Aller au contenu


Pour ou contre l'adaptation ?


GhostSmith
 Share


Messages recommandés

  • 1 month later...
  • Réponses 137
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Idem. Je suis CONTRE. Ce qui fait le charme d'un manga, d'un anime, d'une œuvre étrangère quelconque, c'est le nom des attaques, des personnages, des mots qui sortent de l'ordinaire et qui sonne bien avec leurs syllabes.

Un truc tout bête : avec l'œuvre originale, on peut s'exprimer (en vacances ou par internet) avec des fans du monde entier et se comprendre sans se prendre la tête.

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Hum...

 

Dans ce cas là, vous jetez aux orties le travail de Baudelaire sur Poe?

Vous pensez qu'en lisant une version traduite littéralement du "Corbeau",nous aurions pus ressentir les mêmes frissons d'excitations, de peur et de malaise mêlé?

 

Prenons un exemple très simple: Harry Potter.

 

Je prends Harry Potter parce que statistiquement, vous l'avez lus.

 

Bon, dans Harry Potter, nombreux sont le jeux de mots laids, surtout au niveau des noms propres.

Même si ce n'est pas du niveau d'un Desproges, ça reste amusant.

J'ai lu la version espagnole, où les noms sont conservés (une exception pour le pays...). Résultat?

Bah c'est pas drôle. Enfin moi, ça ma fait marrer, je sais lire l'anglais, mais ce n'est pas directe.

 

Le rire est quelque chose de spontané. La preuve?

Quand on ne comprend pas une blague tout de suite, quand on doit la décortiquer, ça fait tout de suite vachement moins rire.

 

Donc pour ce qui est de l'adaptation des "Jeux de Mots Intraduisibles", je trouve l'idée de traduction littérale très, mais alors très mauvaise.

 

Pour les noms propres, et bien je dirai que ça dépends.

 

Je vais ressortir l'exemple de Kekkaishi.

 

Kekkaishi, pour ceux qui l'ignorent, est un manga se déroulant dans le Japon contemporain, mais intégrant de nombreux éléments du Folklore Nippon.

Il y a une véritable volonté de l'auteur de s'inscrire dans ce Folklore, une recherche de sa part.

Si on traduit, on casse cette ambiance. Nous ne sommes plus au Japon. D'où l'absence de traduction des noms propres, des attaques, ect...

 

Le cas de One Piece est différent. Oda fait un manga sur les pirates. Il ya avait des pirates nippons, bien évidement, mais sa principale source d'inspiration reste la piraterie que je qualifierai grossièrement "d'occidentale".

 

Ainsi, selon les propres dire d'Oda, seul Zorro serai Japonais si One Piece se déroulait dans le monde réel.

 

Oda créé une ambiance, une ambiance qui n'a rien de "japonaise". Cependant, Oda EST japonais, il écrit donc en japonais, fait ses jeux de mots en japonais, et invente des noms, en japonais. C'est à dire qu'il japonise des noms occidentaux.

 

Si l'on prend littéralement les noms japonais, on s'inscrit donc à contre courrant de la volonté d'Oda, qui fait de son oeuvre une oeuvre internationale.

 

Donc, voilà pour les noms de personnages et pour les jeux de mots.

 

Pour ce qui est des noms d'attaques...

 

Et bien là encore, cela dépend de la situation. Et je trouve que sur ce point, Glénat se débrouille bien.

 

Regardez le Fameux Samouraï du Wokunin, Ryuuma: Il tient à la fois du "Gentleman" Autrichien et du Samouraï. Certaines de ses attaques sont en Français dans le texte, celles venant de Brook, et d'autres sont en Japonais, puisqu'à la base, c'est un samouraï.

 

Donc là, tout va bien.

 

Maintenant, j'invite tout ceux qui pensent que l'adaptation, c'est le Mal, d'aller voir n'importe quel professeur de langue et de lui demander si traduire littéralement, c'est respecter l'auteur...

 

Bon, préparez le défibrillateur mais je pense que vous comprendrez assez vite.

 

Un auteur ne veut pas que son oeuvre reste à l'apanage d'une pseudo "Intelligentsia" d'initiés, il veut que son oeuvre soit diffusé et apprécié par le plus grand nombre, qu'elle touche le plus de personne possible.

