Aller au contenu


Pour ou contre l'adaptation ?


GhostSmith
 Share


Messages recommandés

Je voudrais juste vous relancer sur un point, que vous ignorez relativement, à savoir la volonté de l'auteur. Je reste ici dans le contexte de la blague.

 

Citation

Donc quand Oda fait une blague, il veut que l'on se bidonne, que l'on rigole comme des baleines, que l'on se fende la poire, que l'on explose de rire.

 

Donc...

 

Si on ne comprend pas la blague, si on ne rit pas, Oda n'atteint pas son objectif.

 

je dirais juste :" Qui es-tu pour savoir quelle est la volonté de l'auteur..."

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 137
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Himuraken : je pense que seul celui qui a la Volonté du "O" (Oda) connaît le secret des Vannes Antiques.

 

Jonas: Bien sûr que d'autres arrive parfaitement à retranscrire la façon dont l'auteur à voulu nous faire ressentir certaines émotions, mais ces perles sont rares, ce sont surtout des mangas sérieux assez occidentales dans la construction narrative.

One Piece étant une fiction action/comique/aventure chargée de notions japonisantes (attaques, techniques...) passer par la traduction littérale, c'est courir le risque de dénaturer l'œuvre. 

Les shonens (DBZ, NARUTO....) vf sont souvent approximatifs.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ces perles sont rares certes mais justement on souhaiterais que tous les Mangas soit traduits pareils , mais quand je vois le nombres de Non à ce sondage je suis sidéré parceque justement il y as des équipes qui font bien leur job et c'est aussi leur travail qu'on remet en cause .

 

C'est pourquoi j'ai toujours dit Oui à la transcription mais à condition qu'elle soit bien faite.

 

La solution de facilité de garder les termes Japonais peut marcher mais justement je ne trouve pas que les équipe de traduction doivent céder à la facilité. La langue francais est assez riche pour faire passer les émotions que l'auteur cherche à nous faire ressentir et je pense que la meilleure façon pour qu'on le ressente et de le retranscrire dans la langue que l'on comprends.

 

Passer pas une traduction littérale ou garder le Japonais force le lecteur à analyser plus qu'a ressentir et je suis désolé l'émotion un élément trop important pour être laissé de coté.

 

Thoru Kun

 

Non la traduction tel qu'elle est exposé dans le sondage est la traduction au sens littéral du terme donc mot pour mot, tout autre modifications de la phrase entraine une adaptation. De plus beaucoup de personnes ayant voté contre l'adaptation sont aussi pour laisser généralement les termes Japonais tel que Haki ou Mantra tel quel dans le Manga.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je dirais juste :" Qui es-tu pour savoir quelle est la volonté de l'auteur..."

 

DIEU TOUT PUISSANT!!!

 

Ahem...Plus sèrieusement, c'est logique.

 

D'une, je ne lis pas la volonté d'Oda.

 

Deux deux, comme je viens de le dire, c'est logique. Quand on met une blague, c'est pour faire rire non?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je n'ai rien compris au sondage en lui meme, et j'ai préféré ne pas voter, dans le cas ou ça pourrait aller à l'encontre de ce que je veux vraiment.

 

Sinon, concernant la traduction, il y a rien de mieux que de laisser les noms "inventés" dans leurs langues d'origines.

Surtout que là, on est dans le monde du manga, faut respecter l'oeuvre du japon. Donc garder les noms originaux avec un * pour expliquer ce que ça signifie.

Autant un Usopp en Pipo, ça se comprendrait mais sur le long terme, ça perdrait de sa valeur.

Yasopp étant le pere, on voit le point commun entre les deux protagonistes. Du coup, il aurait fallu traduire Yasopp en un autre nom encore " Menteur " ou " Baliverne ", voir " Pipo => Chapo ".

Et à force de vouloir éviter les noms Jap, que la traduction en prend un gros coup. Sanji qui devient Sandy ??? ( et non Sanjy qu'écrit souvent Himuraken ). A tel point que dans la VF, on a l'amiral Ao Kiji, plutot surprenant  :o

 

Tout comme les supers héros des comics, ça sonne moins bien en VF, l'homme araignée, l'homme chauve souris, un oeil, homme de fer, et on ne le voit pas sur les affiches de cinéma ou jaquettes de films.

 

Sinon la traduction d'un Harry Potter et d'un Manga en VF, ce n'est pas du tout la meme chose.

