Aller au contenu


Tome 52


Luffy Jr
 Share

Messages recommandés

Gunsmith je vais finir par croire que tu bosses a Glénat.

 

Bah si pour Drake ça pose un petit problème quands meme.

On leur demande de traduire en respectant l'oeuvre originale, pas de réécrire...

Bref Glénat s'est encore chié dessus comme souvent, on leur en veux plus maintenant de toute façon...

 

De toute façon ils ont déja eu le mauvais gout d'utiliser "fluide" donc "fluide des rois" ne m'étonnerais meme pas de leur part.

 

A mon avis ça va faire comme pour DB, ils referont des nouvelles versions plus propres plus tard, parceque la c'est vraiment mauvais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 84
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

 

Dans la version Mft, si je ne m'abuse ( ce qui peut être le cas), la traduction était Commodore Drake, un grade qui n'existe même pas.

 

De plus, rien ne me dis que ce n'est pas vous qui vous êtes chié dessus ;)

 

Un esprit pragmatique comme le mien fait confiance. Et ce n'est pas une ou deux erreurs qui me feront changer d'avis.

 

La qualité de la trad de Glénat est presque irréprochable, il font un bon boulot quand il s'agit de retranscrire des gags uniquements compréhensibles par les Japonais, et de manière générale, la qualité est bonne.

 

Et puis la critique est facile.

 

Il est plus simple de mettre un nom sans traduire que de se creuser la cervelle pour trouver quelque chose.

 

Alors oui, Fluide est pas terrible et ils auraient puent mettre Trois Heures à la place de Sandy, mais à coté de toutes les trouvailles, vos critiques font pâle figure.

 

Pour reprendre l'idée du repsect de l'oeuvre:

 

Ussop est un jeu de mot. Si tu mets Ussop en français, plus de jeux de mots. C'est ça que vous voulez? C'est comme ça que l'on respecte l'auteur? En virant les jeux de mots sous prétexte que c'est pas le même nom?

 

Drôle de point de vue...

 

Glénat ne se contente pas d'expliquer un gag ou un nom en mettant une astérisque. Ils se cassent le cul à trouver quelque chose que nous, les français, puissions comprendre....

 

Et comme je le dis souvent:

 

LA critique est facile, l'art est difficile...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Grades dans la Marine:

http://www.volonte-d.com/details/grades.php

 

@ GunSmith: Commodore est l'équivalent de Contre-Amiral donc s'est bien la bonne traduction, Glénat s'est bien trompé... Se sont des choses qui arrive malheureusement et se n'est pas la première erreur de traduction que j'ai trouvé chez eux.  ^^'

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

que ussop soit un jeu de mot en japonais on s'en fou, c'est un nom propre basta

 

Tu t'appel julien dans la vie on va pas t'appeler autre chose dans une autre langue pour faire plaisir

 

tout les noms sont des erreurs, Glenat le savent ils l'ont dit mais ils peuvent plus changer c'est comme ca. Kanavideo a refait l'animé avec les vrais nom, et quand la version Deluxe sortira au japon (car elle sortira), glenat mettra les vrais nom

 

Je rappel que la licence OP de mémoire ca date de 2000, c'était une époque entre deux eau, ou on francisé tout les noms japonais et l'époque actuel ou on retranscrit tout au plus juste

 

Pour le Haki je fais parti de ceux qui pensent que c'est un mauvais choix éditiorial de changer ce genre de terme qui sont quasi intraduisible pour moi.

 

Dans certains cas faut le faire quand le nom est vraiment trop compliquer (pas d'exemple en tete) mais Haki c'était possible de laisser sans soucis.

 

Donc la on critique une traduction on a le droit

 

My name is Michael

Mon mon est Michel

 

Donc pour toi c'est une bonne traduction?

 

Surtout que Glenat ont reconnu eux meme que c'était une bourde hélas plus modifiable.

 

Ps: pour le grade par contre c'est une vrai erreur car c'est pas le vrai grade de Drake et surtout il donne un autre grade existant.

 

Et vice amiral = niveau garp donc désolé drake est pas du niveau de Garp donc grosse erreur la, son grade est juste 2 en dessous

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oula...

 

Moi GunSmith, moi ecrire livre et livre à moi marcher bien alors éditeur à moi vouloir faire livre à moi dans autre pays.

 

Moi avoir mis jeux de mot pour faire rire gens avec nom bonhome.

