Jump to content


Setna

Members
  • Content Count

    10344
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    23

Setna last won the day on July 11

Setna had the most liked content!

Community Reputation

1441 Excellent

About Setna

  • Rank
    Gold Saint

Recent Profile Visitors

8322 profile views
  1. Ah, j'avais pas fais gaffe à la présence de Teach dans le sondage précédent, tant pis. Quel a été pour vous le moment le plus émouvant dans One Piece? Le "Je veux vivre" de Robin. L'arc Enies Lobby est le premier que j'ai lu, le flash back de Robin est le premier que j'ai lu, et je continu de penser que ce sont les meilleures moments de One Piece (avec l'enchaînement Impel Down - Marine Ford). Je dois avouer que la liste est un peu étrange quand même. Je comprend qu'il y ai la mort d'Ace et la séparation des Mugi, mais le reste c'est un peu WTF quand même. J'ai jamais été sensible à l'au revoir du Merry mais au moins c'est sensé être une scène émotionnelle, mais alors le reste... La mort de Roger, on la voit même pas, c'est comme si on la lisait dans un journal. Et Koby à Marine Ford, il y a rien de vraiment incroyable. Alors qu'en comparaison, on a la mort de Hiluluk qui est très réussit, même lorsque Luffy sonne la cloche à Skypiea je trouve ça plus impactant que le discours de Koby. Pensez vous que Kidd peut vaincre BM en combat ? Nan, pas du tout. Law était incapable de vaincre Doflamingo il y a peu de temps, entre Dressrosa et Wano on a pu voir les progrès bien concrets de Luffy, mais pas ceux de Law. Pire encore, Kidd a été enfermé en prison pendant une bonne partie de cet intervalle, ce qui implique qu'il ne s'est pas amélioré pendant cette durée. Autrement dit, soit on part de principe que le niveau actuel de Kidd est fortement amélioré à coup de scénarium, soit on part du principe que pendant l'arc Dressrosa Kidd était nettement plus fort que Luffy, soit on estime que Kidd s'améliorerait beeeeeaucoup face à BM, soit il n'a strictement aucune chance de vaincre BM. Je ne vois pas d'autre possibilité. Et encore, même en admettant que Kidd s'améliore considérablement face à BM, on a pu voir avec Luffy que ce n'était pas suffisant face à Kaidô, donc on peut pas vraiment utiliser cette possibilité pour répondre "Oui". Pour ma part, ce serait absurde que Kidd ai été nettement plus fort que Luffy en période Dressrosa, vu que je ne pense pas qu'ils avaient un niveau éloigné avant ellipse, et qu'entre temps Luffy a passé deux années à s'entrainer. Au contraire, si il fallait parier, je dirai que Luffy est sensé être plus fort que Kidd à Dressrosa. Reste la possibilité du scénarium, et ce n'est pas complètement impossible quant on voit ce que Zoro réalisé face aux deux Yonko alors que durant l'arc Dressrosa, lui aussi était au mieux au niveau de Luffy. Mais là il faudrait un bon de niveau encore plus invraisemblable pour que Kidd puisse vaincre BM. De plus, le manga n'en prend même pas le chemin vu qu'il est en duo avec Law actuellement. Dans le sondage, il y a l'option "Il pourrait grand max la retenir sans être lui même battu", je suis pas sur de savoir ce que ça veut dire. Oui Kidd pourrait certainement retenir Big Mom, on a vu cette dernière être retenu par diverses personnages pas toujours incroyablement forts, mais la question c'est combien de temps. Et je ne vois pas du tout Kidd ne pas être vaincu, il tombera à un moment donné. Si il fait aussi bien que Luffy face à Kaidô, ce serait déjà extraordinaire. Donc la réponse la plus proche, c'est "Aucune chance". A moins d'un bon de niveau en scenarium. Pensez vous que la tactique a encore un rôle majeure dans les combats de One Piece ? Le "encore" est de trop dans la phrase. La tactique n'a pratiquement aucune place dans les combats de One Piece, et ça a toujours été ainsi. Les affrontements sont souvent très linéaires. Mais il y a une diversité d'aptitudes qui fait qu'on voit pas mal de techniques différentes, donc c'est pas comme si ça se réglait toujours par celui qui tape le plus fort. C'est minimal, la réponse est pour moi "La tactique n'a jamais eu de rôle majeur dans les combats one-pieciens, mais elle continuera d'avoir un rôle mineur pour certains personnages"
  2. Le groupe est pas incroyable mais il est aussi très simple à évaluer, donc ça passe. Luffy (menotté) Note de la forme : 45,00% Références prioritaires : Luffy fin WCI (92,32%), Babanuki (53,60%), Luffy fin pré-ellipse (50,00%), Caribou (45,83%) Vraisemblablement entre Daifugo et Babanaki, dans les deux cas avec pas mal d'écart. Peut être un peu plus loin de Babanaki (qui le OS) que de Daifugo (qui se relève après un coup), mais il faut aussi tenir compte du fait que Luffy a donné un coup semble tout basique. On ne sait pas à quel point Luffy peut utiliser ses aptitudes de base, juste qu'il n'a pas le haki et est sévèrement affaibli. De fait je doute qu'il ai accès aux gears, donc j'imagine que c'est très bien si il est sous les 50%. Kid (menotté) Note de la forme : 44,50% Références prioritaires : Babanuki (53,60%), Eustass Kid Sabaody (49,36%), Caribou (45,83%) Il y a une rivalité avec Luffy, et vu la manière dont Oda présente le personnage, il ne doit pas être si loin. Il n'empêche que lorsqu'ils sont à fond, jusqu'à présent Luffy a été infiniment plus convainquant que Kidd, donc je vais mettre Luffy légèrement au dessus ici. Mais bon, les deux sont tellement affaiblis que ce n'est pas étonnant qu'il y ai une compétition. Daifugo Note : 37,00% Références prioritaires : Babanuki (53,60%), Speed (36,98%), Luffy (menotté) Il me semble que Oda a évoqué Speed dans un SBS vis à vis de son SMILE qu'il aime bien, et de toute manière elle fait partie des Headliners mit en avant, donc rien que pour ça je ne pense pas qu'elle soit un headliner de base. Il en va de même pour Daifugo, qui a semble-t-il un poste un minimum à responsabilité tout de même. Dobon Note : 37,00% Références prioritaires : Babanuki (53,60%), Speed (36,98%), Luffy (menotté), Kid (menotté) On peut pas dire que les vice-directeurs aient été hiérarchisés (contrairement à Babanuki qui est clairement monté supérieur), je vais lui mettre la même note qu'à Daifugo.
  3. @Eiyuu Snake Je me suis pas basé sur le fait qu'ils aient ou non leur combinaison, juste sur les descriptions wiki en allant regarder 2-3 trucs dans les mangas. Mais par exemple, j'avais pas vérifié si Yonji avait sa combinaison lorsqu'il s'est fait battre par Sanji. Donc là c'est ce que je viens de faire. On ne voit pas le combat, et ce n'est pas totalement explicite si il avait bien sa combinaison ou non, mais on peut tout de même tirer une conclusion assez claire. La dernière fois que l'on a vu Yonji avant son combat contre Sanji, c'était pendant son voyage qui le conduisait notamment à Sanji, et il était en combinaison. De plus, on sait qu'il vient à peine d'arriver lorsqu'on nous dit qu'il s'est battu avec Sanji. Ca nous permet de penser qu'au moment de son arrivée, Yonji avait vraisemblablement encore sa combinaison. Mais après le combat entre Yonji et Sanji, on voit la soeur de Sanji sans sa combinaison, donc à ce moment on pourrait se dire que Yonji non plus n'avait vraisemblablement plus sa combinaison. Sauf qu'on revoit Yonji juste après, et il a bel et bien toujours sa combinaison. Je dirai donc que Yonji venait à peine d'arrivé (en combinaison), qu'il a rencontré Sanji, que ça a chauffé entre eux et qu'il a été vaincu. Et au final, même Yonji admet qu'il a été dominé par Sanji, donc je pense pas qu'il y ai vraiment moyen de remettre ça en cause d'une quelconque manière (du style un coup par surprise ou ce genre de chose). Sanji a de toute évidence éclaté assez facilement Yonji qui avait bel et bien sa combinaison. Donc perso, c'est toute les notes à 75% ou plus que je trouve absurdes, un personnage de ce niveau ne pourrait pas se faire dominé de cette manière par Sanji (et ce même si vous considérez que Sanji vaut plus que sa note actuelle). Je rappelle quand même que Vergo est à 79,89% tandis que Smoker est à 74,60%, et ils ont eu un combat relativement compétitif. Si on se base sur les notes que ces personnages ont dans le classement, il me semble assez évident que Yonji ne doit même pas dépasser 72%. Yonji avec sa combinaison s'est fait battre apparemment assez facilement par Sanji. Et de manière global, les frères et la sœur de Sanji n'ont pas eu de performance déterminante, donc il y a une certaine largesse dans les notes cohérentes avec le manga qu'ils peuvent avoir. D'un point de vue plus général, ce n'est pas parce qu'un personnage est puissant qu'il vaut 70% minimum. Luffy avant ellipse est puissant, et il est à 50%.
