Aller au contenu

Tome 56


Guts-Oh
 Share

Messages recommandés

  • Réponses 108
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Moi, ce que je trouve le plus énervant, c'est de voir que la traduction réalisée par des pros qui sont rémunérés pour faire le boulot, est moins bonne que celle de teams de scan trad comme la MFT, qui eux ne touchent rien... il y a comme un soucis non?

 

Effectivement, les teams sont plus concernés, mais vu le rythme, il leur est difficile d'adapter.

Bon je sais que le plupart des personnes ne sont pas pour l'adaptation, mais je préfère ça aux explications entre les cases.

 

Et puis après, faut aussi payer le papier ;D

 

P.S: Pour ce qui est des amiraux/vices amiraux ect; j'avais pus prouver l'utilisation par Glénat d'une "tournure" française qui veut que l'on ne désigne non pas un Vice-Amiral par le terme "Vice-Amiral" mais par le terme "Amiral". C'est à dire que quand on s'adresse à un Vice amiral, on le traitera d'amiral. C'est juste du français, on peut pas vraiment leur en vouloir.

 

En fait, il y a une divergence de point de vue concernant le moyen d'apporter le manga aux français,et ayant commencer avec le manga papier, c'est le support que je préfére.

 

Et puis bon, on ne va pas blâmer les traducteurs parce qu'ils ne sont pas des fans (ce qui reste à prouver soit dit en passant: ce n'est pas parce qu'ils n'ont pas la même vision du manga que vous qu'ils ne l'aime pas).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Même si on est pas là pour parler d'adaptation ou autre (il y a un post pour çà), je doute que les traducteurs soient fans. Pas seulement parce que leur vision des choses diffère en partie de la mienne mais aussi pour ces erreurs qui se glissent dans le manga, des erreurs quand à la compréhension de ce qui se déroule dans le manga même.

 

Cette erreur dans le tome 56 en est juste une preuve. (de même que pour Jean Bart, la pire erreur du manga pour moi :P)

 

Alors blâmer les traducteurs parce qu'ils ne sont pas fan ok, mais quand on fait un travail comme le leur, un travail "passion" (parce qu'il faut être passionné pour apprendre le Japonais selon moi contrairement à une autre langue comme l'italien ou l'espagnol), je trouve çà dommage de traduire bêtement sans prendre en compte les détails du manga.

 

Après, grâce aux scans je repère aussi les erreurs plus facilement ce que ne font pas tous les lecteurs j'en conviens bien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je trouve çà dommage de traduire bêtement sans prendre en compte les détails du manga.

 

Je suis presque scandalisé. Je ne dirais rien mais je n'en pense pas moins.

 

...

 

Oh et puis... Accuser les mecs de Glénat de traduire bêtement est tout simplement faux: que l'on apprécie où pas, ils s'embêtent à adapter:

Je reprends mon exemple préféré, celui de la chanson de Pappug.

Là où les équipes de scans trad traduisent littéralement et fournissent une explication plus ou moins fournit sur les jeux de mots de la chanson (Le rapport, si je ne m'abuse, entre les mots homme et étoile de mer qui sont assez semblable et le fait que Pappug l'étoile de mer se prenne pour un homme, les types de Glénat ont refait une autre "chanson" qui à défaut d'être une transcription littérale, est un adaptation tout à fait potable.

 

Alors franchement, je trouve le parallèle quasi "bisounoursique" entre les gentils team de scantrad et les vilains traducteurs capitalistes dépassé et caricatural. L'adaptation de One Piece n'est sans doute pas la meilleur qu'il m'ai été donné de lire, mais elle est honorable, et me fait plus rire que les transcription littérale explicité entre deux cases.

 

Autre exemple, dans l'autre sens cette fois: Glénat a, une fois, bien voulut aller dans le sens de la traduction littérale. Résultat?

 

Bah j'aime pas moi, et je trouve ça vraiment pas drôle. L'exempel, c'est celui de Saldeath. Je vous refait le dialogue en français pour essayer de faire percevoir le ridicule de la situation:

 

"Je suis Saldeath!"

"Quoi, un singe?"

*Saldeath se dit Sarudesu en Japonais et fait penser à Saru desu "Je suis un singe".

 

Ah...Ah...Ah... Ce que je me bidonne, et ce que je suis heureux d'avoir apprit tant de chose sur le Japon...

 

L'effet comique est tué dans l'oeuf. Je ne suis pas dans la tête d'Oda, mais je doute que ce jeu de mot lui tienne spécialement à coeur. L'intérêt, c'est que l'accumulation de blagues et de situation débiles fasse rire. Oda ne nous fait pas un cour. Alors si on commence à tout expliquer, bah ça ne fait plus rire, d'autant que c'est vraiment un jeu de mot laid.

 

Tenez. "Jeu de mot laid", qui donne bien sur "Jeu de mollet", est un des jeux de mots les plus connu (et les plus mauvais). Vous imaginez vous une traduction/explicitation de ça en Anglais? Mais c'est carrément ridicule!

 

 

Enfin bon, c'est un choix éditorial (dans un sens comme dans l'autre) et je trouve très primaire de dire que les traducteurs "officiels" sont des vilains pas beau sous prétexte qu'ils ont fait un choix différent.

