-Yahiko- Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 Je suis le seul à aimer la voix d'Itachi ou quoi ? Sinon J-7 avant de connaître les voix françaises de Sasori et Deidara, j'espère que ça collera Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MonarkeNeko Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 Perso je trouve que la voix d'Itachi est la seule réussie, enfin on la connaissais déjà Celle de Sasuke j'aime moyen, un peu trop brute et sacadé, pas assez fluide quoi. Mais ça peut encore aller. Naruto ma foi assez horrible oO Pourtant j'ai eu peur quand l'épisode à commencé "pas içi", etc, les voix semblait vraiment mals faites oO Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sfreddy Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 edit Kheops: bah euh non c'est comme ca que l'épisode se fini. Sauf que c'était un double au japon je rappel ^^ Ouf alors j'avais cru qu'il nous avais censuré un Sexy Jutsu. Les voix, on s'y fera j'espère, mais ce que me chiffone c'est que j'ai vu l'épisode en 4/3, avec la next gen on ne passer pas en 16/9 normalement ?? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Condore ® Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 Salut tt le monde, Toujours en train de vous plaindre ?? non je plaisante. Bon ben comme la dit Pain Rikudou, les VO restent les VO et les VF restent les VF, enfin je n'ai rien à dire d'avantage vu que tu as tout expliqué ! Après pour les voix, j'iame bien celle d'Itachi, Jiraya, Sasuke Et Sakure mais alors Naruto, c'est vraiment décevant (lorsqu'il grimpe tout la haut et qu'il crient, aie aie aie..) mais bon on verra par la suite, puis celle de Konohamaru n'est pas à la hauteur non plus ! Pour ce qui est de la fin, j'avais carément oublié qu'on avait droit à un double épisode, enfin on reste bien ému et déçu pendant quelques secondes Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Samus Aran 11 Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 bah ouais ... les VF restent des VF ... mais c'est zarb quand meme generalement quand on a 12 ans et ... 3 ans apres quand on en a 15 chez un garcon ... il y a ce qu'on appelle muer enfin bon ... c'est zarb d'avoir un gamin de 15 ans avoir un voix de 12 ^^ enfin bref les episodes sont bien ^^ je l'ai vu tout a l'heure ... il est bien ... mais ca c'est couper un peu comme une merde juste avant l'arivée de kakashi ... et c'est un peu nul (mais place au suspence voyons ) enfinbon ... vivement les autres ^^ d'ailleurs ... ils passent quan dles autres Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kheops Posté(e) 5 septembre 2008 Auteur Share Posté(e) 5 septembre 2008 tout les vendredi 19h10 (redif samedi) par contre c'est pas couper comme une *****, c'est comme ca dans la vostfr... sauf que c'était un épisode double donc y avait une interlude. faut pas dire n'importe quoi non plus lol Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sheena468 Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 Alors, alors, alors... Bon Naruto ils ont gardé la même voix, je m'étais fait à cette voix dans la FG, mais là, le type l'a fait plus grave et c'est pas top... Sakura, ça va à peu près, Sasuke mouais, Itachi... Mouais.... C'est vrai que ça fait bizarre de l'avoir coupé. Avec ma mère et mon frère on s'est dit "hein déjà?". Enfin bon, vivement vendredi prochain, en espérant que le reste des voix ne soit pas trop horrible. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
neji18 Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 je suis dégouter je l'ai pas vu car il y avait des travaux chez moi mais demain je loupe pas la rediff. sinon je vois sur le forum que naruto a la même voix ? ils l'ont pas faite plus grave ? ses bizarre car normalement il est censer avoir 15 ans. Je vois que le studio ne ses pas fouler apparemment Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