Y'a pas grande différence entre une traduction anglaise à francaise. Je veux bien admettre que la traduction au mot à mot est impossible. Mais quand il s'agit d'un nom qui n'est pas un objet ( genre c'est normal de traduire Mugiwara en chapeau de paille, et le Log Pose qui est un objet/nom inventé conserve ce nom ), par respect pour l'oeuvre, ce nom se doit d'etre conservé.

 

La version Originale de Luffy insultant Zoro me fait plus rire que la VF, tellement ça reflete le QI peu élevé de Luffy

Luffy " 3 sabres "

Usopp " Ce n'est pas une insulte ça "

Luffy " 4 sabres "

Usopp " t'en a seulement rajouté 1 de plus "

 

Luffy " Bretteur "

Pipo " Attends Luffy ce n'est pas une insult ça "

Luffy " Sabreur "

Pipo " ça non plus "

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Qui parle de blagues ? On parle bien de l'adaptation des mot Jap en français non ! Comme Capitaine corsaire au lieu de Shichibukais et 4 empereurs au lieu de Yonkous.

 

Pour ma part, je préfére largement les mots jap et en ce qui concerne les blague jeu de mots, un simple * en dessous de la case suffit à expliquer la blague.

 

 

les autres blague sont soit des mimiques de personnages , soit des dialogue qu'il est obligatoire de traduire.

 

edit : +1 avec syusuke, au passage je sais pour Sanji mais j'aime pas trop je préfére Sanjy comme cela :)

 

Je n'ai rien compris au sondage en lui meme, et j'ai préféré ne pas voter, dans le cas ou ça pourrait aller à l'encontre de ce que je veux vraiment.

idem

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Bon, je vais reexpliquer le sondage.

 

Soit vous préférez que l'on garde les termes japonais, pour le noms propres, pour les blagues pour tout, avec des annotations pour faciliter la compréhension.

 

Soit vous préférez que le texte soit adaptez, c'est à dire que l'on mette une bonne traduction, différente mais dans l'esprit, pour certains nom propres, et pour les blagues intraduisibles.

 

Voilà l'idée du sondage, tout en gardant à l'esprit qu'en parlant "d'adaptation", on ne juge pas l'adaptation de Glénat mais l'idée même d'adaptation.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu cumules les sujets sensibles en ce moment Gunsmith ;D

 

Pour ma part je suis contre l'adaptation,la traduction littéral me fait largement plus trippé que celle de Glénat.

 

-Je n'aime pas le nom de Pipo a la place d'Ussop de même que Sandi au lieu de Sanji(ça me rappelle trop la fois où j'ai dû regarder Bob l'éponge avec mon neveu :-X),par contre l'adaptation de Zoro dans la première version de la traduction de l'animé,à savoir Zoko me plait davantage,ça fait moins vengeur masqué ;D.De même Capitaines Corsaires et Empereurs ne sont pas vraiment gênant,c'est la traduction littéral,alors utilisé le japonais ou le français pour les désigner ça dépend de l'appréciation personnel,pour ma part je m'en fiche j'utilise l'une comme l'autre.

 

-Je préfère les noms originaux des attaques plutôt que les adaptations,celle de Luffy ne me gêne pas outre mesure comme pour celle de la plupart des personnages mais c'est surtout le coup du "Fluide" au lieu de Haki qui me reste en travers de la gorge,alors Fluide Suprême pour Haki Royal...

 

-Certaines phrases mythiques comme "Tu veux parier?!" de Luffy lors de l'arc Enies Lobby remplacé par "Même pas peur" ou encore "Sapristi c'est une décharge de fluide suprême"(xD) ça fait certes comique mais pour les moments sérieux comme ceux là ça ruine quand même la scène.Donc pour ces moments là je suis pour garder mot pour mot ce qu'a écrit Oda.

 

Il s'agit encore une fois d'une appréciation personnelle donc pas la peine de vous jeter sur moi parce que vous n'êtes pas d'accord avec moi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'avis de Grigan rejoins plutôt le mien.

Bon sauf pour ce qui est de Zoko  >:(

 

C'est vrai que je chipote, parce que dans la majeure partie des cas je préfère garder les termes japonais, mais Capitaines Corsaires ou Empereur, je l'utilise aussi bien que Yonkou ou Shichibukai (dans les discutions, dans des posts .. Je préfère lire les termes japonais dans mon manga). Mais ces 2 termes précis s'inscrivent bien dans l'histoire, dans l'univers et le fait qu'ils ne soient pas ridicules joue beaucoup. Quand on prend des termes comme "Dragons célestes", çà a beau être de la traduction littérale, c'est ridicule. Tenryubito avec l'explication aurait été largement mieux.

