peut expliquer qu'il n'ai pas vu que le mot était de base en anglais, je ne vois pas d'excuse.

 

Je ne suis pas contre qu'ils traduisent le mot haki, les noms d'attaques etc... car pour un japonais c'est écrit en jap, pour un anglais c'est écrit en anglais, pour un français ça doit aussi être écrit en français pour coller à ce qu'à voulu l'auteur.

 

Mais quand l'auteur écrit volontairement Grandline ou Smile, c'est carrément de l'abus de traduction que de décider d'aller contre la volonté même de l'auteur pour décider qu'en français se sera plus cool.

 

En plus c'est Dofla qui dit cette phrase, vu le personnage, le voir utilisé un mot anglais au milieu d'une phrase n'aurait rien eu de choquant (c'est pour ça que Oda a pu se le permettre).

 

Enfin bref, voyons voir comment ils vont se débrouiller maintenant. C'est pas un élément crucial mais on a maintenant la preuve qu'ils ont fait un peu n'importe quoi et que c'est les nouveaux traducteurs qui vont devoir s'adapter.

 

Je vois que deux solutions :

- Ou bien ils parlent de "Sourires" et alors si SMILE se retrouve à vouloir dire quelque chose plus tard ils vont encore plus devoir improviser.

- Ou bien ils parlent de "Smiles" et alors le coup du dialogue précédent sera complètement perdu.

 

La troisième solution serait qu'ils ne remarquent même pas la référence au message précédent de Dofla  :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On a aussi Wanokuni sur TB et dans le flashback de Ace qui change pour Pays de Wa dans le tome 66.

 

Bon ok ils ont juste traduit mais ce type de changememt est deconcertant.

 

Je pense que plusieurs personnes n'ont pas du comprendre que Pays de Wa = Wanokuni.

 

 

Du coup je pense aussi qu'ils vont laisser Smile sans se soucier de ce qu'ils avaient fait avant...

Du coup la reference a la phrase de Doflamingo sera juste oublier...

 

 

 

EDIT: @Ragondin:  bien sur que c'est Wa no Kuni en japs, je reprend juste Wanokuni car c'est comme ça que l'avais écrit Glenat avant(cf Tome 57 par exemple avec le flashback sur Ace et Oars )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:o je vais essayer de pas exploser de rire tout de suite...

 

Dans le chap 504 Jap il est écrit ca: スマイル

Ce qui signifie en Français sourire

Ce qui signifie en Anglais smille

Et vice versa , donc FORCEMENT en anglais il est écrit smille et en Français sourire a chaque fois entre guillemet comme en Jap.

 

Ce n'est que dans le chap récent qu'il est question de smile en Jap , qui restera "smile" en anglais et peu être cette fois smille aussi en Français car CETTE FOIS l'auteur a choisi le mot en anglais !

 

 

Donc puis le début vous parlez pour ne rien dire en gros... ;D

J'ai ris quand j'ai vu quelqu'un répondre que ce qui était écrit en Japonais n'était pas sourire mais smille , évitez de donnez des leçons de Jap alors que vous ne comprenez même pas un mot basique en Anglais SVP....

ouf....MDR  continuez comme ca les gars... 8)

 

 

Par contre WANOKUNI pour commencer c'est plutôt Wa no kuni ,effectivement ca donne pays de Wa !

Nous en phonétique on a la mauvaise habitude d'acoller les mots comme shishibukai

J'en ai vu combien écrire le pays de wano ou pire pays de wanokuni ^^ j'ai aussi vu les 7 shishibubai et j'oublis surement des pèrles

 

Voila ce que c'est d'utiliser du simili Japonais a tord et a travers. Il n'y a plus a prouver que la phonétique est une connerie désormais

 

De Goon : Doucement sur les critiques que tu emploies, notamment si elles s'adressent à d'autres membres, svp.

 

Surtout que certains de tes anciens post t'ont valu des remarques de la part d'autres Modérateurs.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ragondin.

 

C'est écrit en katakana. Les katakana servent à écrire en japonais des mots étrangers. Du coup c'est un mot non japonais qui est écrit. Et ce mot étranger c'est Smile.

スマイル ça ne signifie rien du tout en français ou en anglais, c'est juste Smile écrit phonétiquement en japonais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vous me faite rire 1675735319.gif

 

Si je peux aider ceux qui ne savent pas, le smile est , en dehors de one piece, un monstre étrange que l'on peut retrouve par exemple dans MineCraft.

Donc, si Glénat s'amuse à changer smiley en sourire, cela ne me dérange pas, mais si c'est smile en je ne sais quoi, sa n'aura plus aucun sens !

Voila mon point de vue ^^

 

Edit: a oui tien, je me suis peut être trompé xD pardon

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

SPOIL SPOIL SPOIL

 

Euh non tu parles du Slime là, à ne pas confondre avec Smile.

Slime -> Monstre gélatineux

Smile -> Sourire

 

C'est d'ailleurs de là que vient le jeu de mot avec Smiley qui est un Slime... Joyeux  ;D

 

Donc garder Smiley ça garde le jeu de mot (vont ils le comprendre ? Plus rien ne m'étonnerait) caché dans l'inversion de lettres des deux mots.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

c'est bien tashigi au milieu mais sans spoil l'histoire se n'ai plus son âme à l’intérieur (d'où sa dégaine)

 

J'ai été me renseigner un peu plus sur sa sortit et je suis tombé sur ceci:

A paraître le 03/07/2013

 

Prochaines sorties :

Édition originale tome 01 le 03/07/2013

Édition originale tome 02 le 03/07/2013

Édition originale tome 03 le 03/07/2013

Édition originale tome 04 le 03/07/2013

Édition originale tome 05 le 03/07/2013

Édition originale tome 06 le 03/07/2013

Édition originale tome 07 le 03/07/2013

Édition originale tome 08 le 03/07/2013

Édition originale tome 09 le 03/07/2013

Édition originale tome 10 le 03/07/2013

Édition originale tome 11 le 03/07/2013

Édition originale tome 12 le 03/07/2013

Édition originale tome 13 le 03/07/2013

Édition originale tome 14 le 03/07/2013

Édition originale tome 15 le 03/07/2013

Édition originale tome 16 le 03/07/2013

Édition originale tome 17 le 03/07/2013

Édition originale tome 18 le 03/07/2013

Édition originale tome 19 le 03/07/2013

Édition originale tome 20 le 03/07/2013

 

Ce n'est pas vraiment l'endroit approprié, mais si on reste dans le débat d'une nouvelle édition  comme nous l'a annoncé Ragondin

Si ca se trouve ce tome la aura droit a une nouvelle traduction étant donné que les tomes nouvelle édition sont prévu a la même date !

d'ici 2 mois on devrait déjà voir les couvertures et peu être plus d'infos !

 

Edit: je viens de voir le sujet à ce propos ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...