superbegita Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 Bonjour tout le monde! bon comme vous le voyez je suis nouveau ici! je vais donc donner mon sentiment et avis Les voix sont exllente pour ma aprt la plupart des anciens doubleurs ayant été repris(c'était une de mes craintes que par emxple la comédienne de sakura ne soit pas repris..entre autre) Les voix correspondent bien a l'age des persos Rappel bete...un jeune japonais de 15 ans n'aura surement pas la meme voix qu'un jeune francais de 15 ans...surout si en plus on tient compte de l'accent Voix de Tsunade pareil trés ressemblante a son homologue jap pareil pour Jiraiya voix mi vieux mi jeune Sasuke on voit qu'il a grandis dans sa voix rien a dire Itachi meme style que avant rien a redire non plus Kohohamaru trés bien aussi sa voix a mué quelque peu c'ets normal mais le timbre ets le meme qu'ne jap si vous faite attention J'espère qu'ils n'ont SUROUT PAS changé la voix de Kakashi (Lionel Bourget qu'on peux aussi entendre dans D.gray.Man ou voix de Shiryu dans Saint Seiya Chapitre Hades..entre autre) Elle lui allait particulierement bien pareil qu'ne jap une voix trés calme toujours cool la plupart du temps désinvolte Kyuubi meme voix que dans la FG trés grave et assez profonde bonne intonation donc bien PS je précise que je regarde Naruto en US VO VF et VM (mexicaine qui ets d'ailleurs la plus ressemblante a la version jap allez sur youtube et tapez naruto mexican ou un truc du genre vous tomberez sur l'arc des genins on se fait assez rapidmeent a l'accent espagnole mais sinon les ovix sont vraiment trés bonnes! enfin moi je toruve que c'ets trés bien Autre chose le fait ets que vous n'écoutez que des vo donc forcément au moindre changement meme léger vous vous braquez On adapte les voix a la culture francaise on ne peuxpas se permettre comme l'a si justement dit quelq'un de mettre un accent jap sur une ovix fr ce serai atroce..le contraire aussi Ex? hyper simple..prenez la vraie voix de Goku prenez son exllente voix vf...bien...maintenant imaginez la meme voix vf comme la jap....voila ave cl'accent français..atroce hein? bha voila vous avez compris pourquoi parfois on ne peux adapter les voix jap..parce que ca serai inaudible On toruce ca classe parce qu'on ets pas jap justement on le serait on ne toruverait peut etre pas ca si génial D'ailleurs j'ai des mais jap qui préfère notre vf pour Kingdom Hearts 1et2 que leur vo..surprenant non? Si vous voulez dite moi vos avis enfin ceux qui ont posét ou posteront encore Allez a vendredi prochain! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
saské kun Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 j'ai regardé l'episode shippuden en vf, tout à l'heur, personnellement les voix de la VO sont toujours mieux, mais j'pense que c'est quand même bien que ce soit sorti en francais parce que j'connais beaucoup de personne (comme ma femme par exemple ) qui aime naruto, mais n'aime pas se prendre la tête à lire les sous-titrage, sinon j'aurais aimé moi aussi que la voix francaise de naruto ne soit pas celle qu'il avait quand il était petit, puis je trouve que les dialogues sont quelque peu changés comme "technique pas net" au lieu de "pervers", ou sasuké qui dit qu'il s'en fiche de ce gars ( en parlant de madara ) alors qu'en japonais il dit qu'il ne sait pas qui il est, esperons que les prochains episodes seront mieux traduits. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
-Yahiko- Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 C'est dans la VOSTFR que Sasuke dit une phrase du style "Jamais entendu parler.", les teams de fansub comme Dattebayo et Mirage-Team traduisent bien mais Kana c'est sûrement des vrais pros de la traduction japonais/français donc j'leur fait + confiance, si Sasuke dit "Qu'est-ce que j'en ai à faire... de ce pauvre type." je pense que Kana est la traduction la plus fiable. Après c'est vrai qu'il modifient certains mots pour pas choquer du style "pervers" remplacé par "pas net" ou Kyubi qui dit "Qui veux-tu supprimer ?" au lieu de "Qui veux-tu tuer ?" mais je pense que globalement Kana traduit mieux que les VOSTFR. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Iflyne Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 @ pain rikudou Kana traduit mieux que les team? :-/ Parfois j'en doute reelement... Dans les fansub, ont arrive a retrouver l'émotion dans la traduction, les mots bien choisies pour émouvoir ou énerver les personnes, mais dans les trad francaise que j'ai vue c'est plus "cucu la praline", genre le "celui la a assassiner toute ma famille, je vais lui bousiller sa vie", sa devien du "oh mon dieu il est méchant je me vangerai"... la phrase est pareil, sauf qu'il n'y a pas d'émotion dans la 2ene... Enfin bon c'est qu'un avis général, étant donné que je n'ai pas vue la traduction officiel de naruto... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tobito67 Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 les teams de fansub comme Dattebayo et Mirage-Team traduisent bien mais Kana c'est sûrement des vrais pros de la traduction japonais/français Oh la bonne blague Tu dois pas comprendre grand chose à l'histoire lol Les différences entre kana et les teams sont flagrantes, mais bon si tu préfère kana c'est ton droit Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