  4. Bien que ces personnages ne soient pas inintéressants, je n'étais pas très pressé de les évaluer, car je ne me rappelle pas bien d'eux (sachant qu'ils se rassemblent en plus). Et il y a pas mal d'éléments à rassembler pour bien cerner leur niveau. J'ai un peu la flemme de vérifier en profondeur tout ça, donc je vais me baser sur les descriptifs wiki. Ichiji Note : 79,00% Il semble prendre le commandement lorsque son père est mit ko par Big Mom, donc je dirai qu'il est sensé être plus fort que les autres. De toute manière c'est le grand frère. En terme de performance, il a porté un coup à Oven, mais c'était par surprise, et ça ne l'a pas mit KO. Donc bon, je ne suis pas convaincu que ça traduise vraiment une supériorité, mais avec le peu d'élément que l'on a, pourquoi pas. En tout cas, j'imagine que Judge reste plus fort que Ichiji, et il a un peu combattu Snack et s'est fait OS par Big Mom, donc je ne le vois pas monter dans les 80%. Niji Note : 72,00% Il a prouvé être plus rapide que Sanji ce qui est très impressionnant et prouve que le niveau des frères n'est pas si éloigné. Reste qu'ils étaient à chaque fois dans la position avantageuse de faire du chantage sur Sanji (vis à vis de Zeff). J'ai quand même eu l'impression que Sanji aurait pu les battre en 1 vs 1 si on lui en avait donné l'occasion, surtout qu'un coup de base de Sanji a quand même bien secoué Niji. Yonji Note : 65,00% Lui on a carrément la confirmation que Sanji est plus fort. Et vraisemblablement, Sanji n'a pas eu de difficulté particulière, donc je mettrai une grosse différence entre eux. Au final, c'est par sa note que je remonte pour les autres, et augmente progressivement les notes données.
  5. J'ai dans l'idée que Mihawk a un haki de l'observation ultra développé. Mihawk est "oeil de faucon" après tout. D'ailleurs, on a pu voir avec Katakuri que la vision du futur s'illustre par les yeux rouges, et c'est la couleur en continue des yeux de Mihawk. Bon en soit ce raisonnement est fragile, mais il faut dire qu'on connait tellement peu Mihawk que ça laisse libre cours à la spéculation. En tout cas, si c'est le cas, ce serait intéressant de voir si c'est utile face au FDD de l'invisibilité. Vu que le haki de l'observation est extrêmement commun parmi les personnages de bon niveau, je trouve que ça enlève quand même beaucoup à l'utilité de ce fruit. Bien sur on a vu avec Sanji que l'invisibilité peut quand même servir à surprendre un top niveau comme King, mais c'est juste une surprise de début. Reste que je ne vois pas pourquoi Shiryu est si satisfait de son fruit si il est si aisément contrable, donc peut être qu'il donne aussi une forme d'immunité au haki de l'observation également. Pour en revenir à ta question, au final ça dépend. Si le haki de l'observation permet de contrer l'invisibilité et que Shiryu bat Mihawk, je ne vois pas le problème à ce que Shiryu soit considéré comme l'escrimeur le plus fort. J'imagine qu'il doit un minimum confirmer son niveau par la suite, mais rien qu'une nouvelle de la défaite de Mihawk fac à ce dernier (qui semble un minimum réputé et se bat habituellement avec une épée apparemment), ça devrait faire du bruit.
  6. Le titre de Mihawk Le titre de Mihawk a beaucoup fait parlé depuis maintenant un bon moment. A la base de tout ça, il y a des questions de traductions : qu'est-ce qui est dit en japonais ? Afin de partir sur des bases saines, j'ai compilé toutes les fois ou le titre de Mihawk a été évoqué, ou alors des équivalences (comme les fois ou Zoro rappelle son rêve). Pour chaque citation, toutes les traductions que j'ai trouvé sont proposées, et parfois il y a des précisions sur les kanji utilisés, voir des conclusions sur le sens japonais. De base, ce message était destiné au topic parlant spécifiquement de Mihawk, mais puisqu'il a été fermé entre temps, je poste ce message ici. L'intérêt n'est pas de tirer une conclusion synthétique, mais simplement de compiler des données pour être mieux informé au moment de tirer une conclusion. Je ne crois pas que ça ai été fait autre part, d'où la motivation à l'écrire. Je ne parle ni ne comprend le japonais, donc lorsque j'analyse les kanjis utilisés, ce sera sur le base de quelques traductions faites par @Mahoumaru, et ensuite sur des déductions personnelles. Le sens peut rapidement changer si il y a un kanji qui s'intercale, ou si il y a des inversions, ou simplement le sens peut être différent de la simple combinaison du sens individuel de kanji lorsque deux kanjis se suivent. Donc il faut prendre mes déductions avec de grosses pincettes. Les résultats obtenus sont évidemment loin d'être aussi crédibles que des traductions de quelqu'un qui sait lire le japonais. Enfin, les photos pour les Magazines japonais sont floues, donc vu que ça s'ajoute à toutes les imprécisions que je peux faire avec les traductions, je ne m'aventurerai pas à les analyser. Afin de faciliter la lecture rapide, j'ai utilisé un code couleur : le vert lorsque la citation implique que Mihawk est le plus fort / plus puissant, et l'orange lorsque la citation implique qu'il est le meilleur / le plus grand / le numéro un. Les citations qui n'entrent dans aucune de ces deux catégories sont en bleues. I. La promesse entre Zoro et Kuina 1. Le flash back de Zoro C'est dans le chapitre 5 que Zoro a son flash back, au cours duquel l'objectif / le rêve de Zoro est énoncé. Ces passages sont les plus cités dans le manga, les databooks & co, donc on a de multiples références et traductions vis à vis des mêmes passages. Première citation (paroles de Zoro enfant) - Chapitre 5 : "Je veux naviguer et devenir l'épéiste numéro un au monde" (traduction officielle anglaise) / "Quand je serai grand, je parcourrai les mers et je serai le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise - Databook Red (p 46) : "Quand je serai grand, je parcourrai les mers et je serai le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise - Databook Yellow (p 43) : "Quand je serai grand, je parcourrai les mers et je serai le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Est-ce que tous ces passages utilisent les mêmes termes japonais ? Malgré le flou, on peut voir que les traductions sont exactement les même. Il n'y a pas eu de modification ou mise à jour quelconque des paroles de Zoro. Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? A travers les diverses traductions française et anglaise de cette phrase, on peut voir l'usage des mots "numéro un" et "plus grand", hors @Mahoumaru m'a expliqué à l'occasion d'une autre citation que les kanji "世界一" se traduisent par "numéro un" / "meilleur". De plus, en regardant les paroles de Zoro, on peut très exactement voir ces kanjis utilisés en haut de deuxième colonne (en commençant par la droite). Cependant, juste après ces trois kanjis, il faut ajouter que les deux kanjis utilisés sont "強い", qui selon @Mahoumaru veulent dire "fort". Il se trouve qu'un passage du chapitre 997 (à propos de Kaidô) utilise les kanjis "世界一強い", que @Mahoumaru a traduit par "le plus fort". La traduction la plus précise serait donc "le plus fort". Reste à savoir ce qui est le référent. Là encore, @Mahoumaru m'a confirmé que 最強の剣士 veut dire "épéiste/escrimeur le plus fort". Puisque "最強" veut dire "le plus fort", normalement "の剣士" veut dire "épéiste / escrimeur". Hors, on ne trouve pas ces kanjis dans les paroles de Zoro, ce qui impliquerait qu'au mieux il utilise transmet la même idée par d'autres kanjis, ou alors que le sujet est différent. Puisque la traduction anglaise parle de "épéiste" et la traduction française parle de "manieur de sabre", l'idée étant comparable, je dirai que Zoro transmet la même idée que "épéiste" sans utiliser les même kanjis que ceux utilisés pour le titre de Mihawk. Donc une traduction plus précise de la phrase semble être "Je veux [...] devenir l'épéiste le plus fort au monde". Puisque ce n'est ni la traduction française ni la traduction anglaise, ce serait mieux d'avoir des précisions sur la traduction véritable. Deuxième citation (paroles de Kuina) Chapitre 5 : "Tu veux devenir l'épéiste numéro un au monde ?" (traduction officielle anglaise) / "Tu pourras sans doute réaliser ton rêve ... devenir le meilleur manieur de sabre au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Immédiatement, ce qui frappe c'est qu'une nouvelle fois il y a l'usage de "numéro un" et "meilleur". En comparant ces kanjis à ceux utilisés dans la première citation, on peut voir que ce sont exactement les même, y comprit les deux utilisés après "世界一". Puisque les personnages se répondent, c'est de toute manière logique qu'ils utilisent les mêmes kanjis, on peut s'attendre à ce que ça continue pour tout le flash back. Une traduction plus précise de la phrase semble être de nouveau "Je veux [...] devenir l'épéiste le plus fort au monde", avec les même interrogations que précédemment. Troisième citation (paroles de Kuina) Chapitre 5 : "Je voulais être la meilleure du monde également." (traduction officielle anglaise) / "Moi aussi je voudrais devenir une grande escrimeuse" (traduction officielle française) / Version japonaise Chapitre 51 : "Je voulais être la meilleure du monde également." (traduction officielle anglaise) / "Moi aussi je voudrais devenir une grande escrimeuse" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Red (p 47) : "Moi aussi je voudrais devenir une grande escrimeuse" (traduction officielle française) / Version japonaise Est-ce que tous ces passages utilisent les mêmes termes japonais ? Malgré le flou, on peut voir que les traductions sont exactement les même. Il n'y a pas eu de modification ou mise à jour quelconque des paroles de Kuina. On peut souligner qu'Oda a dessiné de nouveau le passage dans le chapitre 51, donc qu'il avait d'autant plus la possibilité d'appliquer de légères modifications si il le souhaitait. Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Contrairement aux traductions anglaises, les traductions française n'impliquent pas que Kuina voulait être la meilleure, juste qu'elle voulait être bonne. En regardant les kanjis utilisés par Kuina, on retrouve une bonne partie de "世界一強い", cependant le dernier kanjis est différent. A minima, il semblerait donc qu'on puisse dire que la phrase fait référence au fait d'être "numéro un", d'être le "meilleur". La traduction anglaise est vraisemblablement plus précise que la traduction française. Le kanji "強" veut dire "fort", donc peut être qu'une traduction plus précise serait "Je voulais être l'épéiste la plus forte au monde", mais avec une fiabilité moins élevée que pour les traductions précédentes. Quatrième citation (paroles de Zoro enfant) Chapitre 5 : "Faisons une promesse. L'un de nous doit devenir l'épéiste numéro un au monde." (traduction officielle anglais) / "Faisons nous une promesse ! Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabres au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Chapitre 51 : "Un jour, l'un de nous va devenir le plus grand des épéistes" (traduction officielle anglaise) / "Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabres au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Red (p 48) : "Faisons nous une promesse. Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabre au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Blue (p 31) : "Faisons nous une promesse. Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Yellow (p 43) : "Faisons nous une promesse. Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Blue Deep (p 206) : "Donne moi ta parole ! Promets-moi qu'un jour l'un de nous deux deviendra le meilleur sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise One Piece Magazine 1 (p 52) : "Promets-moi qu'un jour l'un de nous deux deviendra le meilleur sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Vivre Card 1 (Kuina) : Version japonaise Est-ce que tous ces passages utilisent les mêmes termes japonais ? Tout d'abord, observons les cases avec la même images, donc les deux de droite exceptées. Malgré le flou, on peut voir que les traductions sont exactement les même. En observant le passage du chapitre 51, qui est le même que celui du chapitre 5 mais redessiné par Oda, les kanjis utilisés sont une nouvelle fois identique (il n'y a juste pas le début). Enfin, dans le Magazine, les paroles sont cités en troisième et début de quatrième ligne, et si la deuxième partie correspond bien aux kanjis utilisés par Zoro, il semblerait que ce ne soit pas le cas de la première partie. Il est cependant délicat de se prononcer plus en précision car l'image est très floue. Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? On retrouve "世界一" qui veut donc dire "meilleur". Les kanjis qui suivent "の剣" sont rapprochables de ceux dans le titre de Mihawk avec "の剣士" (qui veut "épéiste / escrimeur"), donc il semblerait que le titre utilisé est "meilleur épéiste du monde". Cinquième citation (paroles de Zoro enfant) Chapitre 5 : "Je vais devenir encore meilleur ! Je vais devenir l'épéiste numéro un au monde" (traduction officielle anglaise) / "Je vais m'entraîner dur et je deviendrai si fort que tout là-haut au paradis Kuina pourra entendre mon nom" (traduction officielle française) / Version japonaise Chapitre 51 : "Je vais devenir encore plus fort en son honneur ! Je jure que je deviendrai l'épéiste le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "Je vais m'entraîner dur et je deviendrai si fort que tout là-haut au paradis Kuina pourra entendre mon nom" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Red (p 48) : "Je vais m'entraîner dur et je deviendrai si fort que tout là-haut au paradis Kuina pourra entendre mon nom" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Blue Deep (p 206) : "Je deviendrai le plus fort pour toi, Kuina ! Afin que le nom du plus grand sabreur du monde résonne jusqu'au paradis" (traduction officielle française) / Version japonaise One Piece Magazine 1 (p 52) : "Je deviendrai le plus fort pour toi, Kuina ! Afin que le nom du plus grand sabreur du monde résonne jusqu'au paradis" (traduction officielle française) / Version japonaise Est-ce que tous ces passages utilisent les mêmes termes japonais ? Là encore, malgré le flou, on peut voir que les traductions sont exactement les même, y comprit celle redessinée par Oda. De toute évidence il fait attention à utiliser exactement les même paroles. Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Les kanjis utilisés "世界一強い" sont les même que pour la première citation "世界一強い", avec après cela "大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur / épéiste" d'après @Mahoumaru. La traduction des paroles de Zoro serait donc "le plus fort des grands maîtres épéistes". 2. La confirmation que c'est toujours d'actualité A la suite du flash back, Zoro énonce son rêve à Luffy, qui réagit. Vu que c'est dans la continuité direct du flash back, il y a probablement un lien logique entre ces citations et celles qui ont précédées. On peut s'attendre à ce que l'usage des termes soit similaire. Sixième citation (paroles de Zoro) Chapitre 6 : "Je vais devenir le plus grand épéiste du monde !" (traduction officielle anglaise) / "Je veux devenir le plus grand manieur de sabres du monde entier" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook yellow (p 35) : "Je veux devenir le plus grand manieur de sabres du monde entier !" (traduction officielle française) / Version japonaise Est-ce que ces deux passages utilisent les mêmes termes japonais ? Sans surprise, ce sont les mêmes termes japonais, il faut dire qu'il s'agit probablement d'un copier-coller d'image. Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? On a "世界一" qui veut dire "meilleur", suivie de "の", puis sur la deuxième colonne "剣に". Essayer d'analyser cette suite amènerait à faire trop de spéculation, donc je vais me contenter de la première partie, et conclure qu'à partir de celle-ci, les traductions anglaise et française semblent correctes. Septième citation (paroles de Luffy) Chapitre 6 : "Bien ! Devenir l'épéiste numéro un au monde !" (traduction officielle anglaise) / "Le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) / Version japonaise Chapitre 51 : "L'épéiste le plus fort du monde !" (traduction officielle anglaise) / "Le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) / Version japonaise One Piece Magazine 3 (p 72) : "Le meilleur combattant au sabre du monde, ça sonne vachement bien" (traduction officielle française) Est-ce que ces deux passages utilisent les mêmes termes japonais ? Encore une fois, mêmes paroles. Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Luffy reprend les paroles de Zoro, donc à priori il n'y a pas de raison que le sens de sa phrase soit différent du sens de la phrase de Zoro. On peut s'attendre à ce que les kanjis soient les même. On peut toutefois souligner que le dernier kanji est absent, si bien que ce que disait Zoro juste avant est "世界一の剣に" tandis que ce que dit Luffy ici est "世界一の剣". De toute manière je ne savais pas analyser ce dernier kanji, donc ça ne change pas grand chose à la traduction : par défaut on peut considérer que les traductions à base de "meilleur" sont plus précises. 3. La continuité dans la présentation officielle des tomes Dès la première présentation officielle des personnages en début de tome, c'est à dire dans le tome 2, le rêve de Zoro est rappelé. A l'époque seul les références précédentes existaient, donc là encore je met ces citations dans la même catégorie. Le texte de présentation de Zoro ne changera pas jusqu'au tome 54, cependant l'image et la position du texte sur la page est régulièrement modifiée, donc j'ai mis plusieurs présentations. Huitième citation (présentations de tomes du manga) Tome 2 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) Tome 3 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) Tome 4 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) Tome 5 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) Tome 6 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) Tome 7 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) Etc... jusqu'au tome 54. II. Le combat entre Zoro et Mihawk 1. Les citations pendant le combat C'est à l'occasion de l'anticipation et du contenu de cet affrontement que l'on a de multiples références à l'objectif final de Zoro, et donc pas extension à ce que représente Mihawk. Neuvième citation (paroles de Zoro) Chapitre 49 : "Depuis que j'ai décidé de devenir le meilleur épéiste du monde" (traduction officielle anglaise) / "Mon objectif est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde, et je suis près à tout pour y parvenir" (traduction officielle française) / Version japonaise Chapitre 52 : "Depuis que j'ai décidé de devenir le meilleur épéiste du monde" (traduction officielle anglaise) / "Mon objectif est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde, et je suis près à tout pour y parvenir" (traduction officielle française) / Version japonaise Est-ce que ces deux passages utilisent les mêmes termes japonais ? Mêmes paroles. Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? On retrouve "剣士" et "最強" dans la première colonne, mais c'est un peu faible sans savoir le reste, donc je préfère ne pas m'avancer. En tout cas, cette formulation est en partie nouvelle, peut être du fait de la phrase qui parle aussi de volonté. Dixième citation (paroles de Zeff) Chapitre 50 : "Oeil de Faucon est un épéiste renommé, plus renommé que n'importe quel autre épéiste au monde" (traduction officielle anglaise) / "Bien sur que si... "L'homme aux yeux de faucon" est le plus grand escrimeur qui ait jamais existé sur terre" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Avec la trente-cinquième citation en traduction française officielle qui est probablement tirée de cette citation, c'est la seule fois qu'il ai fait référence à Mihawk qui serait le plus fort de l'histoire et non le plus fort actuellement. C'est d'autant moins crédible que la traduction anglaise ne fait pas mention d'un tel élément. A noter que la traduction anglaise parle clairement de réputation contrairement à la traduction française. On peut apporter du crédit à la traduction anglaise car lorsque le databook Yellow fait vraisemblablement référence à ce passage, il parle aussi de réputation. Il semblerait donc que la traduction officielle anglaise soit plus précise "Oeil de Faucon est un épéiste renommé, plus renommé que n'importe quel autre épéiste au monde". Reste qu'en observant la version japonaise, il semble y avoir énormément de kanjis alors que les traductions anglaise et française ne sont pas si longues. Peut être qu'une partie du sens de ces phrases s'est perdu dans les traductions. Onzième citation (encadré 'officiel' du manga) Chapitre 50 : "L'épéiste le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "Le plus grand escrimeur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quel est le sens le plus précis de cette citation ? Ce titre a fait coulé beaucoup d'encore quant à sa traduction véritable. @Mahoumaru a regardé attentivement le sens japonais : le titre utilise le kanji "最強" qui veut dire "plus fort". La traduction la plus précise du titre est donc "l'épéiste le plus fort du monde". Douzième citation (paroles de Zoro) Chapitre 50 : "Tu es vraiment le plus fort" (traduction officielle anglaise) / "Ce qu'on dit est vrai... Tu es très fort !" (traduction officielle française) / Version japonaise Quel est le sens le plus précis de cette citation ? @Mahoumaru a regardé le sens japonais : la phrase utilise le kanji "最強" qui veut dire "plus fort". La traduction la plus précise sur ce point est donc celle anglaise "Tu es vraiment le plus fort". Treizième citation (paroles de Zoro) Chapitre 50 : "Etre le plus fort" (traduction officielle anglaise) / "Je veux te dépasser" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Red (p 40) : "Je veux te dépasser" (traduction officielle française) / Version japonaise Est-ce que ces deux passages utilisent les mêmes termes japonais ? Mêmes paroles. Quel est le sens le plus précis de cette citation ? @Mahoumaru a regardé le sens japonais : la phrase utilise le kanji "最強" qui veut dire "plus fort". La traduction la plus précise sur ce point est donc celle anglaise "Etre le plus fort". Quatorzième citation (paroles de Patty) Chapitre 51 : "L'épéiste le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "face au meilleur escrimeur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Patty n'est pas sensé connaître Mihawk, du coup il ne pourrait se baser que sur ce qui a été dit jusque là, par Zeff en particulier, et peut être Zoro. Cependant, si on regarde les kanjis utilisés, ce sont exactement les même que ceux dans le titre de Mihawk (avec un kanji en plus à la fin). On peut donc fortement suspecter que la traduction la plus précise est celle anglaise, la phrase dirait donc "L'épéiste le plus fort du monde". Quinzième citation (paroles de Zoro) Chapitre 51 : "le meilleur du monde..." (traduction officielle anglaise) / "le meilleur au monde..." (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Red (p 42) : "le meilleur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Databook Green (p 22) : "Oui, le meilleur" (traduction officielle française) / Version japonaise Est-ce que ces trois passages utilisent les mêmes termes japonais ? Mêmes paroles. Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? On voit "世界一" qui veut dire "meilleur", donc les traductions anglaise et française relais la bonne idée (bien qu'il ne semble pas y avoir de référence au monde entier). Seizième citation (paroles de Zoro) Chapitre 51 : "pour être le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "C'est la victoire ou la mort" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Là encore, on voit on voit "世界一" qui veut dire "meilleur", avec un kanji en plus derrière. A voir si ce kanji modifie la compréhension ou non. Dix-septième citation (paroles de Zoro) Chapitre 51 : "Alors c'est ça la force du plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "Il est beaucoup plus fort que moi..." (traduction officielle française) / Version japonaise Quel est le sens le plus précis de cette citation ? @Mahoumaru a regardé le sens japonais : les mots "la force du plus fort du monde" sont, en kanjis, "世界最強の力". On peut voir "最強" qui veut dire "plus fort". Dix-huitième citation (paroles de Sanji) Chapitre 52 : "Son ennemi était le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / Pas de traduction française officielle de cette phrase / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? On trouve de nouveau "世界一" mais avec deux kanjis supplémentaires après. Vu qu'il n'y a pas de traduction française, difficile de tirer une conclusion. Dix-neuvième citation (paroles de Mihawk) Chapitre 52 : "et deviens fort ! Peu importe le nombre de mois ou d'année, je me tiendrais au sommet du monde ! Va de l'avant avec cette conviction féroce et essaye de surpasser mon épée ! Surpasse moi !" (traduction officielle anglaise) / "Progresse ! Deviens plus fort ! Et dans quelques années, nous nous affronterons à nouveau ! Entraines-toi avec fougue et essaie donc de me surpasser !" (traduction officielle française) / Version japonaise Vingtième citation (paroles de Zoro) Chapitre 52 : "Si je ne deviens pas l'épéiste le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "si je n'arrivais pas à devenir le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quel est le sens le plus précis de cette citation ? D'après @Mahoumaru, Zoro utilise "大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur". La traduction française est donc plus précise "si je n'arrivais pas à devenir le plus grand manieur de sabre du monde". 2. Les citations après le combat Pendant un bon moment, nous n'aurons pas de nouvelles instances dans le manga au cours desquelles l'objectif de Zoro / le titre de Mihawk sera sur le devant de la scène. Par contre, pendant cette période, ces éléments ont été cités de nombreuses fois dans des databooks par exemple. De fait, toutes ces citations se fondent sur tout ou en partie des éléments que l'on a eu jusque là (le flash back de Zoro, le combat contre Mihawk, peut être en plus des notes de Oda, etc). Vingt-et-unième citation (présentation de tome du manga) Tome 7 : "Mihawk, alias "oeil de faucon", celui que tout le monde reconnait comme le plus grand escrimeur de tous les temps !" (traduction officielle française) Vingt-deuxième citation (databook / vivre card) Databook Red (p 40) : "Le meilleur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? On a dès le départ "最強" qui veut dire "plus fort", mais les kanjis d'après sont différents de ceux habituels, ce qui rend la traduction hasardeuse. Vingt-troisième citation (databook / vivre card) Databook Red (p 40) : "devenir le meilleur bretteur du monde." (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Ici, on peut s'attendre à ce que les kanjis utilisés soient les mêmes que ceux durant la promesse entre Zoro et Kuina, puisque c'est à ce passage que le databook renvoit. Et effectivement, en haut de la deuxième colonne (celle la plus à gauche), on retrouve "世界一の剣", avec ceci dit un kanji supplémentaire après. La traduction semble être proche, donc le titre serait "meilleur épéiste du monde". Vingt-quatrième citation (databook / vivre card) Databook Red (p 40) : "Je veux devenir le plus grand manieur de sabre du monde entier !" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Vu la manière dont est formulée cette phrase, il y a de bonnes chances pour que ce soit une reprise de ce que disais Zoro dans le chapitre 5 ou 6 (cinquième ou sixième citation). En regardant les kanjis, on peut voir que c'est une reprise de ce qui disait Zoro dans le chapitre 6. La traduction française serait donc correcte, en tout cas elle est consistante sur ce point. Vingt-cinquième citation (databook / vivre card) Databook Red (p 42) : "Le plus grand bretteur..." (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? On a une nouvelle fois "最強" qui veut dire "plus fort", ceci dit le début est "世界" (sachant que "世界一" se traduit par "numéro un" / "meilleur"), donc le sens global n'est pas clair. A noter que les traductions française ont tendance à utiliser le terme "meilleur" plutôt que "plus fort", donc peut être est-ce à raison. Vingt-sixième citation (databook / vivre card) Databook Red (p 42) : "le plus fort escrimeur au monde !" (traduction officielle française) / Version japonaise Vingt-septième citation (databook / vivre card) Databook Red (p 46) : "l'ambition de Zoro de devenir le plus grand escrimeur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Vingt-huitième citation (databook / vivre card) Databook Red (p 46) : "l'ambition de Zoro de devenir le meilleur bretteur au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Là encore, on peut s'attendre aux même kanjis qui ceux durant la promesse entre Zoro et Kuina. Vingt-neuvième citation (databook / vivre card) Databook Red (p151) : "Shanks est connu pour combattre régulièrement avec le meilleur épéiste du monde" (traduction anglaise) / Non traduit par la version officielle française / Version japonaise Autre traduction possible : "Shanks fut aussi puissant que le meilleur épéiste du monde" (traduction anglaise). Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Ce sont une nouvelle fois les mêmes kanjis que ceux durant la promesse entre Zoro et Kuina (à l'exception du dernier), donc je dirai que la traduction la plus proche est la première. Par ailleurs, l'autre traduction possible semble de toute manière plus partial dans son constitution. Trentième citation (databook / vivre card) Databook Blue (p 31) : "Objectif : devenir le plus grand escrimeur du monde !" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Le début est "世界一" qui veut dire "numéro un" / "meilleur" et la fin est "大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur / épéiste", avec au milieu un kanji que je ne connais pas. Donc la traduction dans le databook semble correcte. Trente-et-unième citation (databook / vivre card) Databook Blue (p 46) : "De nombreux prétendants à la place de meilleur sabreur du monde le défient sans arrêt" (traduction officielle française) / Version japonaise Trente-deuxième citation (databook / vivre card) Databook Yellow (p 34) : "Il fit la promesse solennelle devant son amie d'enfance de devenir le plus grand manieur de sabres au monde." (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? On peut s'attendre à ce que les kanjis soient identiques à ceux pendant la promesse entre Zoro et Kuina, mais je n'arrive pas à trouver le passage. Trente-troisième citation (databook / vivre card) Databook Yellow (p 35) : "Une vocation sans demi-mesure : devenir le "meilleur bretteur du monde"" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Puisque le titre "meilleur bretteur du monde" est entre guillemets, on peut s'attendre à ce que ce soit un citation. Peut être est-ce une référence au titre de Mihawk donné par encadré (onzième citation). Même si ce n'est pas le cas, cet usage de guillemets semble impliquer que ce titre est celui officiel. Les kanjis sont "大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur / épéiste", donc la traduction du databook semble correcte. Trente-quatrième citation (databook / vivre card) Databook Yellow (p 36) : "Le chemin de celui qui veut devenir le "meilleur sabreur du monde" est long et truffé d'embûches." (traduction officielle française) / Version japonaise Idem que pour la trente-troisième citation, on peut ici aussi s'attendre à un titre officiel puisque les guillemets sont utilisés. Les kanjis sont ceci dit un peu différents (ça commence à la moitié de la deuxième colonne), ce sont les mêmes que pour la vingt-cinquième citation. A noter que les traductions française ont tendance à utiliser le terme "meilleur" plutôt que "plus fort", donc peut être est-ce à raison. Trente-cinquième citation (databook / vivre card) Databook Yellow (p 40) : "Je vais devenir plus fort que n'importe qui au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Trente-sixième citation (databook / vivre card) Databook Yellow (p 143) : "Beaucoup disent qu'il est l'escrimeur le plus fort que la terre ai porté" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Il est ici question de réputation plus que de titre officiel. Une conséquence que l'on pourrait en tirer est que le titre de Mihawk est une affaire de réputation, cela dit on sait que ce n'est pas suffisant (quarantième citation). De plus, la fin de cette traduction semble être erronée, et est probablement tirée de la dixième citation en traduction officielle français. Trente-septième citation (databook / vivre card) Databook Yellow (p 143) "Il est bien digne de son titre "d'homme le plus fort"" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? De nouveau, le databook utilise des guillemets, ce qui implique qu'il se réfère à un titre. Encore une fois ce sont les mêmes que pour la vingt-cinquième citation. A noter que les traductions française ont tendance à utiliser le terme "meilleur" plutôt que "plus fort", donc peut être est-ce à raison. Trente-huitième citation (databook / vivre card) Databook Yellow (p 237) : "le meilleur escrimeur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? Encore une fois, les même kanjis utilisés. A noter que les traductions française ont tendance à utiliser le terme "meilleur" plutôt que "plus fort", donc peut être est-ce à raison. III. Les déclarations plus récentes 1. Marine Ford Mihawk fait son retour à Marine Ford, et avec ça il y a de nouvelles performances et déclarations. Trente-neuvième citation (présentations de tomes du manga) Tomes 55-56-57-58-59 : "le meilleur bretteur au monde" (traduction officielle française) Quarantième citation (paroles d'un marine) Chapitre 553 : "le meilleur coup d'épée du monde" (traduction officielle anglaise) / "le coup d'épée le plus dévastateur du monde" (traduction officielle française) Quarante-et-unième citation (databook / vivre card) Databook Green (p 22) : "Pour devenir le plus grand sabreur du monde, il faut absolument vaincre cet adversaire" (traduction officielle française) / Version japonaise Quarante-deuxième citation (databook / vivre card) Databook Green (p 305) : "la demeure du plus puissant sabreur au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quarante-troisième citation (databook / vivre card) Databook Green (p 305) : "D'ici là, il se fixe comme objectif de devenir le plus fort possible ! Mais pour cela, une seule solution : devenir le disciple du plus puissant sabreur au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quarante-quatrième citation (databook / vivre card) Databook Green (p 338) : "Le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise 2. Après-ellipse Une grande partie des informations provint du databook Blue Deep et des Vivre Card, autrement dit ce sont en théorie majoritairement des répétitions de ce que l'on sait déjà, donc de ce qui avait été dit précédemment dans le manga / les databooks. Pour revenir en particulier sur le cas du databook Blue Deep, ce dernier parle en grande partie de la période avant-ellipse, cependant il récapitule le manga jusqu'au tome 65, sachant que c'est dans le tome 61 que l'ellipse se déroule. Les informations dans ce databook sont donc considérées comme véridiques au moment de la fin du tome 65, c'est à dire après l'ellipse. Quarante-cinquième citation (databook / vivre card) Databook Blue Deep (p 84) : "le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quarante-sixième citation (databook / vivre card) Databook Blue Deep (p 142) : "le respect de l'épéiste le plus fort du monde" (traduction anglaise) / Pas de traduction française officielle de ce titre / Version japonaise Quarante-septième citation (databook / vivre card) Databook Blue Deep (p 205) : "ce vaillant guerrier rêve de devenir le meilleur sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Quarante-huitième citation (databook / vivre card) Databook Blue Deep (p 205) : "Bien décidé à devenir le plus grand de tous les sabreurs" (traduction officielle française) / Version japonaise Quarante-neuvième citation (databook / vivre card) Databook Blue Deep (p 206) : "Désormais son objectif n'est plus de surpasser Kuina mais de déterminer qui d'entre eux deviendra le meilleur sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquantième citation (databook / vivre card) Databook Blue Deep (p 207) : "le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquante-et-unième citation (databook / vivre card) Databook Blue Deep (p 207) : "le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquante-deuxième citation (présentation de tome du manga) Tome 61 : "Sabreur le plus puissant du monde" (traduction officielle française) Cinquante-troisième citation (Magazine) One Piece Magazine 1 (p 52) : "Celui qui vise à devenir le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquante-quatrième citation (Magazine) One Piece Magazine 1 (p 52) : "Pour quelle raison Zoro souhaite-t-il devenir le plus grand sabreur du monde ?" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquante-cinquième citation (Magazine) One Piece Magazine 1 (p 52) : "celui qui convoite le titre de plus fort sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquante-sixième citation (Magazine) One Piece Magazine 1 (p 52) : "le plus fort des sabreurs" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquante-septième citation (Magazine) One Piece Magazine 2 (p 82) : "Mihawk Oeil de faucon, le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquante-huitième citation (Magazine) One Piece Magazine 2 (p 83) : "Ce grand corsaire de nature solitaire est considéré comme le plus sabreur le plus puissant au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise Cinquante-neuvième citation (Magazine) One Piece Magazine 3 (p 72) : "Zoro veut devenir le meilleur combattant au sabre du monde" (traduction officielle française) Soixantième citation (databook / vivre card) Vivre Card 1 (Zoro) : "L’épéiste pirate au style a trois lames qui veut devenir le plus puissant sabreur du monde!!" (traduction française) Soixante-et-unième citation (databook / vivre card) Vivre Card 1 (Zoro) : "Afin d'accomplir la promesse faite avec Kuina, son objectif est de devenir le plus grand épéiste du monde." (traduction française) Soixante-deuxième citation (databook / vivre card) Vivre Card 2 (Mihawk) : "Le plus "grand maître escrimeur" du monde fixé sur sa proie depuis la position la plus forte" (traduction française @Mahoumaru) / Version japonaise Quelle est le sens le plus précis de cette citation ? @Mahoumaru a analysé ce passage : le titre en guillemet est "世界一の大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur" ; les termes "la position la plus forte" utilisent les kanjis "最強の座" avec "最強" qui veut dire "plus fort". Soixante-troisième citation (databook / vivre card) Vivre Card 2 (Mihawk) : "un extraordinaire "grand maître escrimeur" qui règne continuellement sur la place de numéro un du monde." (traduction française @Mahoumaru) / Version japonaise Possibilité d'autre traduction : "Même maintenant, il règne en maître tel le plus fort du monde dont il détient le titre et qu'il est réellement, un maître épéiste exceptionnel" (traduction anglaise) A confirmer qu'il s'agit bien de ce passage là. Quelle est le sens le plus précis de cette citation ? @Mahoumaru