 

Mon heros s'appeller  Bon, Jean Bon, ça être rigolo jeu de mot, moi avoir fait exeprés mettre jeu de mot pour faire rire.

 

Alors si dans traduction étrangère, gens mettre Jean Bon, étrangers pas comprendre et esprit oeuvre mienne pas retranscrit! Moi pas content!

 

C'est plus clair comme ça?

 

Non franchement, croyez vous qu'Astérix aurai connut un succés internationale si les jeux de mots des noms et autres avaient été laissé en français?

 

C'est votre point de vue qui  ne réspecte pas l'oeuvre de l'auteur. Et excusez moi du peu.

 

 

Et puis que sont les...allez, les dix fautes de Glénat faces au centaines des trad?

 

Glénat adapte. Adaptation. L'adaptation est la stade supérieur de la traduction.

 

Connaissez vous les Annales du Disques Mondes?

 

Saviez vous que le traducteurs avait été récompensé par un prix INTERNATIONAL pour la qualité de sa traduction et saviez vous que 90% des noms étaient différents de l'originale?

 

Glénat à fait des erreurs et en à avoué. Mais d'une, ils peuvent pas prévoir ce qu'il y aura dans la tête d'Oda, d'où certaines incohérence, et de deux, il ne laisse pas les jeux de mots et les nom d'attaque telle quelle.

 

Le monde de One Piece est un MONDE; C'est pas un Japon géant et en conséquence, les gens ne parlent pas japonais.

Quand un manga est imprégné de la culture japonaise, je pense particulièrement à Kekkaishi, il est normale de garder les noms originaux car on parle d'une culture qu'il convient de respecter.

Et même dans ce cas là, les gags doivent être traduit.

 

Sandy est censé être Français, c'est Oda qui l'a dit. Vous trouvé que Sanji fais français? Sandy n'est pas beaucoup mieux, mais il est épuré de la consonance qui est, dans le cas présent, déplacé.

 

Une retranscription littérale d'une oeuvre étrangère tue l'oeuvre, à fortiori si l'oeuvre est comique.

 

Je vous remets en mémoire Les annales du disque monde et vous laisse imaginer le résultat si les gags étaient resté en langue originale....

 

L'adaptation est importante. Il ne s'agit pas non plus de refaire ce que font les espagnole et qui en devient ridicule mais quand même.

 

 

 

Pour en revenir au tome 52, et à l'erreur Drake, je vous fais remarquer que les trad n'avait pas saisit le coté "Hispanisant" du Commodore...

 

Et de même, pour vous prouver que je suis objectif, je n'ai pas apprécié la traduction de Jean Bart en Jambal. Cela dit, ce cas précis est un problème légale lié à la législation française, puisque l'on entre en conflit de droit avec la distribution d'image et les droit de Roland Bart, le critique littéraire des années 50-60...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Drake c'est pas un grade en dessous ?

En tout cas j'ai vérifié c'est pas le même grade. Franchement quand je vois une erreur pareille, moi ça me sidère. Comment peut-on confondre deux grades différents ? C'est peut-être mineur mais ça pose problème je trouve.

Pour les prénoms, c'est expliqué au dessus, je ne vais pas y revenir. Sanji c'est Sanji point, ça veut pas dire 3 trois heures, désastre ou quoi que ce soit. C'est du katakana on prend ça comme ça vient.

Pour la traduction fluide, je suis déçu que Glénat garde ça, le laisser en Haki était bien mieux.

 

L'adaptation est la stade supérieur de la traduction.

L'adaptation c'est traduire ce qu'il faut traduire et garder ce qui permet de conserver la saveur originale de l'œuvre, ce n'est pas une transformation intégrale de l'œuvre, en l'occurrence une occidentalisation.

Une adaptation ça nécessite une réflexion, pas tout transformer quitte à le faire des traductions à l'arrache.

 

EDIT /

@venom: de vice amiral? non 2 y a sous amiral entre ;)

 

Dans le raw 508, Kisaru le nomme Drake Shoushou, c'est le grade juste en dessous de vice-amiral non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour en revenir au tome 52, et à l'erreur Drake, je vous fais remarquer que les trad n'avait pas saisit le coté "Hispanisant" du Commodore.