-Yahiko- Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 La bonne blague ? C'est toi qui ne comprend pas grand chose... Pour ne citer qu'un exemple, t'a déja vu la fin de l'épisode 71 en VOSTFR par Dattebayo ? Hidan dit une phrase du style "J'ai les attaques les plus lentes de l'Akatsuki, c'est pour ça que je n'attaque personne.", pourtant je t'assure qu'en vérité il dit pas ça, dans le manga en VF par Kana Hidan dit "J'ai les attaques les plus lentes de l'Akatsuki, et je manque souvent mes cibles.", sur ce coup par exemple Mirage-Team avait traduit la même chose que Kana je m'en rappelle alors que Dattebayo c'était trompé, et des fois c'est Mirage-Team qui se trompe. Plus récemment dans un épisode en VOSTFR j'ai vu marqué "Le Deux-Queues" au lieu de Nibi, ou encore "Nibi le chat fantôme" alors que Kana a traduit "l'esprit vengeur". Je suis pas là pour critiquer les teams de fansub, je les respecte énormément et c'est grâce à eux que je peux suivre les épisodes toutes les semaines, ils traduisent en général plutôt bien, mais Kana c'est des professionnels et c'est mieux traduit c'est tout. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tobito67 Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 Mouais...c'est ton seul exemple? Kana fait des petites boulettes par ci par là, d'ailleurs de tête il me semble qu'ils ont donné un nom à yondaime..uchigawa un truc comme ca (kakashi gaiden) si c'est ca c'est pas énorme lol. Enfin bon personne n'est parfait mais kana on peut pas faire pire selon moi Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kheops Posté(e) 5 septembre 2008 Auteur Share Posté(e) 5 septembre 2008 je vais revenir sur l'exemple la C'est dans la VOSTFR que Sasuke dit une phrase du style "Jamais entendu parler.", les teams de fansub comme Dattebayo et Mirage-Team traduisent bien mais Kana c'est sûrement des vrais pros de la traduction japonais/français donc j'leur fait + confiance, si Sasuke dit "Qu'est-ce que j'en ai à faire... de ce pauvre type." je pense que Kana est la traduction la plus fiable. La j'ai envi de dire: MDR pourquoi? car Kana font l'animé.. et le manga aussi (si si je vous jure) Or dans le manga Tome 34 au edition kana, sasuke dit: "Madara? Connais pas..." Donc Kana a pas traduit pareil le meme passage dans le manga et l'animé.. or toute les fansub et/ou scantrad dise la meme chose (et d'ailleurs la trad manga kana aussi) Donc conclusion la trad dans l'animé est.. fausse Dire que kana est la traduction la plus fiable moué, le mec c'est qu'un trad jap/fr qui a un diplome de japonais.. les trad jap du scantrad/fansub ont soit la meem formation ou sont franco/jap, je vois pas pourquoi leur trad serait moins bonne En tout cas pour ce passage dans l'animé kana c'est gourré en beauté (et je comprend encore moins vu qu'ils ont bien trad dans le manga, aucune cohérence lol) en VOSTFR j'ai vu marqué "Le Deux-Queues" au lieu de Nibi Ni = deux bi = queues Nibi = deux queues (waouh trop dur le jap ) Et en passant Kana dit 2 queues dans le manga.. après c'est une question de gout, dans le scantrad on garde le terme japonais mais mettre "deux queue" n'est que la bonne traduction francaise du mot en japonais, rien de choquant, juste de l'adaptation Comme Chidori qu'il traduise par mille oiseaux, ok c'est moche mais chidori en japonais ca veut dire mille oiseau (donc quand un japonais entend "Chidori" il entend "mille Oiseaux" ^^) il me semble qu'ils ont donné un nom à yondaime..uchigawa un truc comme ca (kakashi gaiden) Ca c'est une énorme boulette et ils l'ont dit et corriger dans la nouvelle édition du T31 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