 

Et oui, il est plus simple de traduire et d'expliquer que d'adapter.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Explique moi la traduction de Usopp par Pipo alors ? J'avoue ne pas la comprendre ?

 

Pourquoi ils ont pas traduit Sanji par François le Français alors ?

 

Dans un sens tu as raison, mais partiellement.

 

C'est vrai que certaine blague sont impossibles à adapter, mais y'a des trucs que j'ai trouvé spécial.

 

Genre BN qui dit "j'ai mangé le fruit des ténèbres, j'ai rejoint le côté obscur de la force"

 

What the fuck ? Quand j'ai lu ça jme suis marré c'est pas méchant mais c'est vraiment ce que BN dit ou pas ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oh et puis... Accuser les mecs de Glénat de traduire bêtement est tout simplement faux: que l'on apprécie où pas, ils s'embêtent à adapter

 

On a beau avoir une vision totalement opposée de ce qu'on aime dans la traduction du manga, c'est vrai.

Glénat fournit un gros travail pour traduire et adapter son manga, me concernant je trouve qu'ils s'embêtent trop et je n'aime pas le style d'écriture, qui en fait trop lui aussi.

 

Par exemple:

Une bulle sur Hachi qui défonce le gang Macro:

"coup de poing" macros vaincus et s'envolent

"bulle originale": onomatopée des macros "aaaaaah"

Bulle Glénat(à peu près): barrez vous d'ici ou je fait un malheur!

Changement du texte et du protagoniste qui interviens qui provient d'un choix délibéré de Glénat, rien de plus simple que de traduire un Aaaaah.

 

 

Nous avons une scène comique, et un peu classe de par le fait que le gang Macro est au final archinaze, Glénat en rajoute et ne respecte pas le choix de scène fait par Oda, la scène deviens un peu lourde.

Ce que je n'apprécie pas du tout, c'est quand Glénat utilise ce procédé dans une scène juste classe, et change le texte/l'adapte par un jeu de mot ridicule, ou discours stupide ce qui gâche la scène, la rends ridicule et lourde.

Un Bon exemple présenté par Darthsquirrel:

"j'ai mangé le fruit des ténèbres, j'ai rejoint le côté obscur de la force"

 

 

Oda nous fait bien assez rire, pas la peine pour Glénat d'en rajouter, en adaptant à tout va dans le comique dans un français daté sous peine de gacher certaines scènes, One piece, c'est vraiment drôle mais ce n'est pas que ça, il vaut mieux une adaptation modérée pour faire mieux comprendre les choses ou une traduction littérale respectant les scènes et dialogues mis en scènes par Oda, qu'une adaptation à outrance, ce que je trouve vraiment lourd dans la traduction One piece de Glénat, et gâche, pour mon cas, mon plaisir de lecture.

 

Un exemple qui me viens: imaginez que BB dans le prochain tome dise au lieu de: écartez-vous, mes fils!!, Glénat traduise: attention, ça va swinguer!! c'est ce genre de traduction que j' n'aime pas voir chez Glénat

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je comprends pas, Gunsmith. Pourquoi tu parles d'adaptation quand les gens te parlent clairement d'erreurs de trad  ??? Ce que fait le traducteur de Glénat avec la réplique de Shilliew, c'est tout sauf de l'adaptation, hein...

Sur le raw que m'a envoyé Judas, on voit le fameux "omaera" que tout fan d'anime doit connaitre donc pourquoi le remplacer par "vous quatre" ? Comme le dit Legewien, c'est en faire trop pour rien du tout, finalement.

 

Effectivement, les teams sont plus concernés, mais vu le rythme, il leur est difficile d'adapter.

Bon je sais que le plupart des personnes ne sont pas pour l'adaptation, mais je préfère ça aux explications entre les cases.

 

C'est faux, moi-même il m'arrive d'adapter quand c'est nécessaire. Et c'est valable pour beaucoup de teams.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors là +1 Legewein, tu résumes parfaitement mon état d'esprit et avec les mots qu'il faut.

 

Personnellement je trouve que bien qu'il fassent un bon travail, ils prennent trop de liberté par rapport à l'œuvre originale chez Glénat.

C'était surtout marquant au tout début parce que depuis ils se sont calmés (pression des fans?).

Déjà la francisation abondante. Franciser le nom des techniques ça passe (quoiqu'il le font de moins en moins), on peut pas se plaindre vis-à-vis de ça... mais changer le nom des protagonistes c'est un manque de respect par rapport au manga pour moi.

 

Franchement c'est quoi l'intérêt de transformer Ussop en Pipo ou Sanji en Sandy?

C'est quoi l'intérêt de modifier le script par moments à leur sauce (je parle des exemples de Legewien, pas de l'humour sur lequel je suis d'accord avec GunSmith)?

Faudrait qu'on m'explique, parce que moi la seule chose que je ressens par rapport à ça, c'est du style "On impose notre marque française sur le manga" venant de Glénat

Je cautionne pas du tout, ils ont pas à faire ça.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois que pour Pipo, bien que je ne cautionne pas ça du tout, c'est encore un trait d'humour. Etant donné qu'il est très menteur, ce nom lui va bien. Tiré de l'expression "jouer du pipeau" ou "raconter du pipeau" (me souviens plus bien laquelle c'est) c'est-à-dire mentir.