 

Tout çà, c'est comme d'hab et comme l'a dit Grigan, une appréciation personnelle.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'avis de Grigan rejoins plutôt le mien.

Bon sauf pour ce qui est de Zoko  >:(

 

La première fois que j'ai regardé le manga c'était cette version là de la traduction,c'est la seule chose(avec Mihawk) qui m'a plu sur l'ensemble de la saison traduite,sinon c'était une véritable horreur

-Pas de noms d'attaques

-Le nom complet de Luffy c'était Luffy D Le Singe (prononcé Luffy dit le singe) >:(

-Le chapeau de paille qui est pourtant un des objets les plus important de la série n'a plus aucune valeur(plus de Mugiwara un peu partout :o)

et j'en passe,je parle même pas des voix (ceux qui l'ont vu savent de quoi je parle)qui est un autre sujet mais je le redit c'était une horreur cette traduction.

Par bonheur ils n'ont pas continué et la nouvelle version est nettement meilleur mais c'était vraiment choquant quand j'ai retrouvé par hasard un épisode de l'époque :o

 

Pour répondre à ta question Gunsmith je couperai un peu la poire en deux

-les noms d'attaques originaux avec une astérisque sur le coté pour donner la traduction française(comme le font les équipes de fansub)

-certaines parties comme les "superstitions" faute d'un meilleur terme tel que le coup de l'araignée au plafond ou autres qui font partie du folklore japonais et inconnu en Occident une adaptation pourrai être envisagé ou dans le cas où c'est impossible mettre un astérisque pour expliquer)

-pour les scènes d'humour,là,on touche pas,Oda a son humour à lui c'est son manga et changer ça serait à la limite de l'hérésie en plus de changer totalement la personnalité des personnages,l'humour est au centre de ce manga et chaque personnage a le sien

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

-pour les scènes d'humour,là,on touche pas,Oda a son humour à lui c'est son manga et changer ça serait à la limite de l'hérésie en plus de changer totalement la personnalité des personnages,l'humour est au centre de ce manga et chaque personnage a le sien

 

Dans ce cas précis, est ce que vous pensez qu'il serai intéressant de mettre le blague en français, pour la compréhension du grand publique, avec une explication et une retranscription détaillé à la fin?

 

Il y a à peut près le même système dans la version papier du manga Negima (Oui, je lis Negima :P):

Les personnages utilisent souvent des attaques en Latin (vi, vi) et à la fin du tome, on a des explications détaillé.

 

Ce système contenterai à la fois les puristes, car il permettrai de faire profiter de la version originale, et les autres, le plus grand publique qui préfère le travail "prémaché".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans ce cas précis, est ce que vous pensez qu'il serai intéressant de mettre la blague en français, pour la compréhension du grand publique, avec une explication et une retranscription détaillé à la fin?

 

Qu'est ce que tu entends par mettre la blague en français?Tu veux dire la mettre avec l'humour français ???

 

Je sais pas vraiment si un tel système marcherai pour de l'humour,pour des noms d'attaque passe encore,mais on peut pas expliquer l'humour de la même façon,c'est plus spontanée,une blague tu la comprend ou pas,ensuite l'expliquer lui fait perdre de son charme

En plus je fais pas le compte mais il y a un paquet de blague dans chaque tome donc si l'idée est de toutes les expliquer le tome serai 2 fois plus gros :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Gunsmith, faudrait voir à ne pas mélanger !

 

Maintenant l'adaptation, c'est devenu laisser les termes en Jap

 

Avant c'était

le camp de ceux qui pensent que le manga doit être adapté, c'est à dire que les noms et les jeux de mots soient amenés à une compréhension plus facile.

Donc ce que tu prônes, traduire, adapter les blagues.

 

Et çà c'était la traduction :

Pour faire simple, il y a le camp de ceux qui pensent que l'on doit laisser les noms de personnages, les noms de techniques et les jeux de mots tels quel, c'est à dire soit en laissant les noms en Romanji soit et mettant une traduction littérale des jeux de mots avec une explication

 

Ce qui biaise totalement les résultats de ton sondage. (on était à 73% de contre l'adaptation il y a 3 jours il me semble.)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce que je veux dire, c'est que la plupart des lecteurs (moi compris d'ailleurs, j'ai commencé à lire avec les tomes) trouverai vachement bizarre une blague incompréhensible "sous titré".