 

ca chance rien ca, y a pas marquer Vice-amiral dans tout les cas en japonais

 

Vice amiral = le grade de Garp est Drake avait pas le grade de Garp mais le grade actuel de Smoker donc contre amiral dans les trad glenat (ce qui reste compréhensible)

 

Donc c'est une grosse erreur point barre.

 

Pour les noms y a pas de jeu de mot ou quoi, tu imagines asterix se faire appeler autrement?

 

Si luffy avait eu un jeu de mot dans son nom il l'aurait changé?

 

Dans tout les cas on pourra jamais retranscrire des jeu de mot japonais donc au lieu de faire un truc a la place autant traduire et mettre en dessous le sens que ca a en japonais. Hélas souvent ils font pas ca

 

Sanji c'est pas bien en francais? donc faut mettre sandy? prénom qui chez nous est clairement plu féminim que masculin (qui a pensé a sandy sanders...)

 

Enfin pour les noms y a pas besoin d'épiloguer, on était clairement dans une époque ou on traduisait tout les noms quasi, aujourd'hui ca se fait plus. Ca c'est joué a 1-2ans de toute facon

 

Glenat a dit eux meme que c'était une erreur, on le revoit dans la version Deluxe De dragon ball ou il renomme tout les noms des personnages par leur réalité (fini les tortue génial etc)

 

Après je suis d'accord qu'il y a traduction et adaptation mais y a des limites ca reste un manga pas un roman

 

@venom: de vice amiral? non 2 y a sous amiral entre ;)

 

pour moi c'est pas mineur du fait qu'on parle du grade juste en dessous des amiraux..

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi la traduction à part quelques exceptions (fluide...) est convenable.

 

Je suis tout habitué à Sandy qu'à Sanji ainsi qu'avec Usopp et Pipo (qui est je trouve très bien trouvé comme nom)

 

Au niveau attaque aussi, c'est bien trouvé (bien que d'un tome à l'autre ça change vrille -> spirale, stamp -> tampon, mais là c'est pas grand-chose), d'ailleur j'ai bien aimé le "Karmageddon"  :D

 

Sur ce point, je rejoint l'opinion de Gunsmith, Glénat s'en sortent honorablement bien, les jeux de mots sont bien trouvés (chirurgie esthé-kick^^), et ils savent utiliser les expressions qui représente bien la situation... Honnêtement je n'ai pas à me plaindre, du moment que je comprends l'histoire (que ce soit commodore, contre-amiral ça m'importe peu ^^)

 

Kheops : "qui a pensé a sandy sanders..."

Désolé de te contredire, mais c'est cindy sanders ^^', et puis elle s'est fait connaître bien après les tomes Glénat...

 

Edit Kheops: ... ca prouve au moins que j'en suis pas fans loool :D, je pensé a sandy valentino en faite ;) et elle c'était avant OP

 

Edit OP45 : Ok tu t'es emmêlé les pinceaux, le premier(e) Sandy que j'ai connu était celui de One Piece, car je ne connais pas Sandy Valentino ^^

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans tout les cas on pourra jamais retranscrire des jeu de mot japonais donc au lieu de faire un truc a la place autant traduire et mettre en dessous le sens que ca a en japonais. Hélas souvent ils font pas ca

:o

 

A parce que le japonais quand il lit, il a besoin d'une explication en dessous? C'est vrai que pour la fluidité de la lecture c'est le panard.

 

Glénat s'en sort très bien.

 

Pour en revenir sur le terme de l'occidentalisation, je pense que dans la cas de One Piece, c'est quelque chose de positif:

 

Oda s'inspire non pas des pirates Japonais mes des pirates Occidentaux dans 80% des cas.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Quand c'est une expression y a pas de soucis

 

Exemple: ca casse pas 3 pates a canard, tu cherches un équivalent et hop

 

mais quand c'est un jeu de mot avec certains Hiragana qui se repete dans plusieurs mot différent pour en faire un autre, c'est intraduisible dans n'importe quel langue vu que c'est un truc imputé au Kanji

 

Ce meme genre de jeu de mot est impossible dans notre écriture. Donc tu fais comment pour le retranscrire vu que c'est possible?

 

Soit tu fais comme ca ce fait souvent dans le scantrad tu écris "brut" et tu explique en dessous qu'en japonais y a un jeu de mot

 

Soit tu inventes un jeu de mot bidon qui a aucun rapport

 

Choix editorial après de toute facon

 

Après pour la traduction des techniques ca me choque pas, meme si j'avoue avoir toujours aimé l'idée du nom en japonais et traduit en Francais en dessous. Ca permet de garder du caractere a l'oeuvre surtout pour un manga.