Après, je suis d'accord qu'ils n'avaient pas à changer son nom.

Par contre Sandy....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas que les traducteurs Glénats font du mauvais boulot, c'est juste que l'adaptation laisse à désirer quand même.

Les "tu rigoles des genoux","que la force soit avec toi" c'est bien sympa 5 minutes, mais ça fait lourd à force.

Certains placements de bulles aussi avec par exemple un changement de bulle qui nous donne "Tu es fou ? Ouai d'accord." "Allons y" à la place de "Tu es fou ?" "Bon d'accord, allons y". Ce qui est quand même plus compréhensible et aéré je trouve.

Le coup des amiraux et vice-amiraux aussi ça me voir jaune. D'accord que c'est du français, mais l'univers de One Piece comporte des grades spécifiques, que ce soit français ou non, les respecter serait un minimum pour la compréhension du lecteur. Ca me rappelle un HS de l'anime, le truc avec le dragon. Ils arrêtait pas d'appeler Amiral Nelson leur chef. On voit bien que ce n'est pas un amiral au sens d'Oda puisque c'est une brêle. Ce serais plutôt un colonel. Pourtant, un de mes ami qui regardait One Piece en anime m'a dit un jours "Franchement les amiraux c'est des grosses brêles." - "Tu rigoles ? Tu verrais Aokiji ou Kizaru..." - "Bah, par exemple Nelson, il est nul, je me demande comment il est devenu amiral". Et bam ! Encore un mec perdu dans la traduction boiteuse du rang.

Bref, c'est pas de la mauvaise qualité, ils font des efforts, mais il y a quand même des choses dont on se passerait...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Explique moi la traduction de Usopp par Pipo alors ? J'avoue ne pas la comprendre ?

 

Usopp est un jeu de mot sur le mensonge en japonais si je ne m'abuse, donc Pipo en français, même si je n'aime pas cette traduction, ça reste cohérent.

 

 

Par contre @Gunsmith:

 

Je peux comprendre pour les jeux de mots qu'il y est une trad plus adapté, mais pour ce qui est des erreurs il y en a et même un paquet, rien que la citation de mon dernier post dans ce topic le prouve, ils ont confondus 4 et tous, ce qui change considérablement la donne concernant BN.

 

Ensuite Fluide pour haki... j'aurais préféré "Aura" ou une connerie du genre car fluide à pour moi une connotation un peu... "Tu va le recevoir mon coup de fluide !" ou "j'envois la purée" en langage courant. J'ai d'ailleurs hâte de voir le massacre made in glénat quand viendra l'explication de Rayleigh sur la haki...

 

Après on a eu plusieurs fois des mélanges entre Marinford et Marijoa, on a eu Vice-amiral Drake, "Paternel !!!", "Même pas peur !!" et j'en passe...

 

Donc bon, pour ce qui est du comique et des trucs dur à comprendre pour le lecteur, une adaptation est logique, mais pour le reste j'ai juste envie de citer, feu Thierry Gillardi, quand il a vu Zidane mettre un coup de boule à Materazzi, "mais pourquoi ? mais pourquoi ?!!"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Même le "Paternel" de Ace, désolé mais pour moi c'est une erreur.

C'est pas de l'adaptation ou autre, c'est juste un erreur. Déjà, je doute qu'en français on puisse utiliser paternel comme çà. Je doute que çà se dise.

 

Gun' tes arguments c'est la 20ième fois que tu les ressors et là en plus c'est pas du tout dans le post adapté. Si çà te démange vraiment retourne argumenter dans le post de l'adaptation.

 

Des fautes de français, un "t" au lieu d'un "s" pour une conjugaison ou autre c'est pas grave, çà arrive, même si çà pique les yeux.

 

Par contre, dans ce cas là c'est une vrai erreur qui change totalement le sens.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Par contre, dans ce cas là c'est une vrai erreur qui change totalement le sens.

 

Nom commun

Singulier Pluriel

paternel paternels

/pa.tɛʁ.nɛl/

paternel masculin

(Populaire) Père.

 

Citation Wikipédia. C'est du langage argotique, qui dans l'esprit, colle bien à l'idée de pirates.

 

 

Des fautes de français, un "t" au lieu d'un "s" pour une conjugaison ou autre c'est pas grave, çà arrive, même si çà pique les yeux.

 

"Çà" aussi ÇA pique les yeux ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation Wikipédia. C'est du langage argotique, qui dans l'esprit, colle bien à l'idée de pirates.

Sérieusement tu me déçois j'attendais ton poste avec impatience voir ce que t'allais répondre aux 5 postes du dessus qui sont contre toi, et tu évites tout :/

Usopp est un jeu de mot sur le mensonge en japonais si je ne m'abuse, donc Pipo en français, même si je n'aime pas cette traduction, ça reste cohérent.

Ah ok, bah ça va alors ^^

Perso j'ai toujours trouvé que aura aurait mieux convenu que fluide.