a analysé ce passage : le titre en guillemet est "世界一の大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur" ; les termes "numéro un" utilisent les kanjis "「世界一」の座. Le kanji "世界一" signifie littéralement "numéro un mondial" avec une traduction généralement plus appropriée de le "meilleur dans le monde". Le kanji "一" est le kanji pour le nombre "1" et "世界" signifie "monde/société". Le kanji "座" signifie simplement "siège" ou "position" ou "statut". J'ai trouvé une autre traduction, mais elle est suffisamment différente pour que ça interroge si il s'agit bien du même passage. Reste que la substance du texte semble être proche, donc j'imagine que la traduction se réfère bel et bien aux même kanjis. Cette traduction ajoute toutefois une précision importante : il n'est pas juste question de titre mais bien de réalité, Mihawk est réellement le plus fort. A voir si c'est une traduction précise ou non. Soixante-quatrième citation (encadré 'officiel' du manga) Chapitre 925 : "l'épéiste le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) Soixante-cinquième citation (Magazine) One Piece Magazine 7 (p 24) : "Mihawk, le sabreur le plus fort du monde" (traduction officielle française) Autres citations Il y a d'autres références dans des sources officielles, mais qui ne sont pas canons : - One Piece Party Tomes 1-2-3-4-5 : "Il a pour objectif de devenir le meilleur sabreur du monde" (traduction officielle française) - One Piece Party Tome 2 : "C'est un sabre qui appartient à Mihawk, le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) - One Piece Party Tome 4 : "Cet homme qu'on dit être le plus grand épéiste du monde" (traduction officielle française) - One Piece Party Tome 4 : "en tant que meilleur sabreur du monde" (traduction officielle française) - One Piece Party Tome 4 : "Ce type mérite bien son titre de meilleur sabreur du monde." (traduction officielle française) - One Piece Party Tome 4 : "Mihawk Oeil de faucon, le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française) - One Piece Roman : L'intégralité du chapitre 2 "A couteau tiré" est une discussion entre des marines et Zoro concernant qui est le meilleur escrimeur du monde, donc je vous le met entièrement : (1) (2) (3) (4) (5). Bien que ces supports ne soient pas canon, on pourrait les utiliser malgré tout car ils font appel à des titres qui eux sont canons. Mais on a déjà suffisamment de références canon donc inutile de compliquer inutilement les analyses. Dans ce message, je me garde de tirer une synthèse sur la conclusion la plus crédible à partir de tous ces éléments. C'est déjà suffisamment long de construire et rédiger tout ce qui a précédé. J'éditerai peut être en fonction de commentaires et de précision, donc j'en profite : si vous trouvez d'autres citations, n'hésitez pas à les proposer : Si vous trouver d'autres précisions sur les traductions, idem ! L'objectif, c'est vraiment que ce message soit complet.
  7. Le groupe que l'on évalue actuellement est celui décidé par @Kouza. Il y a un système de compétition, et les membres peuvent régulièrement choisir des personnages qu'ils veulent voir évalués. De notre côté, on a un planning qui prévoie les notations, et Sanji aurait été évalué nettement plus tard, justement parce qu'on sait qu'on pourra mieux l'évaluer dans quelques mois. De fait, au moment de choix du forumeur, il est mit au courant si il choisit ce type de personnage : il est possible qu'il y ai une réévaluation dans quelques mois. Soit il considère que c'est acceptable et donc on évalue le personnage, soit il préfère changer son choix. Note que de mon côté, ça ne me dérange pas du tout de faire ce style d'évaluations. Au contraire, si je devais choisir un groupe, ce serait pour évaluer des personnages du type Xebec ou Im, justement parce que ça permettra de visualiser l'évolution de la manière avec laquelle le personnage est considéré par les forumeurs. Notamment, j'aurais bien aimé que ce genre d'évaluation soit faite dès le début du topic. Typiquement, si il y avait eu un topic créé lors de l'arc Alabasta, je parierai que Luffy serait évalué à au moins 60% sans trop de problème, et pourtant actuellement on sait qu'il est archi faible.
  8. Saison finit, et c'est pour moi la meilleure œuvre du MCU. Les épisodes sont cools, les dialogues sont très bien écris (ce sont limites les meilleures scènes), les paysages sont diversifiés, c'est dynamique, les personnages ont tous leur intérêt, etc. Je classerai les épisodes ainsi Episode 3 < Episode 6 < Episode 5 < Episode 2 < Episode 1 < Episode 4, sachant que j'ai apprécié tous les épisodes. J'ai trouvé la série vraiment dense, en 6 épisodes il s'est passé beaucoup de choses. Ce format en 6 épisodes m'apparait vraiment pertinent pour ne pas s'étendre inutilement, et donc utiliser avec plus d'intensité le budget aux moments clés. Ca me réjouis de voir qu'il y aura une saison 2. La saison 1 a répondu à énormément d'intrigues qui étaient ouvertes, mais certains éléments restent en suspens, et bien sur le dernier épisode se charge de développer de nouveaux chemins pour la suite. Vraiment, cette série a su tenir sa ligne de conduite tout du long. Sur un point complémentaire, je ne suis pas sur de comprendre ce qui a été développé du multivers. En tout cas, de ce que j'avais compris, on en avait déjà eu un aperçu dans le film Avengers Endgame, avec les Avengers qui allaient récupérer les pierres d'infinités dans des univers alternatifs (ou même Docteur Strange qui visite x futurs potentiels) et non dans leur propre passé. Mais à partir de la série Loki, il faudrait au contraire considérer que tout se passait dans un seul univers, et ça n'a pas de sens avec les explications qui y étaient données.
  9. Moui, faut aussi rappeler qu'offensivement Zeus est capable de mettre KO Judge, de sévèrement secouer Killer, et avec un orage il peut produire une attaque qui met la pression à une équipe de Supernovaes. Rien que mettre KO Judge (qui sera probablement minimum à 70% à mon avis), ça prouve que Zeus tape quand même bien fort. Certes une de ses attaques n'aurait pas été suffisante pour mettre KO Ulti en pleine forme, ce qui n'est pas étonnant puisque les zoan renforcent beaucoup le corps, mais ça ne veut pas dire du tout que Zeus est incapable de mettre KO des personnages au dessus de 70%, puisqu'il l'a déjà prouvé. Puis bon, reprocher à Zeus de ne pas pouvoir OS Ulti alors que même Big Mom ne l'a pas réalisé, c'est un peu fort. A priori j'imagine qu'Ulti pourrait tanker plusieurs attaques de Zeus mais ça devrait bien la secouer quand même. Et Ulti de son côté, elle ferait quoi face à Zeus ? De ce qu'on sait, elle n'a strictement rien pour le toucher. L'intangibilité de Zeus est bel et bien un problème considérable à passer, et ce n'est pas le premier personnage pour lequel le côté intouchable représente une grande partie de la force (les logias avant l'apparition du haki, Cracker, Katakuri sont les exemples qui me viennent en tête). Si on fait un récapitulatif de tous les personnages qui peuvent vaincre Zeus, on en trouvera très peu au final. Sa note actuelle, c'est déjà une note qui relativise son intangibilité pour tenir compte d'autres facteurs. Et concernant Ulti, je ne vois pas comment elle pourrait toucher Zeus, donc ça serait dans tous les cas un combat long. Nan, perso je vois pas le problème à ce qu'un personnage ayant la puissance offensive pour mettre KO facilement un personnage dans les 70% (et pour poser difficulté à des personnages dans les 80%) et disposant d'une intouchabilité très problématique soit à la note qu'il ai actuellement. En plus, c'est bel et bien Zeus qui analyse la situation face à Ulti et détermine qu'une de ses attaques sera suffisante pour la mettre KO dans son état, donc c'est pas comme si il était débile et incapable d'initiative non plus. Qui donnent des notes qui mettent Nami & Zeus < Zeus ? De manière formel, le raisonnement peut se présenter logiquement : Situation : Nami et Zeus se battent ensemble contre un adversaire. 1. Si l'adversaire est puissant (disons au dessus de 60%), Nami sera mise KO beaucoup plus facilement que Zeus. 2. Si Nami est mise KO, c'est qu'individuellement elle a perdu l'affrontement, même si Zeus n'est pas KO. 3. Zeus est capable de gagner des confrontations contre des personnages face auxquels Nami (aidée par lui) est tombée. Si ces trois points sont justes, alors le niveau de Nami dans cette situation (donc qui est aidée de Zeus) est inférieur au niveau de Nami & Zeus dans cette situation. Mais en le présentant logiquement, j'ai l'impression de faire inutilement compliqué. C'est typiquement le style de situation qui s'est vu 1000 fois dans les mangas. Tu as participé à x topic Naruto, est-ce que Naruto fin FG il fallait le mettre au dessus de Gamabunta ? Ben non. Pourtant si on évaluait une équipe Naruto & Gamabunta, là ouais faudrait nécessairement mettre l'équipe au dessus de Gamabunta. Et c'est pas comme si la différence entre les deux était mince. Un exemple encore plus proche, ce serait l'Edo-Tensei, du genre faudrait évaluer Orochimaru war au dessus de Hashirama & Tobirama & Minato & Hiruzen, ça n'a pas de sens. La principale limite inhérente à un personnage qui en utilise un autre pour se battre par rapport à ces deux personnages qui se battraient en équipe, c'est que dans le premier cas, si le personnage principal tombe, c'est game over, et pas dans le second cas. Ben c'est ça le point commun entre tous ces exemples. Pour le moment je ne sais pas ou Nami Wano devra être positionnée, peut être entre 60 et 70%, à voir (ça dépend beaucoup de ce que ça va donner avec Zeus). Je comprend que sa notation fasse redondante avec celle actuelle parce que c'est le cas. On ne va pas évaluer des particularités différentes, on va juste évaluer selon des méthodes séparées, ce qui est pas ultra intéressant.
