Aller au contenu


Tome 56


Guts-Oh
 Share

Messages recommandés

  • Réponses 108
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • 3 weeks later...

Si on sait, haki veut dire soit  couleur ou aura. Moi perso sa me dégoute que le haki soit traduit par fluide. Je suis fan de one piece mais sandy+pipo+chewing+fluide(!)+diverses erreurs de traduction me frène grandement dans l'achat de tomes. J'ai 8 tomes et j'hésite a chaque fois a dépenser mon argent pour cette trad... J'attend la version gold qui sortira surment et qui respectera un peu plus les fans.

 

Vous pourriez me dire ouai mais c'est pas grave, il faut pas cracher sur glénat pour la traduction, ou qu'il font du mieux qu'ils peuvent mais je m'en fous, si je paye 8e je veux de la qualité, et pas des morts ridicules genre le fuides.... Mince fluide quoi!!! Sa m'énerve! Quoi, se sera le fluide des rois? wouaw, Luffy a utilisé le fluide des rois!! sérieux? Ou fluide de l'armement? fluide de l'attaque, fluide de la défense??? Il faut le faire quand meme! Pourquoi pas mettre aura? Ou tout bonnement laisser haki, avec une astérisque. Regarder: le chakra,le nen, c'est pas traduit ca, pourtant sa fais partie d'adaptation française.

 

Voila c'était mon coup de gueule.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il me semble en effet que ca veut dire couleur mais bon couleur des rois ou je ne sais quoi c'est encore moins significatif...

 

Il aurait mieux vallu qu'il emploi un térme comme aura ou énérgie a la place...

 

En Francais il parlait de fluide conquerant mais c'est vraie que le fluide en soit ca ne signifie rien il aura fallu un complement a ce mot par exemple qu'ils disent " le fluide de son aura"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Fluide est juste une erreur de trad de Glénat, ils ont confondu les termes "Haki" qui a plusieurs sens: aura, ambition, volonté..., avec "Heki", qui veut dire fluide

 

La première fois que le mot Haki est apparu, ils l'ont traduit par ambition, personnellement cette traduction me convenait parfaitement...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais c'est sa le probléme! comment des professionnelle, qui sont donc payer pour cela (!) arrive a se tromper alors que les teams de fansub qui font sa gratuitement et sans se prendre la tete arrive a de meilleur résultat??? Sa fait pas du tout serieux de se tromper dans une trad d'un mot si important

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si on sait, haki veut dire soit  couleur ou aura.  

 

C'est " Iro " qui veut dire " Couleur ".

Sinon pour ma part, je n'ai toujours pas le tome, j'ai encore un tome de retard. En fait depuis que je suis les scans, je ne suis plus vraiment impatient d'acheter le Tome de One Piece, du coup, je les prends deux par deux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais c'est sa le probléme! comment des professionnelle, qui sont donc payer pour cela (!) arrive a se tromper alors que les teams de fansub qui font sa gratuitement et sans se prendre la tete arrive a de meilleur résultat??? Sa fait pas du tout serieux de se tromper dans une trad d'un mot si important

 

 

C'est pas vraiment la même chose, la team a choisi de ne pas traduire Haki tout court. Je pense que si on prend le chapitre de la première fois ou le terme Haki "apparaîtrait" (première rencontre avec BN), même la team l'avait traduit volonté ou autre.

Pour ce qui est de la suite, le terme Haki est en version originale entre guillemets ou quelque chose comme çà, on sent bien que l'auteur utilise un terme particulier qui va revenir. Pour être sur de ne pas commettre d'impair, le nom du "pouvoir" n'a pas été traduit par la team, choix que je trouve judicieux.

Par contre, les traducteurs ont pensé à le changer. Bien que je sois contre et que je n'aime pas du tout l'adaptation du terme, c'est tout sauf idiot.

Si tu veux que le terme Haki soit mieux traduit, tu devras attendre la fin de OP, la création au Japon d'une version collector Edition et son arrivée en France avec une nouvelle traduction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouai ok ils ont essayé de traduire, mais d'apres se qu'on ma dit ils ont fais une faute, ils ont traduis le mot heki au lieu de haki. C'est sa, si c'est vrai, qui est quand meme peu professionnelle. Et oui, haki veux bien dire couleur, mais comme Judas la dit c'est un terme spéciale et compliqué

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le truc, c'est que tu persistes à vouloir dire que Haki = Couleur. Alors que si tu avais vu le message de Legewien, Haki = aura, ambition, volonté, des termes qui se ressemblent plus au moins, et sont un peu comme des synonymes de la force. Et rien à avoir avec la couleur... 

 

Tape " Pocahontas les couleurs du vents " ou " Pocahontas Iro no Kaze " sur youtube, et tu auras la chanson en VF et en Jap.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tiré du topic Haki :

 

II/ Traduction du terme "Haki" :

 

Lorsque le Yonkou Shanks Le Roux fit étalage de son Haki sur le bateau de Barbe Blanche, les scantradeurs Anglais l'avaient d'abord traduit par «Spirit » dans certaines versions, et par « ambition » dans d’autres versions.