-Yahiko- Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 Tu sais même dans le manga VO et l'anime VO j'pense que c'est pas EXACTEMENT les même phrases, j'pense que parfois c'est rallongé et des mots sont rajoutés ou des trucs comme ça, dans le raw de Shippuden 01 on entend pas "Madara" de la bouche de Sasuke ni dans la VF de Game One, après je sais pas si dans le manga en raw Sasuke dit "Madara" dans la bulle comme dans le manga VF. Heu... oui, Nibi = 2 queues, et Itachi = Belette, j'ai pas le souvenir d'avoir vu marqué "Belette Uchiha/Uchiwa" ni dans les fansubs ni dans les tomes de Kana... Nibi pour moi c'est Nibi, ou alors le biju/démon à 2 queues mais "Nous avons capturé le Deux-Queues" faut pas éxagéré... Et j'ai le tome 35 sous les yeux, chapitre 312 Kakuzu dit Nibi* et en bas de la page il y a marqué Nibi = Démon à deux queues et pas Nibi = Le deux queues, même si Ni = 2 et bi = queues pour moi Nibi c'est "démon à 2 queues", y a des fois où il vaut mieux ne pas traduire mot par mot ou syllabe par syllabe mais plutôt comme un tout, enfin je suis pas pro du japonais mais c'est ma vision des choses. Non Kana ne fait pas l'anime ni le manga mais les teams de fansub non plus. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kheops Posté(e) 5 septembre 2008 Auteur Share Posté(e) 5 septembre 2008 dans le raw de Shippuden 01 on entend pas "Madara" de la bouche de Sasuke ni dans la VF de Game One, après je sais pas si dans le manga en raw Sasuke dit "Madara" dans la bulle comme dans le manga VF. Nop, sasuke dit en gros: jamais entendu parler de ce type. Kana a fait une adaptation qui revient au meme mais qui est pas ce qui est dit exactement. Après pourquoi ils font ca, je sais pas, c'est pas logique pour moi. Enfin dans ce cas ci ca veut dire la meme chose. En tout cas la VF de l'animé niveau traduction est totalement a coté de la plaque et change le sens pour cette scene Heu... oui, Nibi = 2 queues, et Itachi = Belette, j'ai pas le souvenir d'avoir vu marqué "Belette Uchiha/Uchiwa" ni dans les fansubs ni dans les tomes de Kana... Belle remarque débile.. Itachi c'est un nom propre. Un américain qui s'apelle John White, va pas devenir John Blanc en France. Faut refléchir des fois les gars... Nibi pour moi c'est Nibi, ou alors le biju/démon à 2 queues mais "Nous avons capturé le Deux-Queues" faut pas éxagéré... C'est pas beau je suis d'accord, mais c'est la traduction. Quand un japonais lit "nibi" il lit "2 queues" dans sa tete. Après c'est un choix d'adaptation soit on décide de le gardé en japonais soit le met la trad francaise. Et j'ai le tome 35 sous les yeux, chapitre 312 Kakuzu dit Nibi* et en bas de la page il y a marqué Nibi = Démon à deux queues et pas Nibi = Le deux queues, même si Ni = 2 et bi = queues pour moi Nibi c'est "démon à 2 queues", y a des fois où il vaut mieux ne pas traduire mot par mot ou syllabe par syllabe mais plutôt comme un tout, enfin je suis pas pro du japonais mais c'est ma vision des choses. Kana a changé de fusil d'épaule, Ichibi c'était 1 queue, ils ont vu que ca le faisait pas trop donc ils ont changé pour Nibi tant mieux. Et non Nibi c'est pas Démons a 2 queues.. pas parceque Kana le met que c'est ca, y a adaptation et invention. Après ca reste de l'adapt comme pour le terme "Jinchuriki" par exemple. Non Kana ne fait pas l'anime ni le manga mais les teams de fansub non plus. ils font que traduire (comme nous) au plus juste possible, en respectant l'oeuvre, le mangaka et que ca soit le plus cohérant possible dans notre langue. Mais faut pas que ca dise un truc en jap et qu'en Francais ca soit pas la meme chose, c'est un peu la base. Après y a toujours le soucis de l'adaptation car le japonais c'est pas de l'anglais c'est vraiment différent Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
-Yahiko- Posté(e) 5 septembre 2008 Share Posté(e) 5 septembre 2008 Heu... oui, Nibi = 2 queues, et Itachi = Belette, j'ai pas le souvenir d'avoir vu marqué "Belette Uchiha/Uchiwa" ni dans les fansubs ni dans les tomes de Kana... Belle remarque débile.. Itachi c'est un nom propre. Un américain qui s'apelle John White, va pas devenir John Blanc en France. Faut refléchir des fois les gars... Justement je trouve que Nibi c'est un peu une sorte de "nom" ou de "surnom" par lequel on désigne le jinchuriki ou le biju, même si c'est pas vraiment un nom et que ça veut juste dire 2 queues, enfin je sais pas vraiment comment t'expliquer... T'imagines si Naruto disait "J'ai 9 queues en moi." à la place de "J'ai Kyubi en moi." ? Après comme tu dis c'est de l'adaptation, peut-être que pour les japonais ça passe normal mais en français "Le Deux-Queues" ça passe moins bien c'est pour ça que je préfère qu'on garde les "noms" des 9 bijû en japonais. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Shika4ever Posté(e) 6 septembre 2008 Share Posté(e) 6 septembre 2008 Nop, sasuke dit en gros: jamais entendu parler de ce type. Kana a fait une adaptation qui revient au meme mais qui est pas ce qui est dit exactement. Après pourquoi ils font ca, je sais pas, c'est pas logique pour moi. Enfin dans ce cas ci ca veut dire la meme chose. Moi j'ai bien une réponse mais j'ai peur que les puristes qui sont ici et qui débattent de futilités comme deux queues ou démon à deux queues (honnetement je vois pas le problème si on connait le principe des démons à queues, qu'on les nomme juste par le nombre de queues ou en ajoutant démon devant ) On peut aussi interpréter ce deux queues comme une sorte de noms de code (sachant qu'on est dans un monde de shinobi/militariste cela n'est vraiment pas dérangeant ) Qu'il y ait certaines incohérence puriste je veux bien mais des incohérences globales, cela me surprendrait quand même pas mal. Je pense donc que beaucoup d'entre vous devrait aussi penser aux travail des doubleurs Et oui car peu importe la langue d'origine quand on décide de transcrire une oeuvre visuelle dans une langue autre que sa langue d'origine, il faut bien faire coïncider le mouvement des lèvres avec quelque chose de cohérent. Parce que honnêtement il n'y a pas de sensation plus désagréables d'avoir un retour sonore différent ou décalé par rapport au retour visuel....Il vous suffit de regarder quelque chose avec le son décalé et vous comprendrez très vite la sensation qui se dégage de l'ensemble (Feux de l'amour ) Le son se coupe et les personnages continuent de remuer les lèvres pas vraiment agréable et pas motivant pour voir la suite... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kheops Posté(e) 6 septembre 2008 Auteur Share Posté(e) 6 septembre 2008 le soucis c'est qu'on a pas mal dérivé sur l'adaption manga.. et la les voix et levres des acteurs on s'en fou. Si tu me donne une raison valable pour que dans le manga il trad pas pareil je veux bien ^^ Dans l'animé je suis d'accord avec toi, ils font des changements pour que ca colle, tant qu'au final ca veut dire la meme chose pas de soucis. Enfin la, la scène avec sasuke et Kyubi, ca a quand meme rien a voir, en vrai il dit en gros "qu'il le connait pas", et dans la VF de toute a l'heure " qu'il en a rien a faire de ce type ", ca sous entend qu'il le connait... tout le contraire lol) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
-Yahiko- Posté(e) 6 septembre 2008 Share Posté(e) 6 septembre 2008 Quand Kyubi dit "Le très regretté Madara Uchiwa" blabla et que Sasuke répond "Qu'est-ce que j'en ai à faire... de ce pauvre type." en fait j'pense que c'était pour dire en gros "J'le connais pas, et j'en ai rien à faire de toute façon il est mort." j'pense qu'ils ont voulu qu'on comprenne ça et si c'est le cas c'est raté parce que c'est vrai que ça sous-entend vraiment "J'le connais et j'en ai rien à faire de lui.", après j'sais pas si c'est la même personne qui traduit le manga VF et l'anime VF. Et puis moi personnellement j'ai toujours l'impression que Kana traduit mieux que les scantrad/fansub qui sont quand même très bien traduits, si on compte pas les phrases "adaptées" ou les quelques erreurs j'trouve que la syntaxe, la tournure des phrases et tout ça donne l'impression que c'est mieux traduit, en tout cas dans le manga, après je sais pas c'est peut-être juste une impression... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Th0m@$ Posté(e) 6 septembre 2008 Share Posté(e) 6 septembre 2008 Vous allez me blamer mais... JE L'AI RATER!!! :'( :'( :'( Heuresement, redif' demain! ouf! J'èspère que les voix sont bien! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
eros_senin Posté(e) 6 septembre 2008 Share Posté(e) 6 septembre 2008 enfin la vf mais pas aussi terrible que ça , les trad son pas les me^me mais se la n'a pas vraiment d'importance par contre les vois c'est pas terrible , sasuke j'ai trouvé pas mal mais naruto et sakura j'ai été plutot déçu vivement les vois jap Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kheops Posté(e) 6 septembre 2008 Auteur Share Posté(e) 6 septembre 2008 @ryu: tin je fais des ITW je me demande a quoi ca sert... lol http://gaara-fr.com/?page=itwch Pour Nibi je suis pas d'accord c'est pas un nom propre pour moi, juste un terme utilisé pour désigné le bijuu. Enfin.. wai pas facile a dire en faite, mais bon garder Nibi ou Hachibi reste logique de toute facon (ce qui est fait dans le scantrad), traduire 1 queue comme l'avait fait kana rend "mal" de toute facon, après il ont laissé 2 queue tant mieux, ils savent écouter les critiques. J'éspère que celles de Shippuden resterons dans la même veines. c'est les meme voix pour moi, sauf celle de sakura. (on va attendre deidara et sasori en mode marionnette) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.