Quand tu commence One Piece, si tu ne comprends pas la moitié des blagues, il y a des chances que tu abandonne.

 

Donc tu retranscris la blague pour que le plus grand nombre la comprenne (exemple, "La Chanson de Pappug), les gens, ça les fais marrer, et pour les "puristes", tu mets la vrai vanne d'Oda, avec une explication en prime pour t'aider à comprendre l'humour japonais.

 

Par exemple, je ne sais plus qui parlait d'une phrase dans GTO, où Onizuka dit qu'il à vu une araignée. Donc en français, tu mets l'expression équivalente, avec une astérisque, et à la fin, tu à la vraie formulation, avec l'explication qui corresponds.

 

Parce la plupart des gens qui lisent des mangas, ou tout du moins une partie, ne comprenne pas forcement toutes les subtilités d'un texte non adaptés.

 

@Judas: J'ai du mal m'exprimer, mais de toute façon, ça ne m'intéresse plus trop. Pour clarifier les choses:

 

L'adaptation, c'est ce que fait Glénat.

La traduction littérale, c'est ce que font la plupart des Teams.

 

C'est mieux comme ça?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis pas un expert je n'ai pas tous les tomes de One Piece(honte à moi je sais)mais les blagues dites incompréhensible dans l'original j'en vois pas tant que ça,une adaptation des plus incompréhensible ça passe encore mais changer toutes les blagues pour les mettre au gout des lecteurs ça fait un peu gros.

 

Ensuite faut pas perdre de vue que le manga en lui même est une création japonaise avec sa propre "culture",adapter le manga pour l'occidentaliser c'est comme adapter l'histoire d'un livre pour qu'il plaise aux lecteurs,après ça l'auteur ne peut plus considéré son œuvre comme la sienne.

Oda fait un excellent manga,il n'est certes pas parfait (personne ne l'ai) mais dans mes souvenirs à aucun moment il a adapté son manga pour faire plaisir aux fans,exemple il n'a pas fait de romances malgré les nombreuses demandes,alors pourquoi il faudrait changer son manga pour le mettre au gout des lecteurs étrangers(à part pour le marketing)?

Ce discours est un discours de "puriste" j'en conviens mais je n'ai rien contre une certaine adaptation pour rendre peut être plus compréhensible certains passage

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Grigan, au sujet du cas de la romance, tu as parfaitement raison. Et j'ajouterai pas de manichéisme (le truc de conte de fée : le gentil, grand beau et fort ; le méchant, laid et gros ou maigre) Dans son œuvre, on peut trouver des personnages ridicules surpuissants ou l'inverse. 

Apparemment, Oda aime se faire plaisir, surprendre, il ne cherche pas à aller dans le sens logique. Il nage à contre-courant.

 

Les fans de mangas, les passionnés d'art sont toujours en quête d'authenticité, donc de qualité.

Prenons l'exemple des livres en vf, tout le monde parle français plus ou moins bien, il y a parfois des termes compliqués ou peu courants, et pourtant, ils sont agrémenté d'un astérisque avec la définition ou un synonyme. On aurait pu les remplacer directement par des mots simples sans passer par l'annotation (*), mais on ne le fait pas pour respecter l'esprit de l'auteur son verbe, sa façon d'exprimer ses pensées... 

Les fans, dans le cas présent les Onepieciens recherchent cette authenticité, les mots originaux avec si besoin est une aide à la compréhension (l'astérisque).

 

Je vois l'adaptation comme une bonne imitation : dans la forme, c'est 99,9 % de ODA (Pas de 100% car la perfection n'existe pas, selon moi.); et dans le fond, 90 % de ODA (le reste étant l'esprit sorti du brainstorming de l'équipe de traduction-adaptation)

Et la traduction, c'est le vrai One Piece, la pièce unique qui respecte l'esprit de l'auteur : dans le fond et la forme c'est du 99,9 % ODA

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après, quand je parle d'adaptation, ce n'est pas que les blagues mais aussi une histoire de formulation.

J'ai un bon exemple, dans le dernier chapitre.