 

Bon, pas si l'auteur s'appelle Julien Gracq et ne pond que des choses compréhensible par trois profs agrégés, mais je doute qu'Oda entre dans ce cas de figure...

 

Donc l'adaptation permet la compréhension, l'appréciation. La traduction littérale me parait presque...sectaire....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Prenons un exemple très simple: Harry Potter.

 

L'exemple pour le coup est très simple : lire Harry Potter en français c'est perdre 90% de l'œuvre même si les traducteurs font un travail remarquable, mais le style est vraiment très différent en anglais et dans la version traduite.

Je dirais même que l'exemple est même un peu mal choisi, là tu cites une œuvre de la langue anglaise, donc accessible (aisément pour le coup) en VO. Donc pour le coup, je ne vois même pas pourquoi réfléchir, faut chercher l'œuvre à la source et pas passer par le prisme d'une première traduction.

 

Après pour les mangas si les dialogues sont légèrement adaptés je pense que 95 voire 98% des gens verront pas la différence avec l'oeuvre originale (vu qu'ils ne comprennent pas le japonais), donc les libertés sont plus aisées à prendre. J'aime juste pour le cachet de pouvoir un minimum conserver le nom des techniques et des mots clés (Shichibukai, Yonkou) pour garder un peu de cachet japonais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

minimum conserver le nom des techniques et des mots clés (Shichibukai, Yonkou)

 

Ces deux points entre justement dans une partie de mon argumentation.

 

Avant d'aller plus en avant, j'en appelle aux traducteurs!!!

 

Shichibukais et Youkous se traduisent-ils par Capitaines Corsaires et par Empereurs?

 

Parce qu'a mon humble avis, la présence du Corsaire dans la "Culture Pirate" est importante. Le Corsaire est le pirates possédant une "lettre de cachet", lui autorisant à arraisonner des navires étrangers.

 

Donc, que la traduction soit bonne ou pas, l'adaptation est parfaite: D'anciens pirates travaillant pour le Gouvernement. C'est parfait, ça colle, ça s'inscrit dans la logique Odaienne.

 

Je te revoie à cette partie:

 

Le cas de One Piece est différent. Oda fait un manga sur les pirates. Il ya avait des pirates nippons, bien évidement, mais sa principale source d'inspiration reste la piraterie que je qualifierai grossièrement "d'occidentale".

 

Oda fait une parodie de pirates occidentale. Il écrit cependant en japonais. Mais malgré cela, il ne cherche pas à faire une oeuvre "japonisante". Donc en traduisant littéralement on va, selon moi, contre la volonté première de l'auteur.

 

Et puis franchement, d'un point de vue purement..."artistique"...Vous trouvez très sérieusement que Shichibukai (Chie! Chie! Bouh! Kai!!!) et Youkou (cou les amiches, comment ça vache?) sonnent bien?

 

A mes yeux, c'est carrément ridicule. en Français. En japonais, ça doit aller, mais en français...

 

Bon, ce dernier point reste purement subjectif, mais pour le reste...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ma part, je trouve beaucoup mieux de garder les noms japonais en ce qui concerne les noms des personnages et les attaques au combat ainsi que les dénominations de statuts de personnages.

 

Shichibukai et Yonkou sonnent mieux que capitaine corsaires et 4 empereurs. là où j'ai été déçu , c'est sur les attaques rokushiki je trouve qu'il aurait été préférable de laisser sorû tekkai shigan etc... que razor etc..

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les attaques du rokushiki, celles de Zoro et des autres mugi, le nom des fruits, les yonkous, les Shichibukai ....

 

C'est comme si dans Dragon ball, on avait appelé le Kamehameha, la vague déferlante de la tortue tout le long du manga...

Gohan serait lui .... ATTENTION ...  Riz cuit japonais ou Repas ... On aurait vraiment du plaisir à lire ce manga ou Repas bat Cellule ...

 

 

Après Harry Potter, pourquoi ne pas avoir traduit le nom de Slughorn par exemple ?