Fluide, c'est vraiment...

"Ferme les yeux Nami, j'envoie une décharge de fluide !"

Faut pas sortir du contexte quoi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce qui me dérange, juste ou faux c'est que le terme paternels est argotique, lourd à lire et d'un autre temps, ça dérange, surprends parait inapproprié pour certains d'utiliser ce terme pour désigner BB, que ça paraisse bizarre pour certains en fait selon moi une mauvaise traduction, un simple père aurait contenté tout le monde.

 

Sinon, je suis curieux de savoir ce que tu pense de mon précédent post Gun'

 

Edit:

Sérieusement tu me déçois j'attendais ton poste avec impatience voir ce que t'allais répondre aux 5 postes du dessus qui sont contre toi, et tu évites tout :/

+1, Gun tu t'es arrêté à l'attaque peu argumentée, et au sujet duquel on connait le point de vue de tous... mon beau post expliquant bien mon point de vue sur ce sujet, ça fait des mois que je désire en débattre avec toi, et alors que je trouve enfin mes mots pour bien expliquer mon avis sur la traduction Glénat, que je suis heureux de voir être approuvé par les intervenants suivants, j'avais hâte de de ta réponse et surveillait ce fil avec attention, mais tu esquive mon message :'(

Re-edit:Héhé ma plaidoirie aura peut être contribué à te faire sortir de l'ombre, par une argumentation qui comble mes attentes, je suis heureux j'étais curieux de ton avis.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a huit post entre l'anté-pénultième post et le pénultième. Excusez moi d'avoir autre chose à faire que d'y répondre ;D

 

Mais synthétisons, avec une réponse pour chaque interventions, et ce dans l'ordre (j'ai une réputation à tenir):

 

@Darth Kiwi: Novamyste donne une réponse à ta question sur Pipo, quand à ceci:

 

 

Genre BN qui dit "j'ai mangé le fruit des ténèbres, j'ai rejoint le côté obscur de la force"

 

Et bien moi, ça ma fais sourire. Je n'ai pas explosé de rire, certes, mais je n'ai pas non plus bondis hors de mon fauteuil en m'exclamant:

"C't'un scandale! Ils sont essayés de faire de l'humour qui n'était pas dans l'oeuvre originale!"

Ça ne me dérange pas, et très franchement, je n'y avais pas prétés plus d'attention que cela avant que ça ne soit mit sur le tapis ici.

C'est un choix artistique, qui ne convient certes pas à certaines personnes, mais comme tout choix dit "Artistique", il est sujet à la subjectivité.

Je ne dis pas que j'ai raison de penser ce que je pense et que vous avec tort de faire de même, mais je pense juste qu'il n'y a pas de quoi s'offusquer.

 

@Leguiwen, premier post dans l'ordre chronologique:

Glénat fournit un gros travail pour traduire et adapter son manga, me concernant je trouve qu'ils s'embêtent trop et je n'aime pas le style d'écriture, qui en fait trop lui aussi.

Encore une fois, c'est un avis subjectif, tout comme le mien. J'apprécie personnellement ce petit coté "too much" de la version française de One Piece qui, toujours selon mon point de vue, colle bien avec le délire permanent de l'oeuvre.

Pour ce qui est des minis-aventures, et de ton exemple avec Hachi, je noterais tout simplement que ma version, dépot légal février 2004, ne contenait pas encore de commentaire, ce qui rend mon appréciation difficile sur ce point là.

et gâche, pour mon cas, mon plaisir de lecture.

C'est ton point de vue, je respecte. Mais ce n'est pas le mien, et n'ayant pas lu de scan avant Thriller Bark, la version Glénat ne m'a jamais dérangé, mais toujours plut et donner envie de lire plus de One Piece.

 

@Andrew Wathefiel (Monkey, non?):

 

 

Je comprends pas, Gunsmith. Pourquoi tu parles d'adaptation quand les gens te parlent clairement d'erreurs de trad   Ce que fait le traducteur de Glénat avec la réplique de Shilliew, c'est tout sauf de l'adaptation, hein...

Sur le raw que m'a envoyé Judas, on voit le fameux "omaera" que tout fan d'anime doit connaitre donc pourquoi le remplacer par "vous quatre" ? Comme le dit Legewien, c'est en faire trop pour rien du tout, finalement.

 

Je suis passé à l'adaptation car elle rejoignait la grogne contre le mauvaise trad. Après, je suis un grand fan de manga et d'anime devant l'Eternel, et non, je ne savais pas ce qu'Omaera voulait dire.

Alors certes, il y une erreur, certes ce n'est pas bien, mais de là à monter au créneau, il y a pas à franchir que je n'ai pas franchis, et que je n'ai pas l'intention de franchir.

De manière générale, je trouve la qualité des tomes glénat satisfaisant, et même les plus grand éditeur ne sont pas à l'abri de faute.

Tenez, j'ai un Gracq de chez José Corti, un bouquin qui vaut près de 40 euros et qui n'est disponible que sur commande, un bouquin écrit pas un mec qui à eut le Goncourt et qui l'a refusé, et dans ce bouquin, j'ai pus voir une bonne dizaine de faute!