 

Regardez:

 

017.jpg

 

Vous avec là la traduction qui est je pense la traduction littérale. C'est ce qu semble correspondre le mieux. Maintenant, il y a aussi cette version.

 

17.png

 

Je m'interesse à la dernière réplique, celle de Dolflamingo. Le deux phrases veulent en substances dire la même chose, mais la seconde est différente.

Et personnellement, je trouve que ça sonne mieux.

Le japonais est très différent du français (ou de l'anglais), on peut donc imaginer un champ de traduction assez large.

Même si on doit respecter la culture de l'auteur, il faut quand même que le texte soit agréable à lire, c'est un point important.

 

L'adaptation, c'est ça aussi, ça ne traduit pas la pensé de l'auteur, dans la mesure où l'on dit la même chose, mais c'est plus "juste" au niveau de l'intonation.

 

En l'occurrence, mon exemple est subjectif, mais je pense qu'il fait bien passer l'idée que je défends.

 

Et la traduction, c'est le vrai One Piece, la pièce unique qui respecte l'esprit de l'auteur : dans le fond et la forme c'est du 99,9 % ODA

 

Ça par contre tu vois je ne suis pas d'accord. En japonais, ce qu'a écrit Oda respecte la syntaxe de la langue. Si on traduit trop littéralement, en français, la "sonorité" est biaisé.

Ce que je veux dire, c'est que comme nous sommes différents, d'un point de vue culturel, des japonais, nous n'allons pas être touché de la même manière. Tous le monde n'a pas les connaissance lui permettant d'apprécier l'oeuvre "comme un japonais". Donc, si on reste trop près de l'original, on ne rend finalement pas le ton de l'oeuvre puisque nous ne pouvons l'appréhender comme les japonais.

Le travail du Traducteur consiste donc à recréer, pour le lecteur Lambda, l'impression, les émotions qu'Oda à insuffler dans son oeuvre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai que vu sous cet angle c'est différent,savoir retranscrire correctement les émotions du manga c'est pas facile à faire,en particulier quand la traduction littéral n'a pas le même impact.

Le soucis avec ça c'est de différencier une bonne adaptation d'une mauvaise car là encore c'est une question de gouts et tout le monde ne sera pas forcément d'accord

 

Prenons l'exemple de la scène où Luffy utilise son haki contre les Kujas alors que Sonia va briser Margareth,on a eu le droit a un paquet de traductions différentes et je ne me souviens pas laquelle est la traduction littéral,on a eu:

-Je t'ai dit d'arrêter!

-Stop!

-Arrêtes ça!

-Je t'ai dit de pas faire ça!(made in Glénat)

Et encore il doit y en avoir d'autres,parmi celle qui sont là laquelle faudrait il choisir,la traduction littéral ou bien une traduction différente mais qui dépend du choix du traducteur et de ces gouts.

Il y aussi les cas ou on utilise des synonymes qui ont un "rendu" plus impressionnant,là encore c'est une question de gouts et ça se joue à pas grand chose,mais ça reste une appréciation personnelle.

Dans le cas de Glénat certaines adaptations casse tout

ex:le "Même pas peur" balancer à la tête de Spandam par Luffy

Adapter c'est bien mais faut quand même prendre en compte la ligne directrice laissé par l'auteur,on peut adapter sans pour autant changer le manga au point de plus reconnaitre l'original

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

ex:le "Même pas peur" balancer à la tête de Spandam par Luffy

Adapter c'est bien mais faut quand même prendre en compte la ligne directrice laissé par l'auteur,on peut adapter sans pour autant changer le manga au point de plus reconnaitre l'original

 

Sur ce point, je ne comprends pas trop le problème, la différence entre "Même pas peur" et "Tu veux parier!" étant à mes yeux mineurs.

Là, c'est vraiment une histoire de point de vue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Précisément,toi tu considère la différence comme mineur moi je trouve que le premier a nettement moins d'impact que le second.Pour les moments clés les termes choisis ont un grand impact et si chacun décide de faire la traduction à sa sauce on peut se retrouver avec une scène totalement différente d'une traduction à une autre

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le "même pas peur" fais penser à un ptit gamin de 3ans qui se fais menacer par sa mère de pas avoir de dessert...

 

Je sais que luffy est simplet, mais bon, il déclare pas la guerre à sa mère quoi.

 

"Tu veux parier" rend quand même beaucoup mieux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...