Parce que c'était ridicule ? Parce que c'est intraduisible ? Parce que çà ne collait pas avec divers éléments par la suite dans le livre ? (le club de Slug par exemple)

 

C'est pareil pour beaucoup de termes de manga, quel qu'il soit. (Ici je pense au Haki, entre autre)

 

Pour les blagues ... Je ne reviendrai pas dessus. Placer une blague qui n'a rien à voir avec l'original sous pretexte qu'elle est intraduisible ... C'est dénaturer un manga.

A ce moment là, corrigeons les tournures de phrases de nos auteurs historiques pour qu'elles soient plus dans notre temps.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est comme si dans Dragon ball, on avait appelé le Kamehameha, la vague déferlante de la tortue tout le long du manga...

Gohan serait lui .... ATTENTION ...  Riz cuit japonais ou Repas ... On aurait vraiment du plaisir à lire ce manga ou Repas bat Cellule ...

 

A croire que tu ne m'as pas lus...C'est triste....

 

Dragon Ball se passe dans un monde futuriste "Japonisant". Y'a qu'a voir les vétements. San Goku, avec son pitit kimono tout migon, est très clairement "Asiatique".

 

Les personnages de de Dragon Ball pratiquent les arts martiaux, bouffent de Ramens, et cherchent des baballes servants à invoquer un Dragon Chinois.

 

Akira Toriyama inscrit très, très clairement son oeuvre dans la culture "Asiatique", "orientale".

 

Ce qui n'est pas le cas d'Eiichiro Oda....

 

Oda fait un manga sur les pirates, avec pavillons noirs et compagnie!

 

On a Barbe Noir, la Marine, et d'ailleurs, en parlant de la Marine, vous remarquerez tous qu'il est écrit "Marine" sur les chapeaux des Marines, avec des caractères de l'alphabet latin...

 

Comparer Dragon Ball et One Piece me parait déplacer quand on traite de l'adaptation.

 

En traduisant littéralement Dragon Ball, on respecte la volonté de l'auteur, Toriyama, qui inscrit son oeuvre dans un contexte "asiatique", ce qui n'est pas le cas avec l'oeuvre d'Oda...

 

Parce que si on suit votre raisonnement, on arrive à des trucs ridicules!

 

Prenons D.Grayman. Ce manga s'inscrit dans le Christianisme, dans un monde occidentale et tout le toutim. Allen Walker n'est pas japonais, et il ne met pas les pieds au Japon avant son adolescence.

 

Vous voudriez alors que l'on garde la version Japonaise de "Congrégation de L'Ombre", "d'exorcistes"?

 

Ce n'est pas respecter l'auteur ça....

 

Il y a ce que l'on pourrait qualifier de manga "Japonisant", car se déroulant dans le pays, ou dans un contexte culturel proche (Dragon Ball, Kenshin, Kekkaishi, Kyo), et les Mangas "Occidentalisant", se déroulant dans un contexte....Occidentale (One Piece, D.Grayman, Fairy Tale).

 

Tout est une histoire de contexte...

 

Pour ce qui est des vannes....

 

Et bien Oda fait des blagues. C'est pour nous faire rire à un moment donné. Si on ne rit pas parce que l'on ne peut comprendre, l'objectif d'Oda n'est pas atteint.

 

Oda ne veut pas que l'on rit d'une blague en particulier, il veut que l'on rit à un moment particulier. En adaptant pas une blague, on ne repsecte donc pas la volonté première de l'auteur.

 

Voilà.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les souhaits de l'auteur pour ce qui est de la traduction, désolé mais on ne les connait pas, on traite ici du ressenti de chacun par rapport à la traduction/adaptation.

Marine est écrit en occidental, malgré tout justice dans le dos des uniformes reste un kanji ... Les "dragons céleste", on va pas me faire croire que c'est occidental... Sans parler des 4 empereurs, de Skypea, de Sengoku le bouddha (2 en 1), le poulpe qui fait des toriyaki... Il fait pas du pain ou une fondue que je sache...

 

Au final, même si l'œuvre n'est pas "japonisante", on ne peut retirer à l'auteur sa nationalité, sa culture et ses racines, la base du monde a beau être "occidentalisée", on retrouve de nombreuses références à la culture et aux croyances orientales.