 

Choix editorial la aussi au final

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors oui' date=' Fluide est pas terrible et ils auraient puent mettre Trois Heures à la place de Sandy, mais à coté de toutes les trouvailles, vos critiques font pâle figure.[/quote']

lol, avec toi soit tu caricatures abusivement les autres soit tu les attaques. La tu fait les deux, la grande classe. 8)

D'ailleurs personne ici ne prone la traduction littérale de type Sanji => 3 heures je sais pas oui tu voit ça, ici on veut Sanji => Sanji.

Tiens moi aussi je vais caricaturer : quitte a adapter le manga a la culture occidentale autant changer le nom de Luffy et l'appeler Lucas ça fait plus occidental, et Nami on l'appelle Pauline ça lui irait bien.

Garp avait un espèce de masque de chien dans les mini aventures de Koby donc on a qu'a l'apeller "Chien Génial" ça fera une bonne adaptation.

Tiens tant qu'on y est Glénat a qu'a réécrire le manga et faire de Luffy un lycéen, c'est comme ça qu'ils ont adapté Dragon Ball en film.

 

Bon allez trêve de plaisanterie, faut comprendre que quands on adapte une oeuvre la moindre des choses est de respecter l'oeuvre original et surtout la culture de laquelle elle est tiré.

La françisation des noms a outrance c'est pisser sur la culture de laquelle le manga est tiré.

 

Je crois que de toute façon a par Gunsmith on est tous d'accord pour dire que cette "adaptation" on s'en passerais bien, et on l'achète faute de mieux, et que quands la version de luxe sortira on la prendra tous car il y aura plus ces Sandy (comme Sanders, ou 110kg), ces Zorro (comme le justicier masqué), ces Pipo (n'importe quoi celle la), plus de Fluide pourris, plus de nom d'attaque a la con (chewiiiingum punch!), etc....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour l'idée des traduction de gags, j'ai un bonne exemple de réussite: La chanson de Pappag.

 

05.jpg

 

Là c'est le modéle que tu défends, on à la traduction littérale puis une explication. Perso :(...

 

Et voici la traduction Glénat (Flemme de prendre une photo, je la retranscris):

 

"Je suis une étoile, mais ne me cherchez pas au firmament,

Car je vis dans l'Océan.

Oui je suis une étoile, une étoile de mes mers,

Et avec ma guitare...je suis une vraie star!"

 

Voilà. C'est une histoire de goût. Mais je préfére la VF, aussi bancale soit elle. Ça m'a fait marrer tout de suite, c'est l'effet recherché. J'ai pas envie de devoir lire un truc écrit en tout petit pour comprendre un jeu de mot laid. L'effet est le même en japonais, c'est un jeu de mot débile et pas trop recherché.

 

P.S: C'est magnifique, une seule de mes interventions suffit à relancer un topic ;D

 

Tremblez! Car bientôt je me mettrai à jour dans Naruto et Bleach et je viendrai me répandre sur les Forums dédiés!!!

 

Mouhahahahahahahaha!!!

 

@Black':...

 

...Je ne sais pas si tu as remarqué que, contrairement à tes dires, je ne suis pas le seul à me satisfére de la version Glénat.

 

Pour la Francisation des nom, je suis d'accord dans l'absolue, mais pas dans le cas de One Piece.

 

Contrairement à Naruto et bleach (pour prendre des exemples bien connu), qui se passent dans des Univers franchement "Japonisant", One Piece est un monde ouvert où tout le monde n'est pas Japonais.

 

Donc, traduire est au contraire une forme d'Hommage et je perçois même ça comme du respect.

 

Parce que, contrairement à ce qu tu sembles penser, garder les même mot "japonise"l'oeuvre, et c'est bien l'opposé qu'Oda fait à chaque chapitre.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tremblez! Car bientôt je me mettrai à jour dans Naruto et Bleach et je viendrai me répandre sur les Forums dédiés!!!

 

Mais viens donc mon brave, on va t'accueillir comme il se doit.  :D

Après tout ça c'est l'éternel question de la traduction, chacun a un peu son avis, moi je suis plus de ceux qui sont pour garder les termes japonais autant que faire se peut.