  10. Franchement les Tobiroppos ont pas été si convaincants que ça. Pour le moment, en prime je dirai : X. Drake : 410 millions Chez les supernovaes, on a Killer à 200 millions, Hawkins à 320 millions, Bege à 350 millions, Apoo à 350 millions, Kidd à 470 millions. Au début Law était à 440 millions. J'imagine qu'on peut considérer Apoo comme un minimum vu qu'il bosse pour Kaidô mais de manière caché, et que ça doit entraîner un boost dans la prime si ça se sait. Et Kidd pourrait être le maximum vu que ça semble être le supernovae qui a tendance à avoir la plus haut prime (bon, plus maintenant). Donc je vois X. Drake entre 350 et 470 millions. Le milieu est à 410 millions, donc je pars sur ça. Sa prime est un vrai cadre pour les autres, parce que d'un côté je vois bien Oda continuer à donner des primes plus fortes aux membres de l'équipage de Kaidô qu'à ceux de l'équipage de Big Mom, de l'autre côté je ne vois pas X. Drake être minimisé par rapport aux autres Tobiroppos du point de vue de la prime. Page One : 330 millions Il a 20 ans, et Oda a tendance à donner des primes plus faibles aux personnages plus jeune. C'est le cas pour Snack (30 ans), ancien commandant sucré de Big Mom qui est à 600 millions, pour Ace (20 ans) ancien commandant de Big Mom qui est à 550 millions, ou encore pour Sabo (22 ans), n°2 de Dragon qui est à 602 millions. De plus, si on se base sur les primes des Monstres de l'équipage de Big Mom, le top du top est occupé par les Commandants sucrés et Perospero, et après ça on a Daifuku / Oven à 300 millions, et en allié il y a Tamago (429 millions) et Pekoms (330 millions). Dans la mesure ou Page One n'a pas été particulièrement convaincant (moins qu'Ulti d'ailleurs), je le mettrai en dessous de Drake. Une prime à peine supérieure à Daifuku / Oven ça me parait très bien, sachant qu'il faut tout de même un minimum vu qu'il était capitaine pirate avec d'entrer dans l'équipage de Kaidô. Ulti : 360 millions J'en profite donc pour elle. Elle est légèrement plus âgée que Page One (22 ans), mais globalement tout ce que j'ai dis sur Page One s'applique à elle. Ceci dit elle a été un peu plus impressionnante, donc je dirai qu'elle doit être au dessus de Page One. La limite doit rester X. Drake à mon avis. Black Maria : 400 millions Elle est assez jeune mine de rien (29 ans), donc elle aussi on peut se baser sur ce que j'ai dis pour Page One. De plus, à priori elle pourrait tomber face à Brook & Robin, c'est pas dingue non plus. Ceci dit je m'attend à quelques révélations la concernant, donc à voir. Pour le moment, une prime aux alentours de Drake parait pas mal. Sasaki : 380 millions Si il perd contre Franky, je pense que ça impliquera que sa prime ne doit pas être trop élevée. Je ne suis pas convaincu qu'il faille qu'il soit au dessus de Ulti, même si son âge un peu plus avancé (34 ans) me convaincrait quand même de le mettre au dessus). Who's who : 750 millions Pour le moment je dirai que c'est le 'Perospero' du côté Kaidô, en tout cas c'est celui qui a le background qui implique la plus grosse prime. Il a l'air d'être d'un bon niveau, perdre face à Jinbei c'est pas la même chose que perdre face à Franky (si ça arrive). C'est le plus âgé des tobiroppo (38 ans), il a d'ancienne connexions avec le gouvernement mondial, il semble connaître et être à la recherche de certains secrets. Ca justifie une bonne prime à mon avis.
  11. Juste pour expliquer une différence fondamentale : - Si on évalue Nami Wano, et qu'on considère qu'elle dispose de Zeus dans son arsenal (à voir si ce sera le cas, vu que Nami parle de partenariat), alors il faut évaluer le niveau de Nami elle même. Si dans un combat, elle est mise KO alors que Zeus est toujours en forme, ça implique quand même que Nami a perdu. Il suffit de mettre Nami KO pour gagner contre ... Nami. C'est pour ça que la note de Nami avant Wano serait un minimum. - Si on évalue l'équipe Nami & Zeus Wano, pour gagner contre l'équipe il faut nécessairement battre les deux combattants. Vaincre Nami n'est pas suffisant. C'est pour ça que la note de Zeus est un minimum. Concrètement, on a nécessairement Nami Wano < Nami & Zeus Wano, même si dans les faits les personnages, aptitudes et performances sont les même. C'est juste qu'on ne les évalue pas de la même manière. La notation actuelle, ce n'est pas la notation de Nami Wano.
  12. Ce que je trouve intéressant avec la liste des épéistes confirmés de manière officielle, c'est que justement on ne retrouve pas de personnage avec lequel ça entrerait en conflit avec Mihawk, ou en tout cas qui amènerait à se poser des questions. Tous les personnages contemporains qui sont confirmés épéistes peuvent sans aucun problème être inférieurs à Mihawk. Typiquement si on avait Barbe Blanche qui était considéré comme un épéiste de manière canon (il a une des 12 meilleures épées), ça ferait nécessairement entrer plus de nuance dans le raisonnement. Et même avant, Gol D Roger n'est pas confirmé être un épéiste (?) alors qu'on l'a exclusivement vu se battre à l'épée et qu'il a une des 12 meilleures épées. Si c'était le cas on pourrait se demander ce que ça aurait impliqué vis à vis de l'épéiste le plus fort de l'époque. Je pense qu'Oda sait pertinemment que le titre de Mihawk fait parler, et pourtant on dirait qu'il veille au grain vis à vis de ce titre. Perso je vois ça comme une marque que tous ces débats sur ce qu'est un épéiste sont périphériques, mais bon. Oui c'est possible que par exemple le titre veuille dire que Mihawk est le plus fort du monde dans un combat à l'épée, mais pour le moment j'ai du mal à voir cette interprétation être autrement que inutilement limitante. Je ne vois strictement aucun argument qui rend cette interprétation plus crédible que celle pourtant de base de son titre, à savoir "l'épéiste le plus fort du monde". En plus ce titre n'a eu de cesse d'être répété à de multiples reprises dans le manga et les produits dérivés, sans jamais être minimisé d'une quelconque manière. D'ailleurs je verrai pour faire une compilation de toutes les fois ou les compétences à l'épée de Mihawk ont été hypées histoire de tirer un bilan là dessus. Et ça c'est sans évoquer ce que ce titre est sensé représenter vis à vis de Zoro, ce qui à mon sens est le plus important de tout, et devrait constituer la base de toute interprétation du titre.