Et c'est pas une grosse maison d'édition avide d'argent ni rien.

"Errare humanum est."

 

 

C'est faux, moi-même il m'arrive d'adapter quand c'est nécessaire. Et c'est valable pour beaucoup de teams.

 

Je ne dis pas le contraire, c'était une réponse (de ma part) qui visait les fanatiques jusqu'au boutistes de la transcription littérale.

Mais pour parler plus particulièrement de la MFT, je trouve (avis personnel, subjectif, n'engageant que moi et n'étant pas une critique de valeur, ni de quoi que ce soit) par exemple la transcription des expressions de politesse japonaise étranges, je trouve qu'elles sonnent faux, dans un univers pas particulièrement japonisant. Pour rester sur cette exemple, les particules -san, -chan et consort trouvent grâce à mes yeux dans des mangas au contexte typiquement japonais, car dans ce cas ils reflètent une réalité de cette culture.

Mais dans le cas de One Piece, qui est sensé ce passer à l'échelle d'un monde, avec toutes les différences culturelles que cela implique, je trouve la présence de ces particules et de certaines transpositions (Hiken No Ace notamment) sonnent faux: Luffy n'est pas japonais (de l'aveu même d'Oda) et je ne comprends pourquoi il devrai avoir un nom japonais (Mugiwara no Luffy).

C'est mon point de vue, il n'engage que moi, mais dire qu'il est stupide, mauvais, me blesse.

Et comme j'ai un point de vue concernant la traduction proche de celui de Glénat, je suis blessé lorsque les critiques se font trop véhémentes.

 

@Syndrome:

 

 

Personnellement je trouve que bien qu'il fassent un bon travail, ils prennent trop de liberté par rapport à l'œuvre originale chez Glénat.

C'était surtout marquant au tout début parce que depuis ils se sont calmés (pression des fans?).

Déjà la francisation abondante. Franciser le nom des techniques ça passe (quoiqu'il le font de moins en moins), on peut pas se plaindre vis-à-vis de ça... mais changer le nom des protagonistes c'est un manque de respect par rapport au manga pour moi.

 

La francisation abondante est normale, car (faut-il le rappeler?) la version Glénat est avant tout destiné à un public français, pas forcement très au fait de la culture japonaise.

Pour ce point là, je revoie au post incriminé et à mon exemple sur Astérix:

Peut-on blamer les Editeurs anglais d'avoir voulut rendre cette oeuvre accessible au plus grand nombre?

Peut on les blâmer d'avoir fait en sorte qu'elle fasse aussi rire les anglophones et de ne pas l'avoir transformé en sujet d'étude pour la BD Fanco-belge?

 

Je ne pense pas, mais encore une fois, ce n'est que mon point de vue. Je pense que franciser les noms est une chose normale. Cela apporte compréhension et rend la lecture, à défaut d'être éducative (ce qui n'est pas ce que je lui demande, personnellement), amusante et agréable.

Car quand je lis, je n'apprécie pas vraiment le fait de m'arrêter au milieu de l'action pour lire entre les cases la traduction d'un nom que je ne comprends pas.

 

On pourrait dans ce cas imaginer un lexique à la fin du manga avec tout les noms originaux, pour ceux que ça intéresse (c'est à dire, pas tout le monde).

 

@Alpha: Bon, je ne reviendrais pas sur Pipo/Ussop, ni sur la signification du nom de Sandy/Sanji, mais dans le cas de ce dernier, très franchement, qu'est ce que ça change? Pour moi, pas grand chose. De plus, n'ayant, comme je l'ai déjà dis, commencé à lire les scans que tardivement, ça ne m'a jamais posé problème.

 

@Mr0: J'ai déjà répondus à la première partie du post dans ce post (celui-ci, que vous lisez maintenant), quand à la deuxième partie, j'ai déjà répondu dans le post incriminé: Dans les encadrés qui donne les présentes (à une exception près si je ne m'abuse), les vices-amiraux sont toujours présenté comme des vices-amiraux, et ce n'est que quand ils sont "appelés" que le terme "d'amiral", honorifique dans ce cas là, est utilisé.

Quand à l'histoire de l'anime, il s'agit d'une chose bien différente dont je me garderai de parler.

 

@Novamyste (encore ;D?): Bon bah toujours là même chose: Oui il y a quelques erreurs, oui quelques imprécision, mais je le jure, ça ne m'a JAMAIS empêcher de COMPRENDRE et d'APPRECIER One Piece.

Faut pas non plus prendre les gens pour des demeurés...

 

@Judas: J'ai répondus dans mon post précédent.

 

@DarKiwi:

 

Sérieusement tu me déçois j'attendais ton poste avec impatience voir ce que t'allais répondre aux 5 postes du dessus qui sont contre toi, et tu évites tout :/

 

Que d'honneurs, que d'honneurs...M'enfin faut pas exagérer, j'ai pas non plus un devoir de réponse.

Bon, quand on me titille, mon Ego reprend le dessus et je réponds, mais bon...

 

Fluide, c'est vraiment...

"Ferme les yeux Nami, j'envoie une décharge de fluide !"

Faut pas sortir du contexte quoi.