 

Par contre ce que je reproche à Glénat, qui même s'il s'en tire très bien je trouve dans les différentes traductions de manga, c'est des erreurs comme celle de Drake.

Si il y avait concurrence entre les maisons d'édition pour fournir un tome avec leur traduction personnelle, je ne dirais rien. Mais là Génat c'est les seuls à sortir OP, alors je suis en droit d'attendre un minimum d'excellence dans la traduction, vu que ce sera la seule version française disponible en magasin. Moi ce genre d'erreur je ne comprends pas tout simplement. Et ça te pourrit un tantinet le tome je trouve.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Donc luffy s'appellerait lucas et namie sophie ca t'aurait pas choqué et tu aurais été content de la traduction de glenat?

 

Obliger tu as des actions en bourse pour Glenat toi lol

 

Après en effet One Piece se passe dans un univers fictif avec peu de rapport direct avec le japon (d'un coté le japon est pas trop connu pour sa navigation), mais pour moi ca explique pas qu'on change les noms des personnages qu'on soit dans une oeuvre japonais, soudanaise ou américaine

 

l'auteur donne un nom a un personnage, la moindre des choses c'est de respecter ca. A ce moment la autant changé aussi les nom des lieu?

 

Grand line devient la Grande ligne ?

 

Moi je parles que des noms propres, quand c'est une technique y a plus de légitimé a la traduire surtout quand c'est du littéral

 

Dans naruto vois 1000 Oiseaux a la place de Chidori me choque pas, car c'est ce que ca veut dire, donc idem dans One Piece.

 

Enfin je radote comme un vieux mais ca sert a rien d'épiloguer sur des noms qui seront plus changer dans cette version et ou glenat a avoué eux meme que si c'était a refaire il referait pas cette boulette. Glenat a avoué une boulette et tu l'as défend?

 

ps: pour naruto evite de te mettre à jour, je penses que tu seras vite dépassé par les évènements lol

 

@venom: des erreurs passe toujours, faut esperer que ca va remonté aux oreilles de glenat et que dans la réédition ca sera modifié.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@venom: de vice amiral? non 2 y a sous amiral entre ;)

 

pour moi c'est pas mineur du fait qu'on parle du grade juste en dessous des amiraux..

 

Dans le raw 508, Kisaru le nomme Drake Shoushou, c'est le grade juste en dessous de vice-amiral non ?

 

Grades de la marine dans le monde de OP (j'ai trad que ce qui nous intéresse) :

 

Amiral en chef [Gensui]

Amiral [Taishou]       -

Vice-amiral [Chuujou] - contre-amiral [shoushou] - Commodore [Junshou]  

Captain [Taisa] - Commander [Chuusa] - Major [shousa]    

Captain [Taii] - First Lieutenant [Chuui] - Second Lieutenant [shoui]

Warrant-officer [Juni]

Sergeant Major [souchou] - Sergeant [Gunsou] - Corporal [Gochou]

Private First Class [ittouhei] - Private [Nitouhei] - Private (Recruit) [santouhei]

Odd Jobs [Zatsuyou]

 

Donc oui, Drake est bien un grade en dessous de vice-amiral.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Glenat a avoué une boulette et tu l'as défend?

 

Que ceux qui n'ont jamais fait de boulettes dans leurs traductions des chapitres de One Piece leur jette la première pierre!!!

 

Donc luffy s'appellerait lucas et namie sophie ca t'aurait pas choqué et tu aurais été content de la traduction de glenat?

Luffy ne veut rien dire et à une consonance plutôt américaine, donc pour garder cette consonance, on garde le nom de Luffy.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Que ceux qui n'ont jamais fait de boulettes dans leurs traductions des chapitres de One Piece leur jette la première pierre!!!

 

je te parle pas de ca, Glenat avoue eux meme que si c'était a refaire il mettrait Ussop et sanjy et tu les défends toujours dans leur choix de pipo et groucho, c'est ca que je comprend pas

 

et Sanjy ca fait japonais?

 

Comme le fait de passer Zoro en Zorro?

 

Et luffy ca fait américain? Sachant que Oda le dit d'inspiration brésilienne je pense pas que ce soit les USA son origine

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Que ceux qui n'ont jamais fait de boulettes dans leurs traductions des chapitres de One Piece leur jette la première pierre!!!