 

 

Par la suite, Glenat décida de traduire cette capacité par Fluide et qui renseigne peu quand à la nature de ce pouvoir.

 

Mais en vérité, Le Haki ou 覇気 en japonais, veux tout simplement dire ambition mais pour nous, il est plus difficile de comprendre ce terme vu que les asiatique (chinois, japonais...) le comprennent sous un autre sens au vu des Kanji utilisés.

Le Kanji 覇 à comme définition suprématie, domination, hégémonie et le Kanji 気 à pour définition esprit, souffle ou énergie.

Et c'est là où l'on remarque toute la finesse de la langue japonaise : un mot peut vouloir dire bien plus de choses que sa simple définition.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Le fait est qu'il n'y a pas, je trouve, de quoi crier au scandale: Si ça te choque tant de lire fluide dans la version Glénat, ne l'achète pas, ne la lis pas, et ça résoudra le problème.

Il y a certes quelques fautes, quelques imprécision, mais le travail d'adaptation qui est fait, car oui, les blagues non adaptés, j'y comprends rien et ça ne me fait pas rire, me parait compenser cela.

Ils ont fait un choix, peut être pas des plus judicieux, mais cela ne me semble pas être une bonne raison pour monter sur ses grands (petits) chevaux.

 

Quand à savoir du terme Haki ou Fluide, lequel est le plus ridicule, je ne me prononcerai pas ;D ("Haki appartiennent ces lunettes?" "Haki, Haki, Potengo!")

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En ce qui concerne le ridicule, "fluide" l'est forcement plus puisque c'est un mot dont on connait les différentes significations contrairement à Haki.

 

Sachant que le haki est concept nouveau, un mot étranger ne me parait pas déplacé, et une bonne solution, même si fluide est une adaptation correcte au niveau du sens.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

N'importe quoi ton argument, si t'aime pas t'achete pas... C'est justement parce que je kiffffff one piece que je "monte sur mes grands (petits) chevaux comme tu dis. Peut etre que toi tu aime lire fluide ou je ne sais quelles autre mots farfelues provennant d'une mauvaise traduction, mais moi sa me convient pas. En plus je ne  demande pas  qu'on laisse haki(au pire des cas si ils trouvent pas de trad), mais qu'on le traduise correctement, par aura ou bien ambition, se qui est tout de suite moin ridicule que "fluide" je trouve

 

J'achete les tomes de one piece 7,euros, j'ai quand meme le droit de demander un minimum de qualité de traduction. Ta déja lu gto? C'est un des mangas qui me fais le plus rire, pourtant ils ne traduisent pas souvent les blagues, ils mettent une page de garde avec toute les références...

 

Fin bref venir développer mes pensées ici ne changera en rien la traduction dans mes tomes, je le sais. Je continuerai a les acheter, mais je ne suis pas content c'est tout. J'avais juste un ras le bol que je devais laisser sortir  :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'achete les tomes de one piece 7,euros, j'ai quand meme le droit de demander un minimum de qualité de traduction

 

Et c'est parce qu'ils ont traduit "Haki" par "Fluide" que tu considère que le minimum de qualité n'a pas été fournis? C'est pas un peu exagéré?

 

C'est un des mangas qui me fais le plus rire, pourtant ils ne traduisent pas souvent les blagues, ils mettent une page de garde avec toute les références...

 

Personnellement, je trouve rébarbatif de devoir aller chercher l'explication d'une blague. Et puis dans ce cas, c'est juste qu'il est plus facile de ne pas traduire et d'expliquer plus loin plutôt que de se creuser la cervelle pour trouver une adaptation.

 

Franchement, je ne vois pas en quoi l'adaptation est choquante. Imaginez qu'Astérix n'ai jamais été adapté, que les éditeurs étrangers se soient contenté de traduire littéralement et de coller un lexique à la fin: Vous croyez vraiment que le succès aurai été au rendez vous?

 

En Anglais, la plupart des noms ont été traduit: Ainsi Panoramix le Druide devient Getafix, ce qui à défaut d'être la traduction littérale, reste dans l'esprit et fait marrer.

Le meilleur exemple étant Idéfix traduit en Dogmatix: Il y a un double jeu de mot: Tout d'abord Dogmatique, qui est assez proche de l'idée "d'idée fixe" et ensuite un jeu de mot avec l'insertion du terme "dog" le chien!

 

On a là une adaptation, qui n'est certe pas la même mais qui à le même esprit. Les gens rient directement en voyant le jeu de mot.

Maintenant, si chaque nom avait été reprit de la version française, avec une explication à la fin, qu'est ce que ça aurait été chiant.