Le manga se déroule dans un monde imaginaire, pas sur les côtes des Caraïbes au 18' siècle si je ne m'abuse.

Franciser à outrance, c'est nuire à l'authenticité de l'œuvre. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Prenons un meilleur exemple que DBZ: Saint Seiya.

Saint Seiya est comme One Piece : une œuvre nippone ayant pour thème une autre culture.

Nous avons dans ces deux œuvres japonaises d'un côté la piraterie de la vieille Europe et de l'autre la Grèce Antique.

 

Il ne faut pas oublier que le japonais est l'héritage culturel d'un peuple de guerriers

Ninjas, samouraïs, arts martiaux nous viennent du pays du soleil levant....

Un ex tout bête : lorsque l'on assiste à une compétition de judo ou de karaté, les attaques, équipements et autres techniques sont nommés en japonais.

 

Entre  "pegasus ryu sei ken" et " Par météores de pégase", je préfère de loin le premier. 

Il ne faut pas se voiler la face, la différence saute aux oreilles.

En version original, il y a plus d'impact dans les mots.

Les attaques de Zoro ne sont-elles pas classe en vo ?

 

Le problème des traductions littérales, c'est qu'au bout d'un moment, ça devient vraiment du n'importe quoi, de l'approximatif.

Dans DBZ, Saint Seiya et d'autres œuvres, tous les dix épisodes, tous les chapitres, les nom d'attaques et de techniques changent avec l'emploie de synonymes, mélange de vo et de vf (emploie des deux termes: à une page "Kaméhaméha", puis "vague déferlante" cinq pages plus tard )...

 

Pour les vannes, inutile de les remplacer par des vannes de notre mentalité.

Je préfère avoir la version originale avec en tout petit quelque part la définition plutôt qu'une autre équivalente ou non sorti de l'esprit du traducteur.

Avec la vo, on a au moins un petit aperçu de ce qu'est l'humour nippon sans sortir de chez soi confortablement allongé dans son lit.

On dit que lire, c'est un voyage. Lire un manga, c'est faire une brève escapade au pays de ODA.

 

A mes yeux, seul une œuvre a réussi à passer avec succès l'étape délicate de la traduction : Full Metal Achimist

Pour beaucoup d'otaku, le passage de la vo à la vf dans FMA est une réussite. L'anime et le manga sont des références.

Normal, les attaques se font en silence sans dénomination, donc pas besoin d'un surplus de traduction.

 

Il est des langues qui ont ce petit plus qui fait la différence (Allemand pour dresser les animaux, Japonais les combats...)

 

Le problème avec la trad vf :

Quand Oda nomme une attaque en espagnol pour tel personnage (Robin), en anglais pour un autre, en français (Sanji...)

Si l'on passe par la traduction, on dénature son idée de base. On ramène donc toutes les attaques tous personnages confondus à une même langue, alors que l'auteur s'était appliqué à leur donner à chacune une langue, une identité.

 

 

 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Là où votre opinion me "choque" le plus (comprenez par là que je n'arrive pas à comprendre, mais alors pas du tout), c'est à propos des blagues.

 

Ce que je comprends, c'est que les noms propres, c'est une histoire de goût. Mon argumentation sur le coté Occidentale de l'oeuvre me parait assez claire, aussi je ne vous ferez pas l'honneur de reformuler mes propos...

 

Par contre, les vannes...

 

Je vais faire simple.

 

Vous racontez une blague. Que cherchez vous à faire?

 

Vous voulez que les gens réflechisse sur votre culture? Vous voulez leur enseigner quelques choses? Vous voulez qu'ils réflechissent pendant trois plombes pour comprendre?

 

Peut être.

 

Mais Oda écrit pour des enfants et des adolescents. Il ne cherche pas à faire découvrir sa culture, il ne cherche pas à nous enseigner une truc de spéciale ( sauf peut être dans certains cas) et ne veut pas que l'on se tape la tête contre les murs.

 

Que veut Oda?

 

Il veut que l'on se marre. Il veut ue l'on se tape les côtes.

 

Et comment je peux dire ça? Suis-je capable de lire les pensées d'Oda?

 

Non. C'est juste que One Piece est un manga comique. Il y a peut être des émotions, de l'action, du mystère, ce qui ressort dès la première page de l'oeuvre, c'est le comique.