Argument discutable. Glénat fait du business avec l'oeuvre de Oda donc on est en droit d'etre plus exigeant avec eux qu'avec ceux qui font ça bénévolement.

@Black':...

...Je ne sais pas si tu as remarqué que, contrairement à tes dires, je ne suis pas le seul à me satisfére de la version Glénat.

Pourtant tu es le seul a brasser du vent. ;D

Quant aux autres sont ils satisfait de la version de glénat ou sont ils satisfait parceque c'est One Piece? Je pense avoir la réponse.

 

A ce moment la autant changé aussi les nom des lieu?

 

Grand line devient la Grande ligne ?

ça aussi ils l'ont changé.

Ils ont mis "la route de tout les périls" ;D

 

Edit Kheops: j'avais jamais tilté o_O

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Grand line devient la Grande ligne ?

C'est déjà fait : La route de tous les périls ;)

 

Et puis ce qui est fait est fait, boulette ou pas, cette traduction me convient, et puis on n'est pas non plus le seul pays à modifier les noms des persos... Je trouve ça correct, ça ne gêne aucunement l'histoire, et puis vous devriez vous être habitués au bout de 52 tomes...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je te parle pas de ca, Glenat avoue eux meme que si c'était a refaire il mettrait Ussop et sanjy et tu les défends toujours dans leur choix de pipo et groucho, c'est ca que je comprend pas

 

et Sanjy ca fait japonais?

 

1...2...3...Yeah! Prouves le! (En fait j'aimerai juste avoir la référence)

 

Et puis Sanji, étant donné que ça vient de San qui veut dire trois et de "ji" qui veut dire l'heure, oui ça fait japonais.

 

Argument discutable. Glénat fait du business avec l'oeuvre de Oda donc on est en droit d'etre plus exigeant avec eux qu'avec ceux qui font ça bénévolement.

 

Moi je suis satisfait. je préfére cette traduction et je n'ai pas l'impression de jetter mon fric en l'aire quand je vais m'acheter mon tome de One Piece ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et puis Sanji, étant donné que ça vient de San qui veut dire trois et de "ji" qui veut dire l'heure, oui ça fait japonais.

 

1- C'est faux, ou plutôt prouves-le !

2- Sanji pour moi ça fait japonais, c'est typiquement le type de sonorité qui correspondent avec cette langue. Il est pas français Sanji que je sache, il est du monde d'OP. Donc pourquoi vouloir changer ce nom.

3- Je dois avouer,pour ne pas dire que je suis suis totalitaire, que certains noms sont mieux adaptés. Exemple Magellan qui en japonais fait Mazeran. Mais pour Sanji le changement ne s'impose pas pour moi. C'est au cas par cas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et puis Sanji, étant donné que ça vient de San qui veut dire trois et de "ji" qui veut dire l'heure, oui ça fait japonais.

 

je m'appel fabien, donc ca vient de la note de musique "fa" et du mot "bien"?

 

Sanji s'écrit comme ca en japonais: サンジ

 

San s'écrit comme ca: 三

ji s'écrit comme ca: 時

 

Tu peux m'expliquer le rapport stp?

 

on est dans du japonais, sanji est du Katagana ce qui sert a faire les noms propres et écrire des noms de villes, donc aucun rapport, faut un peu se renseigner avant de sorir ce genre de chose

 

@venom: Oda a dit que l'inspiration de sanji étant francais pour le personnage, pour ca que ces techniques sont en francais en japonais. mais dans le monde de OP la France existe pas ca on est bien d'accord :)

 

En fait j'aimerai juste avoir la référence

 

Faudrait que je retrouve l'interview sur manga new de mémoire, enfin tu me dis de prouvé, toi pour l'instant tu prouves pas grand chose non plus.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso j'aime bien la traduction de Glénat... je veux dire, est-ce que vous avez déjà lu beaucoup de bouquins traduit où il n'y avait pas une SEULE erreur? Ou même un livre pas traduit... entre les fautes d'orthographe, d'imprimerie, les erreurs de cohérence de la part de l'auteur, et les trucs qui sont traduits de la bonne manière mais incompréhensible, parce que pas de la même culture... sérieux, je trouve que Glénat est assez bon. Vous croyez franchement que les versions japonaises sont parfaites? Donc en ce qui concerne les erreurs, telles que celle concernant Drake, je pense que c'est compréhensible (surtout vu le nombre de tomes édités)

 

Après pour la traduction des noms, je dirais que c'est une question de point de vue. C'est comme dans Harry Potter où il y a des milliers de jeux de mots dans les noms (ex: Longbottom qui devient londubat), c'est un choix du traducteur de traduire ou non.

