Aller au contenu

Pour ou contre l'adaptation ?


GhostSmith
 Share


Messages recommandés

Surtout sortir un " Meme pas peur " apres avoir provoqué le gouvernement mondial par un brulage de Drapeau. J'avoue que ça fait plus hérisser les cheveux que le " Tu veux Parier ! " tellement le premier sonne faux et ne correspond pas à la situation.  :o

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 137
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

 

Là encore, ça dépend.

 

Spandam les menace, leur hurle qu'ils viennent de défier le GM, leur dit qu'ils vont mourir.

 

Les deux phrases collent bien.

 

Le "Tu veux parier!" corresponds bien au fait que Spandam les désigne comme mort, et le "Même pas peur!" à l'ensemble de la phrase.

 

C'est juste une histoire de point de vue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il faut voir, quel est le texte original et sa traduction littérale, à partir de là voir ce qui colle le mieux par rapport à cette traduction littérale.

 

Si la traduction littérale est "tu ne me fais pas peur" (par exemple). "Même pas peur" colle relativement bien. çà ne change pas le sens de la phrase.

Par contre si la traduction littérale est plus proche de "tu veux parier", c'est un peu con de changer le sens de la phrase et de mettre "même pas peur". Le principal c'est d'être le plus respectueux possible de l'oeuvre d'origine.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bien sur que non çà ne change rien dans le fond. C'est plus pour accentuer la différence entre par exemple "Tu veux parier" et "Même pas peur".

 

C'est une adaptation mineure pour coller à diverses expressions courantes chez nous.

 

Pour revenir sur même pas peur, çà fait un peu trop enfantin. C'est un peu comme l'ensemble de la traduction, je trouve que par rapport à l'oeuvre originale il y a moins de "gros mots". Passage de famille de France ? :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

moi aussi le même pas peur j'avais pas trop flashé dessus trop gamin a mon gout et ca passe mal je veut dire j'emploie jamais cette expression tu veux pas parier bien que je pense que ya mieux est déjà plus courant enfin moi je l'emploi aussi sion regarde dans l'anime cette action est bien retentis quand luffy cris en japonais essayer de crier le même pas peur puis le tu veux pas parier quand tu crie comme luffy le tu veut pas parier ca rend quand même mieux que le; voila parés si tu t'entête gunsmith avec  sisi ca rend bien en criant et sisi c'est mieux ca sert a rien de discuter car si tu cri en respectant les aération de la phrase même pas peur tous en criant ca rend pas bien un c'est ce qu'on va voir  rend mieux ou le tu veux parier qui a été utiliser

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je trouve que par rapport à l'oeuvre originale il y a moins de "gros mots". Passage de famille de France ? :P

 

Bah ça, et sans être puritain ou un truc dans le genre, je préfère cette absence de gros mot, qui donne au manga un coté frais assez plaisant.

Là encore, c'est totalement subjectif.

 

Après, pur le "Même pas peur!", c'est comme dans la réplique que je vous ai présenté.

 

Dolfla dit à Moria que celui/ceux qui l'on(t) condamné(s) se situe plus haut dans la hiérarchie.

Et c'est ce que dit le premier exemple de trad.

Le Deuxième, le "Nope...try higher..." veut dire la même chose, mais personnellement, je trouve que l'expression colle deux fois mieux au caractère "mesquin" de Dolflamingo.

 

Dans certains cas, comme celui que je viens de présenter, l'adaptation donne un résultat bien plus convainquant que la simple traduction;

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les versions de Dofla, entre "higher up than that" et "try higher", la différence est bien moins flagrante.

C'est pas comme si ils avaient changé par "essaie encore" ou quelque chose comme çà. On ne peut pas décemment parler d'adaptation ici. C'est le même champ lexical (si je puis dire) qui est employé.

C'est complétement différent de "tu veux parier" et "même pas peur".

 

Pour les gros mots, je n'irai pas jusqu'à dire que çà me dérange ou que c'est affreux de les avoir retiré, mais je trouve que çà infantilise le manga. Cà ne me choque pas, malgré tout, je trouve que çà donne un côté idiot et enfantin au manga.

Je ne sais pas comment c'est traduit exactement, mais par exemple placé un "ce qu'il est bête" à la place du simple Baka... C'est nul. Là encore c'est mon avis.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

馬鹿 /ba.ka/

Personne idiote, stupide ou simplement incapable de faire preuve de bon sens.

ふうん、馬鹿な奴やつ — Ah quel connard fini !

(Par extension) La stupidité.