 

Alors oui, adapter est plus hasardeux, plus risqué, plus difficile, mais le résultat peut être meilleur et plus professionnel.

Donc, dans le cas du "Haki", d'accord, c'est un gros fail. Seulement il faut envisager que tout le monde ne lit pas les scans, et que ça ferai bizarre aux lecteurs "normaux" de voir un changement de nom brusque dans le manga qu'ils lisent. Et comme ça ne change pas vraiment la chose, le haki, qu'il s'appelle fluide ou tarte aux pommes fait toujours la même chose, je ne vois vraiment pas où est le problème.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'adaptation des noms dans Astérix et des blagues dans One Piece est une fausse comparaison ! Je suis désolé mais c'est totalement différent. (Harry Potter c'est pareil)

 

Adapter un humour situationnel et adapter un jeu de mot c'est totalement différent.

 

C'est un faux argument qu'on a là.

 

Sauf pour le cas de Pipo/Usopp. Autant je préfère qu'on l'appelle Usopp que Pipo, autant je peux comprendre l'adaptation.

 

(Dans une certaine limite, parce qu'à l'époque on a failli avoir Romain à la place de Ranma ;) )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non je trouve pas cela exagéré. Le haki est un mots super important dans cette oeuvre et on va l'entendre souvent a partir de maintentant et cela jusqu'a la fin de one piece. Et j'ai aussi dit que les noms changée me dérangeaient aussi (pipo meme pour le jeux de mots, sandy , chewing,... ect) En plus justement, les personnes n'ayant jamais lu les scans, qu est ce qu'il vont pensé du fluide franchement?

 

Ils vont croire que s'est pas un truc sérieux, que c'est déstiné a faire rire, hors c'est pas le cas. Et pour l'excuse que les lecteurs se sentirais déshorientés si on changeait le terme entre deux tomes, un mea culpa et une phrase explicative d'une ligne meme pas ferais franchement l'affaire, au lieu d'avance dans l'erreur...

Mais bon je pense qu'on par trop en hs la , donc ayant jetté mon dévolu sur la mauvaise adaptation de one piece par Glénat (POUR MOI!) je m'arrete là

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Certes mon argumentation n'est pas valable pour le Haki, mais elle le reste pour tout les jeu de mots ( Notamment le truc abominable avec Saldeath dans le tome Glénat: pas d'adaptation!!).

 

Les blagues de One Piece incompréensible sont presque toujours des jeux de mots, ou des clins d'oeil à la culture japonaise. Dans un cas comme dans l'autre, un lecteur non initié se trouverai laissé, et dans un cas comme dans l'autre, l'adaptation me parait être la meilleur solution.

 

Mais bon je pense qu'on par trop en hs la , donc ayant jetté mon dévolu sur la mauvaise adaptation de one piece par Glénat (POUR MOI!) je m'arrete là

 

Dans ce cas là, donne moi une ce que tu considère comme une bonne adaptation, ça m'interesse... ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un truc important a été dit dans ce tome:

 

Shiliew (en s'adressant aux pirates de barbe noire): "si je n'étais pas passé par là avec un antidote, vous y passiez tous les 4"

 

Hors ils sont 5 ! cela voudrait dire que BN s'était sauvé tout seul du poison de Magellan ?

 

Qu'en est-il de la trad MFT, est-ce-que glénat a fait une erreur ? Ou le fruit des ténèbres aurait-il bien la faculté d'absorber les blessures ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans la traduction mft: "Vous seriez tous mort"

 

D'apres mes souvenirs, le "Yon" de quatre peu aussi vouloir dire mort (si je fait erreur merci de prévenir) Donc sa pourrait etre une erreur de traduction mais maintenant à savoir qui à fait l'erreur.

 

Il n'y a bien que 4 personnage qui répond sur la meme page que shiliew et beaucoup on toujours trouver bizarre que BN qui peut absorber tous ce fasse avoir si facilement. Donc je ne sais pas laquelle est l'erreur.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rah mais vous me dégoutez à trouver des erreurs de traduction partout chez Glénat, j'ai l'impression de me faire voler vu le travail pourrit qu'ils rendent ... Entre les tomes mal reliés avec le bout des pages illisibles, les Drake vice amiraux, les Garp amiraux, les machins, ça msaoule.

 

Jsuis le seul à avoir ce sentiment ?  :o

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon ce n'est pas un travail pourri non plus, faut pas tomber dans l'exagération.

Mais c'est vrai qu'il y a des petites choses par-ci et par-là qui finissent par agacer à la longue, surtout venant de professionnels.

Sans parler que vu le prix auquel on paye les mangas en France, on est en droit d'attendre un travail exemplaire.

 

Moi, ce que je trouve le plus énervant, c'est de voir que la traduction réalisée par des pros qui sont rémunérés pour faire le boulot, est moins bonne que celle de teams de scan trad comme la MFT, qui eux ne touchent rien... il y a comme un soucis non?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...