Personnellement, je suis pour dans l'ensemble. Par exemple, (de mémoire, il est possible que je me trompe, bien sûr. Je vérifierai ça dans mon tome) au moment où ils débarquent sur l'île de Pipo, ce dernier leur crie un truc genre "Je suis Pipo, un grand capitaine et j'ai 3000 hommes sous mes ordres"(ce n'est pas la phrase exacte mais bon). Et là Nami s'écrie "C'est du pipeau", ça te fait marrer un peu. Tandis que quand tu lis"Je suis Ussop[...]sous mes ordres" et que Nami crie "C'est un mensonge", tu te dis... ouais bon, okay, ce mec est un menteur, tu te marres un peu quand même parce qu'ussop est trippant. Et puis tu remarques l'astérisque et tu te dis ohhhh c'était un jeu de mots... voilà voilà... bon ben cool quoi.

Au final ça change pas grand chose, mais je trouve que c'est agréable de comprendre le jeu de mot immédiatement. Et je trouve aussi (c'est encore une question de point de vue) que c'est plus honorable d'essayer de faire un truc directement compréhensible pour la majorité des lecteurs, sans rompre leur rythme de lecture, et sans non plus tout changer. Par exemple le mot Fluide (qui est absolument immonde), a quand même une certaine logique. Vous parlez à un gosse de genre huit ans (ou dix fin je sais pas ça m'est égal) qui décide de se mettre au manga. Il voit des mots comme Haki ou bien Gomu gomu no fuzen(pas du tout sûre du nom en japonais, je m'en excuse), il se dira pas forcément "ohh comme c'est charmant! Les traducteurs ont un grand respect de l'oeuvre originale!", mais un truc genre "je capte pas tout..." avant de s'adapter. Tandis que s'il voit un mot comme Fluide, même si c'est moche, il aura quand même une image mentale quoi. Idem pour Chewing Ballon, il comprendra beaucoup plus facilement l'attaque, avec le texte aussi bien que l'image.

C'est un équilibre assez dur à conserver je pense. (après, les cas où c'est moins justifié, comme Sandy, je dis pas, mais moi ça m'a jamais dérangée).

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de me l'acheter et je suis pas déçu.

Le truc c'est que même si je me limite aux parutions France, j'ai pas pu résister à l'attrait de lire quelques scan trads. Donc j'ai pas tout lu mais je serais succeptible de faire un peu de spoil. Chose à éviter donc je m'y attele, mais c'est la première fois que je vois l'équipage autant se faire dominer.

Tu as vraiment un sentiment d'urgence et d'impossibilité à agir. J'adore ce tome avec les féférences au passé de Roger et on se doute que Luffy fera aussi bien voir mieux.

Le passage avec les trois leaders des rookies est assez bien fait et ça promet pour le futur.

J'ai hate de voir la suite mais je sens que l'équipage a atteint une sorte de sommet contre Moria et qu'il faut renouveler quelque chose. C'est pour ça que la domination de Kizaru me parait etre une sorte de renouveau. Ca prouve que Luffy va devoir une nouvelle fois progresser un proposer encore plus que son Gear 2 ou 3.

Vraiment vivement la suite....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On parle beaucoup de traduction ici, mais la faute la plus grave selon moi n'a même pas été abordée, ça concerne le pirate esclave jambarl. Jambarl, ça sonne anglais hein, c'est en effet la traduction de stephen (traducteur anglais) et c'est pourtant une erreur. Ben oui, le vrai nom de ce personnage c'est Jean Bart, or, ce nom est tiré d'un vrai corsaire français http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Bart.

Qu'on vienne pas me parler du respect de l'auteur, là c'est ridicule, c'est à croire que la traduction est faite de l'anglais au français. Surtout que c'est un nom français quoi, Glénat qui veut à tout prix mettre des noms/mots français, c'est juste incompréhensible. En plus c'est pas n'importe qui c'est un pirate de Law, c'est clair qu'on le reverra.

J'ai hate de voir les noms des pirates du niveau 6 d'impel down, eux aussi tiré de vrai pirates.

Glénat fait du travail mauvais et baclé, pour moi c'est clair.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...