 

Bon. Haki. Donc. Coluche donc.

 

"Monsieur fume du Hakik avec les beatniks!"

 

Voilà quoi, le Haki, je pourrai en parler pendant des heures, dire à quel point je trouve ça nul dans son essence, clichtonesque, moche,ect. Mais bon, ça serai du déjà vu.

 

Il est très facile de critiquer ce nom qui, si il sonne peut être bien pour les japonais, et pour vous, est une vraie casserole à mes oreilles.

Alors d'accord, Fluide n'est pas terrible, mais cela revient à choisir entre une poire à lavement et un sandwich au caca pour président...

 

@ Legewien:

 

Ce qui me dérange, juste ou faux c'est que le terme paternels est argotique, lourd à lire et d'un autre temps, ça dérange, surprends parait inapproprié pour certains d'utiliser ce terme pour désigner BB, que ça paraisse bizarre pour certains en fait selon moi une mauvaise traduction, un simple père aurait contenté tout le monde.

 

Ça te dérange parce que tu as lus la version des teams avant. Parce que tu t'y est habitué.

Quand à "un simple père aurait contenté tout le monde" déjà je dis non (pas moi ;D) et puis je trouve que ça fait très ampoulé, et donc très peu "Pirates".

Je sais que certain pirates étaient des nobles déchues ou des marchands bien éduqué ayant cédé à l'appât du gain, mais une majorité des flibustiers juraient comme des chartiers (et pire même :o), alors le "Père" me parait déplacé. Paternel à la même connotation de respect et d'amour mélé, mais ça fait nettement moins "péteux", à mon humble avis.

 

+1, Gun tu t'es arrêté à l'attaque peu argumentée, et au sujet duquel on connait le point de vue de tous... mon beau post expliquant bien mon point de vue sur ce sujet, ça fait des mois que je désire en débattre avec toi, et alors que je trouve enfin mes mots pour bien expliquer mon avis sur la traduction Glénat, que je suis heureux de voir être approuvé par les intervenants suivants, j'avais hâte de de ta réponse et surveillait ce fil avec attention, mais tu esquive mon message

 

Tu as donc tes réponses 8)

 

Pour finir, rappelez vous que tout est une histoire de point de vue, et aussi que GunSmith à parfois une vie (parfois ;D) et pas la volonté de répondre à un certain nombre de personnes autrement que par une "pirouette" sarcastique.

 

Alalalala, la célébrité sur un forum, grand pouvoir, grandes responsabilités... 8)

 

EDIT:

L'adverbe çà

 

En dehors de l'expression çà et là qui signifie « par-ci, par-là », cet adverbe ne se rencontre guère.

Ils pouvaient obtenir çà et là quelques subventions.

 

J'insiste ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Balle 3... Strike ; tout les joueurs sont out y'aura t'il un match retour ?

 

J'aimerai juste réagir sur un truc qui me gêne complètement HS

 

"Çà" aussi ÇA pique les yeux

 

Avec le temps l'accent du "a" a été abandonné mais "çà" n'en reste pas moins la forme contractée de "cela" qui est devenu ça avec le temps. Le "çà" reste donc politiquement correct ^^ aaaah le vieux français.

 

Bon vu que je vais pas non plus faire que du HS et je vais appuyer l'avis de gunsmith, la traduction exact est presque impossible car chaque culture a ses expressions. Après tout n'est que point de vue subjectif on aime ou on aime pas, mais il est bien de voir qu'ils tentent des petites blagues, ou de tout franciser car il y'a quand même un effort de traduction derrière et donc des gens qui se creusent la tête ( même s'il le font mal ) pour rendre ça accessible à tous.

 

Donc pour finir :

La version Glénat est avant tout destiné à un public français, pas forcement très au fait de la culture japonaise.

 

Ça résume bien l'ensemble du problème je trouve.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Novamyste (encore ;D?): Bon bah toujours là même chose: Oui il y a quelques erreurs, oui quelques imprécision, mais je le jure, ça ne m'a JAMAIS empêcher de COMPRENDRE et d'APPRECIER One Piece.

Faut pas non plus prendre les gens pour des demeurés...

 

Ba c'est surtout parce que tu lis les scans aussi, donc tu relèves les erreurs et tu en fais fis. Mais pour les français qui découvrent onepiece avec le manga papier, voir marqué Marijoa à la place de Marinford, 4 au lieu de tous ou Gold D. Roger au lieu de Gol D. Roger par exemple créer la confusion chez le lecteur.  ;)

 

Regarde j'avais émis l'hypothèse que BN pouvait se soigner juste avec le 4 car je me souvenais plus de la vraie trad...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Bon vu que je vais pas non plus faire que du HS et je vais appuyer l'avis de gunsmith, la traduction exact est presque impossible car chaque culture a ses expressions. Après tout n'est que point de vue subjectif on aime ou on aime pas, mais il est bien de voir qu'ils tentent des petites blagues, ou de tout franciser car il y'a quand même un effort de traduction derrière et donc des gens qui se creusent la tête ( même s'il le font mal ) pour rendre ça accessible à tous.

 

C'est bien, tu viens de toucher le cœur du problème. Ce sont des professionnels rémunérés grâce à l'achat du manga par les fans.