こんな馬鹿な話はありません。 — Je n’ai jamais entendu une telle idiotie.

Synonymes

Idiot (1) :

パー

低能者

脳足りん/脳たりん

阿呆/阿房 moins négatif que 馬鹿 en Kansai-ben, plus négatif à Tōkyō.

Expressions

馬鹿にする — ridiculiser

Dérivés

ばかやろう bakayarō.

Variantes orthographiques

莫迦

馬嫁

破家

母娘

Interjection

Japonais

Kanji 馬鹿

Kana ばか

Rōmaji baka

馬鹿 /ba.ka/

Idiot, bête, crétin, con.

Prononciation

Tout comme idiot, le ton sur lequel baka est dit peut en changer le sens, le rendant plus ou moins fort.

Adjectif

Japonais

Kanji 馬鹿

Kana ばか

Rōmaji baka

馬鹿 /ba.ka/ adjectif en な

Idiot, stupide

ふうん、馬鹿 な 奴 [fuun, baka na aitsu] — Ah, quel idiot. (lit. -gars stupide-)

`

 

Juste pour montrer que même en japonais, Baka reste la plupart du temps une expression qui n'est pas grossière. Tout ça pour dire qu'en toute honnêteté, on peut mettre idiot à la place de "connard", simplement parce que dans le dictionnaire, il est avant.

Et puis après, l'absence de grossièreté réelle dans un univers (le manga) où elle est plutôt présenté donne, à mes yeux, un cachet et un grand mérite à One Piece.

 

En gros, les grossièretés sont devenus conformistes, alors que leurs absences est anti-conformistes. Et je trouve que ça colle bien à l'ensemble du manga qui est quand même bien particulier. Je n'aurais pas le même discours pour Naruto par exemple.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non mais baka, quoi qu'il arrive je pensais le traduire idiot, c'est clair.

 

De toute manière, je n'ai pas d'exemple précis pour illustrer ce que je veux dire, et actuellement encore moins le temps de chercher.

 

Au final ne pas avoir de grossièretés, c'est bien. Pas besoin de revenir là dessus. Mais là ou il y en a (surtout dans les cas ou en général il y en a peu), les retirer, les atténuer, c'est dommage car elles sont sensées avoir un impact. (comme il n'y en a pas d'habitude, en mettre une renforce l'impact de celle ci)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les mangas sont réputés pour être des bandes dessinées assez crues aussi bien dans les images que dans le langages. Comme la célèbre devise de Paris Match : "le poids des mots, le chocs des photos."

Quand un manga est adapté en version française, cela touche certains mots et forcement plusieurs images juger violentes, il faut bien respecter la norme Française (ex courant : gouttes de sang effacées...)

On peut donc se dire qu'entre l'adaptation et la traduction, la traduction est celle qui respecte le mieux la volonté d'ODA puisque l'on ne fait que retranscrire en vf ses idées et ses dessins sans passer par une norme qui n'est pas la sienne.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les mangas sont réputés pour être des bandes dessinées assez crues aussi bien dans les images que dans le langages.

 

Ça c'est un peu de la discrimination: Doraemon est un des mangas les plus connu au monde et je n'y ai jamais vu un gros mot ou une goute de sang...

 

On peut donc se dire qu'entre l'adaptation et la traduction, la traduction est celle qui respecte le mieux la volonté d'ODA puisque l'on ne fait que retranscrire en vf ses idées et ses dessins sans passer par une norme qui n'est pas la sienne.

 

Cet avis n'engage que moi, mais je pense qu'Oda cherche avant tout à être comprit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso je suis contre losqu'il s'agit de toucher aux noms propres, par exemple Sandy pour Sanji... Sandy c'est un nom de fille merde!

A la rigueur Pipo pour Usopp ça ne me choque pas plus que ça, mais il me semble aussi qu'on avait une VF disant Zoco pour Zoro, ça devait être dans un anime. C'est une horreur.

Après pour ce qui est des jeux de mots en revanche je suis plutôt pour, du moment qu'on reste dans le sujet et que ça ne tourne pas au ridicule.

Par exemple le coup du "Nanto pourri" d'Usopp pour Zoro, je veux dire si ça avait été "Chou fleur moisi" ça ne m'aurait pas non plus choqué.

Si l'adaptation est nécessaire pour faciliter je suis d'accord, si c'est juste pour Franciser ou Americaniser les noms alors là je dis stop horreur!

(Personnellement un Nanto pourri je vois pas ce que c'est, alors qu'un vieux chou fleur là bizzarement c'est plus simple mdr)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...