 

Donc quand Oda fait une blague, il veut que l'on se bidonne, que l'on rigole comme des baleines, que l'on se fende la poire, que l'on explose de rire.

 

Donc...

 

Si on ne comprend pas la blague, si on ne rit pas, Oda n'atteint pas son objectif.

 

Avec une traduction, on ne peut pas rire. Allez, à la limite, de temps à autre, parce que la blague est très fine, et qu'artistiquement, on apprécie la prouesse. Mais à part ça...

 

Donc quand on traduit littéralement, on va à l'encontre de la volonté de l'auteur.

 

Oda veut que l'on se marre, sinon, il ne mettrait pas une vanne.

Avec une traduction, on ne rie pas. Si on ne rit pas, si One Piece n'est plus drôle, une bonne partie de l'intérêt s'envole à tire d'ailes...

Retirer son humour à l'oeuvre, c'est la tuer quand il s'agit d'une oeuvre comique.

 

Je crois que les deux principaux problèmes sont ailleurs. D'une part il y a selon moi une sorte de "sectarisation", genre la manga, c'est toute une culture à intégrer, c'est pas à la portée de tout le monde; et d'autre part une espèce d'étrange discrimination à l'encontre du traducteur de One Piece, qui est selon moi quelqu'un de la plus grande compétence. Et non, je ne le connais pas, et je n'ai pas d'action chez Glénat.

 

Donc, quand on change la blague, on préserve le rire. On rit là où Oda voulait que l'on rit. LA blague en elle même n'a pas vraiment d'importance, c'est en générale un jeux de mots laids (lolilol :D) de circonstances.

 

L'exemple qui est pour moi le plus éloquent, et que j'ai d'ailleurs déjà sortis, est celui dit de "La Chanson de Pappug".

 

La "Chanson de Pappug" repose l'interaction entre le mot homme, le mot étoile de mer, et un autre mot qui se ressemble au  niveau des Kanji (si je ne m'abuse). Et cette description est celle que vous voudriez voire.

 

J'ai beau ne pas être un beauf complet, si je tombais sur cette explication à la lecture du tome, je me dirais:

"Ça m'fait une belle jambe, si j'en avais deux, j'pourrais marcher! C'te bande de feignasses ont même pas été foutu de nous pondre un truc correcte!"

 

Je me dirai vraiment ça, malgré le fait que j'apprécie la culture japonaise, que j'ai pas mal lus sur l'histoire de ce pays, et que je trouve le Folkore passionnant.

 

Qu'a fait le traducteur? En se basant sur la même idée, sur le même type de jeu de mots, il a adapté...TADADADAAAAAM!!!

 

Le résultat est ridicule, mais d'une, ça a eut le mérite de me faire rire (si, si.), de deux, ça colle parfaitement au personnage de Pappug, et de trois, le jeu de mots est du niveau de celui d'Oda, qui n'était pas non plus franchement fin.

 

Résultat? Et bien comme je l'ai déjà dis, j'ai ris. D'accord, c'était pas la grosse pantalonnade, mais j'ai ris, j'ai trouvé ça parfait.

 

Avec votre "système", j'aurai pas ris et je n'ai pas ris. J'avais lus les scans avant d'avoir le tome, et j'ai juste souris en voyant la tronche de Pappug.

La traduction Glénat m'a fait rire.

 

Tout est dit....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je comprend pas le débat, en choisissant de dire Haki au lieu de volonté ou fluide, vous adaptez, non ? Un moment vous décidez que ce terme, doit rester en japonais ?

A partir du moment ou on choisi qu'est-ce qui faut traduire ou non, on adapte subjectivement le texte à ses gouts propres ?

 

Dans le débat traduire voudrait dire garder des mots en japonais au milieu des phrases ? Je vois pas comment on dire que c'est ça une traduction...

 

Pour que vous puissiez lire One piece, il doit être compréhensible ?et donc quelqu'un doit passer avant vous le passer du japonais au français, mais il ne peut traduire tout car il y a des mots qui ne trouvent pas leur équivalent ou que ça perd du sens ? il est bien obligé d'adapté et même s'il garde haki, il mettra "haki: volonté, fluide" à coté. Mais dans votre tête si glénat adapte haki par fluide, ils se gourent car subjectivement, vous avez choisi que c'était "volonté" ou juste "haki".