Ces derniers attendent donc pour la plupart un travail de qualité, et non pas uniquement un "effort".

 

Quand on passe dans le monde professionnel, ce n'est plus la démarche qui compte, c'est le résultat.

Donc une traduction sans erreurs grossières, et une relecture du manga avant la mise en vente ne serait pas de trop quand même.

 

ça évitera les Gold D. Roger notamment, qui est typiquement le genre d'erreur inexcusable, car qui est dû à l'inattention, ou pire peut être, au j'm'en foutisme.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon j'ai pas tout lu et j'ai pas encore le tome 56 mais je pensais qu'on avait déjà fait un débat sur l'adaptation ou la traduction. Sinon je vais m'inserer un petit peu

 

Que Glénat fasse des fautes évidentes ( confondre Marijoa et Marinford , Gol D Roger haki traduit en fluide etc..) pour cela je pense qu'ils ont largement le droit d'être critiqué mais vu l'importance que cela a pour le récit . Mais contrairement au team de scantrad un fois que l'erreur est apparu une premiere fois il est carrément impossible de la corriger dans les tomes suivant au risque de provoquer confusion chez les lecteur et cela serait pire.

 

Ces fautes n'ont pas aussi a remettre en cause l'ensemble du travail fait par Glénat que je trouve au niveau en général.

 

Concernant le fait d'adapter je suis plutôt d'accord avec Gunnsmith et oui je préfère Pipo à Ussop parce Pipo renvoi au fait que pour moi c'est un gros menteur donc je trouve le nom adapté et puis j'ai commencé pas la version fracaise donc moi Pipo ca me vas.

 

Pour vous convaincre de cela voila quelque exemple trés simple.

 

Préférez vous les Smurfs ou les Schtroumpfs : bah les schtroumpfs mais dans les pays anglophones ils ont les smurfs et ca passe

 

OU est Charlies / ou est Waldo : Clairement ou est Charlie .

 

Tous les pokemons : Charizard ou Salameche ben Salameche.

 

Donc pour l'adaptation je suis d'accord que si elle est bien faite alors elle passe mieux que l'originale dans le pays déstiné.

 

Maintenant prenons le cas du Haki pourquoi cela est t'il gênant :

 

Pas parceque Glénat à tenté de l'adapter on a vu précédemment que adapter pouvait être bien

 

Non parcequ'il l'a mal adapté déformant l'idée de l'auteur et la ou je suis d'accord avec Gunnsmith c'est que je ne suis pas pour garder Haki dans la version Francaise parceque la ou nous lirions Haki les Japonais liront " Ambition Pouvoir etc"

Ainsi si a la place de fluide le terme Aura avait été utilisé on e n serait pas la.

 

La question du pourquoi Glénat fait ce genre d'erreurs reste à poser mais aucune déduction rapide ne doit être fait ne pas confondre un manque de compréhension avec un je m'en foutisme ou un maque de compétence ou une méconnaissance de l'oeuvre parceque vous et moi n'en savons rien et que cela serait calomnie voire diffamation d'affirmer le contraire et laisser moi vous rappeler que la diffamation est un délit.^^

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ba c'est surtout parce que tu lis les scans aussi, donc tu relèves les erreurs et tu en fais fis. Mais pour les français qui découvrent onepiece avec le manga papier, voir marqué Marijoa à la place de Marinford, 4 au lieu de tous ou Gold D. Roger au lieu de Gol D. Roger par exemple créer la confusion chez le lecteur. 

 

Dès la fin de l'Arc Drum, la réalité du nom de Roger était clairement indiqué (par cette bonne vieille sorcière foldingue):

Alors même si par la suite, il y a put y avoir des erreurs, pour peu que l'on soit un peu attentif, cela ne devrai pas poser de problème.

Comme je l'ai dis précédemment, il ne faut pas non plus prendre les gens pour des demeurés.

 

 

 

Ba c'est surtout parce que tu lis les scans aussi, donc tu relèves les erreurs et tu en fais fis. Mais pour les français qui découvrent onepiece avec le manga papier, voir marqué Marijoa à la place de Marinford, 4 au lieu de tous ou Gold D. Roger au lieu de Gol D. Roger par exemple créer la confusion chez le lecteur. 

 

Pas d'accord. Comme j'ai pus le noter pas plus tard qu'hier, je n'ai commencé à lire les scans qu'a partir de Thriller Bark et mon esprit n'était pas embrouillé pour autant.

Alors cela s'explique peut être pas un don de préscience et par mon intellect supérieur ;D, mais je pense que le compréhension de la traduction de Glénat reste accessible à l'ensemble des mortels.

 

 

qui est typiquement le genre d'erreur inexcusable

 

Ce qui est inexcusable, c'est que la terre soit capable de nourrir 12 milliards de personnes et que des millions de personnes meurent de faim chaque année.

Là il s'agit juste d'une erreur de transcription.

Je tiens d'ailleurs à noter, connaissant vaguement le monde de l'édition (j'ai un pote là dedans), que les traducteurs ne sont pas responsable de la version finale, qui doit être re-retranscrites, puis mise en page.