  13. Résultat de la troisième compétition ! C'est la fin de cette troisième compétition, le classement final est le suivant : Si on regarde les scores, on peut voir que cette compétition a bel et bien été celle ayant enregistré les moins bons scores finaux, comme cela était déjà observable sur le tableau de mi-compétition. La faute à des notations qui ont fortement divisées, si bien que des membres ayant ratés des groupes se sont retrouvés être de sérieux candidats à la victoire ! Sans trop de surprise, ce sont les groupes des sirènes et de la faune qui ont enregistrés une faible participation, il faut dire qu'ils n'étaient pas franchement intéressants. A l'intérieur, il y avait par exemple une notation d'une organisation, qui sont historiquement les évaluations qui attirent le moins de monde. En plus, l'organisation évaluée était très peu attirante, ce qui n'arrange rien. Sur les 5 groupes, on se retrouve malgré tout avec 26 participants différents, ce qui est pas mal du tout ! En comparaison, il y en avait eu 18, ceci dit la différence était qu'il y avait eu à peu près la même participation sur tous les groupes. Pour la compétition actuel, c'est surtout le groupe de @I shiro et le groupe de Luffy-Zoro-Shanks qui a eu une bonne participation, les trois autres groupes naviguant de 11 participants, puis 10, puis 15. A noter que @XavDiez a raté son premier groupe depuis le début du topic, alors qu'il était un sérieux prétendant au titre sur les deux premières compétition. Au passage, bienvenue à @Nova762 et @Jrey, n'hésitez pas à repasser pour les futurs évaluations ! Et coucou @The Punisher, ça faisait longtemps ^^ Le podium de la première compétition est ainsi le suivant : Félicitation à @Konan qui remporte cette compétition. Plus généralement, il a été très constant depuis les débuts du topic, en ayant notamment participé à tous les groupes depuis le début. Nous allons te contacter par messagerie. Ici, @Konan remporte largement la compétition, avec plus de 1% d'avance sur @Shanks le brun. @Kouza parvient de nouveau à se trouver sur le podium de fin, en obtenant une meilleure moyenne à 0,01% près devant @Draco.
  14. Sanji Wano (Raid Suit) Note de la forme : 85,00% Je ne vais pas me lancer dans une prédiction du niveau de Sanji fin Wano parce qu'il y a déjà pas mal de spéculation qui entoure la combinaison Raid Suit. Du coup j'évalue Sanji à son niveau actuel, sachant que j'imagine qu'il nous montrera un power up conséquent pendant l'arc (pour faire miroir à Luffy et Zoro), même si pour le moment il est quand même vachement délaissé en comparaison de Luffy & Zoro. Du coup, Sanji WCI est évalué à 78,04%, ça me parait pas trop mal comme note, donc je vais me baser dessus pour cette évaluation. La Raid Suit est sensé être un power up, rien que le fait de pouvoir devenir invisible semble être cheaté. Mais surtout, Sanji obtient une résistance largement renforcé, ce qui lui manquait précédemment (cf son combat contre Vergo), et il obtient même une meilleure vitesse. En gros, c'est un Sanji physiquement plus puissant. Le problème, c'est qu'on ignore si cette combinaison peut permettre d'utiliser la diable jambe, et si c'est le cas c'est trrrrrrès pénalisant. La diable jambe est un power up massif pour Sanji, ça lui donne une force de frappe très largement supérieure, en plus d'occasionner des brulures. Si il ne peut pas l'utiliser en combinaison à la Raid Suit, ça veut dire que ce power up n'est pas de l'ordre d'une augmentation de la puissance, mais d'une augmentation de la polyvalence, ce qui dans ce contexte est un bon de puissance nettement moins important. Le truc, c'est que si Sanji peut utiliser la diable jambe avec la Raid Suit, quel est l'intérêt de ne pas l'utiliser en combat ? Je n'en vois aucun. Tout ce qui retiendrait Sanji, c'est sa haine de son nom, donc pas vraiment quelque chose en rapport avec son niveau. Donc je ne sais pas trop ce que Oda va décider. Si Sanji ne peut pas utiliser la Raid Suit avec la diable jambe, j'ai du mal à le voir dépasser les 80% avec de la marge, en tout cas Doflamingo reste une limite assez évidente. Si il peut combiner les deux, alors dans tous les cas il doit rester derrière Queen avec de la marge afin de justifier le power up qu'il aura pour lui permettre de le battre (si c'est bien ce qui se passe). Si il ne peut pas combiner les deux, je suis quand même curieux de voir comment Sanji pourrait gagner, parce que là faudra un minimum justifier la différence de performance vis à vis de Doflamingo. Donc je sais pas trop, dans l'état actuel des choses il y a pas mal d'inconnues, je lui donne une note lambda en imaginant qu'il peut combiner la Raid Suit avec la diable jambe. En tout cas, j'aimerai bien que Sanji développe la vision du futur, ça me semble être le power up le plus justifiable pour lui, et ça irait vraiment bien avec ses aptitudes et même sa mentalité (de "Mr Prince"). Si il pouvait l'obtenir avec Queen ce serait pas mal, en espérant que l'affrontement soit pas conclu en 1 chapitre... Nami & Zeus (Wano) Note de l'équipe : 81,00% Il y a plusieurs manière de voir les choses. De base, la note de Zeus constitue le minimum, et c'est principalement du à son intangibilité. Autrement dit, on est typiquement dans le cas ou un personnage a une note nettement augmentée par une aptitude très spécifique. Le niveau de Nami est bien inférieur, donc la difficulté pour passer l'équipe reste la même chose : l'intangibilité de Zeus. Bien sur, Nami est capable de rendre les aptitudes offensives de Zeus nettement meilleures, donc la note de l'équipe doit augmenter par rapport à celle de Zeus seul, mais je resterai limité dans cette hausse. Orochi Note : 25,00% Moui, particulier comme personnage. Il a l'air archi faible, mais il a une transformation qui semble quand même assez bonne. Il est supérieur à un individu normal, au moins 9 fois plus puissant, donc je dirai que 10% est son minimum, et qu'il doit être nettement au dessus. Difficile de savoir quelles sont ses limites, je dirai qu'il peut être en dessous des ninjas qui le protègent, mais c'est pas come si c'était une règle vraiment utilisée. En tout cas, une bonne place pour ce personnage serait entre 20 et 30%.
  15. @YonkouSama Si j'ai bien compris tu ne connais pas la source de l'information que tu as donné. Fujitora est décrit comme un épéiste dans les tomes du manga. Donc il rentre dans la catégorie du titre "plus fort épéiste du monde". Mihawk ne dispose pas de FDD (de ce qu'on sait). Donc il ne rentre pas dans la catégorie du titre "plus fort utilisateur de paramecia au monde". Plus généralement, même si le débat sur ce qu'est un épéiste est intéressant, c'est une discussion de seconde zone à côté de celle qui consiste à déterminer quels sont les personnages qui sont décrit comme des épéistes à l'intérieur de l'œuvre. Peu importe la définition que l'on a, ce qui compte c'est celle de l'œuvre. Si un personnage est décrit comme un épéiste par One Piece, alors le plus simple c'est de conclure que c'est un épéiste. Plus tôt j'avais posté une liste non exhaustive à ce sujet : - Hachi : "l'un des plus puissants escrimeurs de l'île des Hommes-poissons" (databook green p 99) - Kaku : "le sabreur le plus qualifié du CP9" (databook blue deep p 44) - Cavendish : "un épéiste génial" (manga chapitre 734) - Brook : "épéistes" (galerie Ussop tome 70) - Kinemon : "épéistes" (galerie Ussop tome 70) - Zoro après ellipse : "ce sabreur d'exception" (databook blue deep p 205), "épéistes" (galerie Ussop tome 70) - Law après ellipse : "épéistes" (galerie Ussop tome 70) - Kyoshiro : "sabreur émérite" (One Piece Magazine 7 p 25) - Vista : "l'un des plus grand sabreurs du monde" (databook blue deep p 142) - Fujitora : "ce brillant sabreur" (présentation des tomes 75 à 79) - Shanks : "il est un escrimeur de tout premier plan" (databook Red p 132), "solides compétences de sabreur" (One Piece Magazine 8 p 28) - Oden : "Mon père, Oden Kozuki, était un épéiste" (manga chapitre 954) - Ryuma : "ce sabreur hors pair" (databook green p 367) Comme tu peux le voir Fujitora est dedans. Bon, sinon mon impression de cette discussion, c'est que tu sautes du coq à l'âne quand même. On est passé par x sujet, j'ai eu la sensation que tu le changeais dès que l'étaux s'était trop resserré. D'abord on a parlé de la notion du supériorité de haki, puis tu as pris l'initiative de changer pour parler notamment de la phrase de Garp (alors même que tu as continué d'en parler avec un autre forumeur). Je t'ai apporté le sens japonais des kanjis utilisés, et tu as éludé le sujet pour te concentrer sur la comparaison entre Mihawk et Shanks. Ta compréhension se basait sur une information que tu ne peux pas sourcé, et maintenant tu changes de nouveau de sujet pour parler de ce qu'est un épéiste. Bref, je veux pas flooder le topic sur une discussion en duo, mais j'ai dans l'idée que rien de ce que j'ai pu dire, malgré les multiples nouvelles informations que j'ai apporté et dont tu n'avais pas connaissance, a fait ne serait-ce qu'effleurer tes convictions. Pour ma part je n'ai rien apprit de nouveau, tant pis. A plus.
×
×
  • Create New...