 

Edit: en bref, c'est purement subjectif,...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je ne comprend pas ton point de vue :

 

pour moi la plupart des blagues sont plutôt une position ou un mouvement adapté par le personnages -> luffy qui imite zoro ou Sanjy dans Skypea , pas besoin de texte pour rire.

 

une blague avec du texte , ma préféré de OP :

 

arc foxy (zoro & sanjy font équipe) :

 

Sanjy : tu es sûr que ça va aller sans tes sabres

zoro : oui pourquoi....

sanjy : non parce qu'un épéiste sans épée c'est ....

zoro : c'est quoi ?

sanjy : c'est con et ça sert à rien ?

zoro : QUOOOOOOOOI !!

 

 

voilà perso j'adore cette blague, elle fait partie du dialogue donc c'est obligé de la traduire car sinon les 3 /4 de Op resteraient en japonais et nous lecteur occidentaux ne comprendrions plus rien.

Maintenant si c'est les blagues où l'auteur utilise un jeu de mot basé sur du Japonais comme le coup des kintamas, je suis d'avis que c'est mieux de laisser les noms japonais car l'auteur à voulu glisser un jeu de mot de sa langue et qu'essayer de le traduire absolument dans notre langue ne ferait que dénaturer le sens de ce qu'à voulu faire Oda.

 

Personnellement, lors de ces petit jeu de mot, un petit * avec une note en bas de page me suffisent largement, ça fait authentique, et ça montre que le traducteur à respecter la volonté de l'auteur plutôt que d'essayer de faire une blague à sa sauce.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

NON pour les jeux de mots je suis d'accord avec Gunnsmith et pas toutes les blagues Himuraken  ne peuvent être traduite littéralement Gunnsmith a carrément raison sur ce point la.

 

Le problème est de trouver le milieu quand un terme vas désigner un nouveau pouvoir dont on sens qu'il vas prendre de l'importance on fait un effort soit on trouve un truc qui pète la classe mais grave soit on garde le terme Japonais .

 

Exemple simple : Le Nen ( je sais j'adore ce pouvoir mais il est à égalité à la première place des systèmes de combat jamais pensé tout manga confondu )

 

Kana ne s'est jamais embeté à trouver un terme francais au nen alors qu'il pouvait le traduire

Ainsi on retrouve les termes

 

Nen , Ten , Ren ,Zestu ,Hastu , Gyo , Ken , Ko , Ryu , En , In  et chacun d'entre eux est trés bien compris par le lecteur avec parfois certaines annotation de traduction dans la marge ( Zestu=Caché )

 

Ainsi pour désigner un personnage qui efface sont auras au lieu de dire il est en Zestu , on aurait du dire il est " caché" non car c'est plus profond , dans ce cas pourquoi pas dire à chaque il masque son aura , non car d'autre adversaire peuvent te forcer à rester dans l'état de Zestu ou tu ne peux utiliser ton aura : ton nen.

 

Donc

 

Soit Glénat à pas compris qu'il avait à faire à un à pouvoir pour une fois sérieux de l'auteur et cela me semble une erreur gravie quand on sait que c'est Shanks qui le mets en premier mais pas gravissime il aurait pu le changer après.En plus il avait pas traduit Mantra ce qui prouve qu'il peuvent choisir.

 

Soit il ont penser que fluide ferait l'affaire pour un pouvoir important et ça c'est gravissime parceque fluide et fluide suprême ça a aucune classe et ca respecte en rien la volonté d'Oda auquel tu est tant attaché de faire ressentir à travers les Kanjis de ce mot ( pour la référence tu as lu mon brief sur le Haki ) la notion de volonté, d'ambition ou de suprématie , rien que le terme Aura aurait été mieux pensé et j'aurais accepté , avec à la place de Fluide suprême un truc dans le style de Aura des Rois/Maitre ou plus simplement"Aura Royale"

 

Ce que je veux faire comprendre à plein de monde et notamment tous ce qui ont votés contre c'est que il ne faut pas en vouloir à la notion de transcription car elle est nécessaire mais plutôt au type responsable d'une mauvaise transcription .