Si il y a quelqu'un à blâmer (noter bien l'emploi du "si"), il s'agira plus surement des responsables de la mise en page.

 

 

P.S sur mon post d'hier: Il est bourré de fautes toutes plus sale les unes que les autres. Répétitions, fautes d'accord, de temps, de genre et de grammaire basique (j'ai calé un vous à la place de moi).

Pour autant, j'ai une excuse: il était tard, et après un dimanche studieux (très studieux, si-si), je n'ai pas vraiment pris la peine de corriger.

En plus je matais Predator premier du nom, réparant ainsi une hérésie vieille d'une dizaine d'années, et voir Swarzy tataner du monstre à coup de beuglement brutale n'aide pas dans l'exercice de cette magnifique langue qu'est la notre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Gunsmith:

Donc c'est nous qui payons le tome et c'est à nous de faire l'effort pour bien comprendre leur trad bancale ? faut arrêter là...

Quand j'achète un truc je le veux bien fait c'est un minimum. j'ai jamais critiqué les teams de scantrad car eux le font gratuitement, mais quand je paye, je veux de la qualité, normal quoi.

 

Pis justement, si la différence a été faite par Kureha dans le tome 17, pourquoi quelques tomes plus tard ils nous mettent Gold D Roger ? C'est clairement idiot car le mec qui a fait ça a justement du reprendre ce que Kureha a dit (sinon il y aurait pas le D du milieu) ce qui prouve qu'il y a des trucs qu'ils comprennent pas bien. Je suis désolé mais en plus d'être loin (c'était il y a 40 tomes), le lecteur qui voit plein de fois Gold D Roger et une fois Gol D Roger peut confondre. (heureusement qu'on va ravoir une couche avec Roger qui dit son vrai nom à BB, par contre si là aussi ils nous mettent Gold D Roger...)

 

 

Sinon J'ai commencé à lire les scans à la fin de l'arc Skypiea (on avait en scan Kaku vs Zoro à ce moment-là) Et comme j'avais commencé avec l'anime, je me rendais compte qu'il y avait quelques trucs de changés comme les noms et autres (me demande pas le reste, ça remonte à loin)

 

Mais dans l'ensemble comme tu le dis c'est accessible (heureusement), mais des détails nous échappent ce qui pour le fan est rageant, donc accessible mais avec 2/3 erreurs par tome quand même.  ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu vois, ÇA arrive ^^

A n'importe qui d'entre nous et à n'importe quel moment. (même si on essaie de faire un peu plus attention, moi en tout cas.)

 

Mais "paternel" bien sur que c'est de l'argot. Je sais très bien comment on l'utilise dans le langage familier, mais on l'utilise en disant "mon paternel", "je fais ceci pour mon paternel"... Quand on l'utilise comme nom commun, sinon c'est en adjectif, mais jamais je ne l'ai vu utilisé comme ça (ok je n'ai pas tout vu, tout entendu) et je doute que ça se fasse. (En tout cas on ne parle pas de cet usage dans le littré)

Je me renseignerais, mais pour moi c'est une erreur.

 

Surtout qu'on utilise Père dans tout le manga pourquoi mettre "paternel" ? Ça sonne super faux.

 

Je suis d'accord, ça arrive de faire des erreurs, mais le problème est que des traducteurs bénévoles fassent un meilleur boulot que des professionnels. C'est quand même rageant.

 

 

Le truc du "côté obscur de la force", je suis désolé d'un côté je trouve ça "amusant", mais si on commence à rajouter des petites blagues idiotes qui ne sont pas dans l'œuvre originale, on va se permettre de nouveau des trucs comme le "hokuto de cuisine et nanto de fourrure", c'est pour moi le début d'un non respect de l'œuvre.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tome lu et acheté.

Donc bon comme d'habitude, quelques petites erreurs sans gravité (de mon avis) à la compréhension de l'histoire.

J'en rejoins juste quelque uns, sur le fait que "paternel!" était pas super approprié ("père!" en signe de respect aurait sonné plus juste, "paternel" s'emploie plus à la 3e personne --> c'est mon paternel) et "son fluide est devenu plus puissant" qui est carrément ridicule :)

Voilà voilà, j'attends le 57.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dès la fin de l'Arc Drum, la réalité du nom de Roger était clairement indiqué (par cette bonne vieille sorcière foldingue):

Alors même si par la suite, il y a put y avoir des erreurs, pour peu que l'on soit un peu attentif, cela ne devrai pas poser de problème.

 

 

Tu disais justement que le point fort de l'adaptation était que cela ne nous coupait pas au milieu de l'action, et qu'on pouvait comprendre tout de suite la blague.

 

Or une erreur de ce style t'oblige à t'arrêter au milieu de l'action, pour aller vérifier si ce sont des professionnels qui ont fait une erreur de relecture (si il y a eu relecture) ou si c'est ta mémoire qui te joue des tours.

 

C'est ce que j'appelle une erreur inexcusable, car elle peut être très facilement évitée.

 

Ce qui est inexcusable, c'est que la terre soit capable de nourrir 12 milliards de personnes et que des millions de personnes meurent de faim chaque année.

 

L'un n'empêche pas l'autre.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...