 

Ainsi je trouve une néccéssité à la transcription mais il faut qu'elle soit bien faite que les professionnel fasse leur job et nous ponde pas un terme comme fluide qui vas suivre le manga jusqu'a la fin , c'est dommage j'en veux pas à la transcription en général j'en veux au transcripteur ici Glénat qui malgré un travail remarquable en général a pour moi gâche mon plaisir.

 

 

En clair transcription ; OUI  TROIS FOIS OUI MAIS BIEN FAITE, et si tu pense que ca vas pas passer garde le Japonais peu t'en voudrons. J'espère que tous ceux qui ont voté contre juste parceque quelque transcription mal faite leur ont malheureuselment fait penser qu'il ne peut y avoir de bonne transcription me liront et comprendrons que ce n'est pas vrai .

 

PS Et Gunnsmith reconnais s'il te plait que le terme Aura retranscrit mieux le terme Haki que le Terme Fluide et que Aura Royale ca a la classe mais grave

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et Gunnsmith reconnais s'il te plait que le terme Aura retranscrit mieux le terme Haki que le Terme Fluide et que Aura Royale ca a la classe mais grave

 

IL ne s'agit pas de reconnaitre, à ce niveau là, mais d'exprimer mon accord total.

 

De toute façon, bien avait que l'on ai le terme "Fluide", j'ai toujours vu le Haki comme un Aura.

Après, ce topic ne porte pas expressément sur la traduction Glénat, et peut être que tout le monde ne l'a pas comprit.

J'aurais sans doute du le formuler plus clairement.

 

EDIT:

 

Et on ne parle pas ici de Glénat. On parle juste de la légitimité de l'adaptation.

 

En fait non...Je me suis exprimé très, très clairement. Cf Page 1.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

De toute façon, ça restera une question de goût pour ce qui est de traduction des noms etc ... Ton explication sur le côté occidental ou non du manga ne me fera pas changer d'avis.

 

De même pour les vannes je préfère sourire d'une blague intraduisible qu'on m'a expliqué (et qui respecte ce qu'à écrit l'auteur) plutôt que de rire d'une blague idiote qui a un vague rapport avec l'original.

Les 3/4 du temps les blagues sont traduisibles comme celle d'himuraken, donc pas de soucis. Une blague, un jeue mot le plus souvent, quand il est intraduisible, je préfère une petite astérisque et une explication. Là aussi, ça reste une question de goûts.

 

@ kuma31 : le débat est subjectif depuis le début de toute manière. On peut très bien préférer fluide ou aura ou n'importe quoi à haki. Mais j'ai toujours trouvé ça plus logique de laisser des termes originaux dans un manga. Qu'il soit "japonisant" ou non !!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cela dépend surtout aussi de la qualité de l'adaptation.

 

Personnellement je suis pour l'adaptation bien faite, mais quand on regarde, dans le Davy back fight.... Foxy est appelé par luffy "face de puzzle" dans les scans, normal vu sa

 

tête... Et bien glénat l'a "adapté" en... "face de pet".

 

C'est le genre de truc insupportable.

 

Une adaptation est nécessaire pour un public plus jeune, qui ne comprendra pas forcément, même si on lui explique. Mais dans ce cas là, faut faire une bonne adaptation, c'est tout.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi, je préfère l'astérisque.

Lorsqu'on lit un livre, il y a souvent des mots compliqués, la maison d'édition pourrait les remplacer par un vocabulaire de tous les jours pour fluidifier la lecture, mais en général, on préfère laisser le terme d'origine en préférant l'astérique ou un chiffre pour renvoyer plus bas à un synonyme clair, une définition limpide....

En agissant de la sorte, on respecte le champ lexical de l'auteur. L'œuvre reste nature.

 

La traduction littérale d'une oeuvre, c'est un peu comme si l'on prenait une chanson... Un hit récent :

I Gotta Feeling de Black Eyed Peas est qu'on la traduisait littéralement en français.

Certes, on comprend les paroles, mais la chanson ne serait plus la même.

Yonkou, Shichibukai, haki, quiconque entend ou voit l'un de ses termes, sait de suite que l'on parle de One Piece.

Un langage internationale. C'est ça la magie de la vo !

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

moi aussi une astérisque avec explication, comme cela on connait mieux la culture japonaise et puis aussi je préfère " gomu gomu " que chewing-gum

ou même gomme gomme .....

personnellement la traduction c'est mieux que l'adaptation; Quand on adapte il y a toujours un risque de dénaturer l'œuvre.... donc vaut mieux laisser le terme d'origine

p.s : je ne vote parce que désolé gunsmith mais ce n'est pas que ce n'est pas français mais c'est ambiguë et je ne veux pas voter pour quelque chose dont laquelle je ne serais pas d'accord

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Thoru-Kun tu as trouvé la bonne formule: La traduction c'est mieux que l'adaptation

 

Ça c'est de l'argumentation ;D

 

Je voudrais juste vous relancer sur un point, que vous ignorez relativement, à savoir la volonté de l'auteur. Je reste ici dans le contexte de la blague.

 

Donc quand Oda fait une blague, il veut que l'on se bidonne, que l'on rigole comme des baleines, que l'on se fende la poire, que l'on explose de rire.

 

Donc...

 

Si on ne comprend pas la blague, si on ne rit pas, Oda n'atteint pas son objectif.

 

Je pensais à ça...

 

Et dernier point, que je rabâche toute les trois pages...

 

ON NE PARLE PAS DE LA TRADUCTION GLENAT...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas vraiment le débat mais ...

 

Dans OP, même si le manga est bourré d'humour, ce que je lis, ce n'est pas un manga avant tout comique. C'est un Shonen, je le lis pour l'aventure tout çà.

Jamais devant une blague dans OP, j'ai explosé de rire, je souris régulièrement, je ris de temps en temps. Je n'ai jamais explosé de rire à la lecture d'un truc. Et encore moins dernièrement.

 

Au final, une blague qui me fait plaisir, c'est une blague que je comprend. tant qu'à comprendre une blague, autant respecter celui qui la fait.

 

Et le meilleur exemple reste Yakitate Ja-Pan, bien que j'ai là aussi arrêté et revendu ce manga qui devenait trop redondant. Le manga est quand même axé, gros comique bourrin avec des blagues à 2 francs 6 sous redondantes comme pas 2 ( ce n'est pas une critique, au final, je lis bien Bobobo).

Tant que la blague est traduisible, les traducteurs la traduisent. Le peu de fois ou la blague était intraduisible en français, que la blague ou l'humour ne correspond pas à notre culture. C'est traduit tel quel, astérixé (néologisme quand tu nous tiens) et expliqué.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Gunsmith, One Piece, c'est pas que des vannes, c'est avant tout une histoire riche pleine de mystères et de rebondissements, différents lieux, des personnages pour tous les goûts, des techniques, des grades, des attaques, parfois un cours d'histoire (culture japonaise, la piraterie...)

Et ce qui fait rire en général, ce ne sont pas les vannes, d'un niveau souvent digne d'un Carambar, mais les attitudes, les grimaces, les situations comiques....

Genre ça

Ou ça

(Pour illustrer mes propos, j'ai choisi la vidéo parce que c'est plus rapide que chercher la page du manga...)

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je parle pas de l'adaptation glenat même si je la cite mais je pense que certaine adaptation peut dénaturer ce que voulait faire comprendre l'auteur, pour moi lorsque  l'on traduit on le fait pas version google c'est-à-dire mot pour mot. on veut rester dans le même sens ! il est préférable pour le mangas comme one piece de rester dans les mots japonisants

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Thoru Kun est tu d'accord que même si certaines adaptations peuvent dénaturer le Manga d'autres au contraire arrive parfaitement à retranscrire la facon dont l'auteur à voulu nous faire ressentir certaines émotions ?

 

Comme tu le dis il ne faut pas que cela soit une traduction mot pour mot mais bien rechercher dans la richesse de la langue francaise un moyen de retranscrire cette émotion quitte à s'éloigner du sens primaire de phrase de l'auteur.

 

C'est aussi cela être pour la transcription n'est tu point d'accord,

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...