Aller au contenu


Tome 56


Guts-Oh
 Share

Messages recommandés

@Gunsmith:

Donc c'est nous qui payons le tome et c'est à nous de faire l'effort pour bien comprendre leur trad bancale ? faut arrêter là...

Quand j'achète un truc je le veux bien fait c'est un minimum. j'ai jamais critiqué les teams de scantrad car eux le font gratuitement, mais quand je paye, je veux de la qualité, normal quoi.

 

Mwhahaha! Je vais enfin pouvoir utiliser mes "compétences" en droit pour rabattre un clapet!

L'achat d'un support à la propriété intellectuelle (bouquin, film, disque), crée un contact tacite entre l'acheteur et le vendeur: Si tu as acheté ce bouquin, c'est que tu en as acceptés les défauts, dans la mesure où rien n'oblige Glénat à fournir un traduction et un français parfais.

 

Plus sérieusement. Il y a quelques fautes, certes, mais pas non plus des centaines par tomes, ce qui arrivent à tout le monde, même aux Teams.

Alors d'accord, tu payes, mais tu ne payes pas que l'histoire: tu paie aussi le papier, tu paie aussi le transport, les intermédiaires, ect.

Et puis si tu n'es pas content, excuse moi de te dire que tu ne peux t'en prendre qu'a toi même: Soit tu regarde le bouquin avant, et constatant la multitude de faute du décide de l'acheter quand même, soit tu ne regarde pas, et ne peux t'en prendre qu'a toi même (que ce soit sur le plan moral ou légal).

 

quand je paye, je veux de la qualité, normal quoi.

 

Je reviens donc sur cette phrase: dans ce cas là, ne paye pas. C'est bien jolie de s'offusquer sur un forum en cherchant l'approbation des autres, mais si tu ne fais rien, ça continuera comme ça ;D

 

Et puis bon, faut arrêter de se *bip* de la gueule du monde: J'aime la littérature au sens large, et j'adore ma langue, mais franchement, franchement, faut arrêter les bisounourseries...

Même les plus grands chefs d'oeuvres ont des fautes.

Alors d'accord, ça ne justifie pas les fautes de One Piece, mais bon.

 

 

Pis justement, si la différence a été faite par Kureha dans le tome 17, pourquoi quelques tomes plus tard ils nous mettent Gold D Roger ? C'est clairement idiot car le mec qui a fait ça a justement du reprendre ce que Kureha a dit (sinon il y aurait pas le D du milieu) ce qui prouve qu'il y a des trucs qu'ils comprennent pas bien. Je suis désolé mais en plus d'être loin (c'était il y a 40 tomes), le lecteur qui voit plein de fois Gold D Roger et une fois Gol D Roger peut confondre. (heureusement qu'on va ravoir une couche avec Roger qui dit son vrai nom à BB, par contre si là aussi ils nous mettent Gold D Roger...)

 

Mais franchement...Pitié quoi...Pourquoi sa vous parait si important...j'ai une expression de nos amis les espagnols qui me vient à l'esprit pour décrire ce genre de (désolé) chouineries, mais je ne le dirais pas, les hispanophones sont partout...

C'est ridicule de toujours geindre, pleurnicher, chipoter, cherche la petite bête.

 

Je sais lire et écrire, mais bon sang!

Quand je lis One Piece, je me laisse emporter! Je ne suis pas là, le nez collé au papier, furetant, reniflant l'odeur d'une moindre petite erreur!

Jamais! Jamais je ne me suis arrêté de lire, saisi d'une sainte envie de gerber à la vu d'une faute!

 

Mais dans l'ensemble comme tu le dis c'est accessible (heureusement), mais des détails nous échappent ce qui pour le fan est rageant, donc accessible mais avec 2/3 erreurs par tome quand même. 

 

Bon, on est d'accord sur l'essentiel. Mais que diable! Relativisez!

N'est-ce pas magnifique de vivre dans un pays ou la culture nippone s'est si bien intégré (relativement; par rapport à de nombreux autres pays)?

N'est-ce pas géniale d'avoir One Piece en manga, tout les deux mois, et ce, malgré les quelques fautes?

 

Oui, il faut être exigent!

Mais pas intransigeant!

Il faut savoir apprécier une chose à sa juste valeur. One Piece est un excellent manga, mais ce n'est pas non plus de la grande littérature, où chaque mots et choisi avec mesure et pondération.

 

 

Tu vois, ÇA arrive ^^

 

Certes, certes ;D

Mais l'accumulation successive ne pouvait se passer d'un petit commentaire GunSmithien 8)

 

 

Mais "paternel" bien sur que c'est de l'argot. Je sais très bien comment on l'utilise dans le langage familier, mais on l'utilise en disant "mon paternel", "je fais ceci pour mon paternel"... Quand on l'utilise comme nom commun, sinon c'est en adjectif, mais jamais je ne l'ai vu utilisé comme ça (ok je n'ai pas tout vu, tout entendu) et je doute que ça se fasse. (En tout cas on ne parle pas de cet usage dans le littré)

Je me renseignerais, mais pour moi c'est une erreur.

 

A partir du moment où c'est de l'argot, c'est bel et bien une erreur. Mais en respectant les codes de l'argot ( et j'en connais un rayon, je faisais partie de la race maudite des parisiens....Brrr...), le terme de paternel est tout à fait utilisable tel quel.

 

Bon, en ce qui me concerne, j'ai toujours préféré "Papounet" ou "Papachou" pour le coté légèrement sarcastique mais bon ;D

 

 

Surtout qu'on utilise Père dans tout le manga pourquoi mettre "paternel" ? Ça sonne super faux.

 

C'est ton point de vue.

 

Le truc du "côté obscur de la force", je suis désolé d'un côté je trouve ça "amusant", mais si on commence à rajouter des petites blagues idiotes qui ne sont pas dans l'œuvre originale, on va se permettre de nouveau des trucs comme le "hokuto de cuisine et nanto de fourrure", c'est pour moi le début d'un non respect de l'œuvre.

 

Argh...Je ne penserais pas que quelqu'un prononcerai (écrirait) de nouveau ces mots maudits devant moi...

Enfin, il faut remettre ça dans son contexte: à l'époque, au début de l'anime (club Dorothée et compagnie), les doubleurs, en générale des acteurs de théâtre, avaient le manga en sainte horreur, car ils y voyaient là un vecteur de violence chez la jeunesse.

 

Ce n'est tout de même pas comparable, avec une petite phrase, assez anodine anecdotique, qui fait référence à la culture "Geek" supposée lire du manga.

 

Et puis: Oda veut faire marrer, la traduction me fait marrer, volonté de l'auteur respecter (selon moi, bien sur^^).

 

@Miss Dumbaѕѕ®: Voilà, la je ne peux strictement rien dire de mal, je ne peux pas être méchant.

Y'a des erreurs de traduction, mais on est pas des blaireaux.

Enfin pas moi...

 

 

Or une erreur de ce style t'oblige à t'arrêter au milieu de l'action, pour aller vérifier si ce sont des professionnels qui ont fait une erreur de relecture (si il y a eu relecture) ou si c'est ta mémoire qui te joue des tours.

 

Alors je ne sais pas si c'est une particularité cérébrale ou simplement une déficience de l'attention, mais cette fameuse histoire du "Double D", je ne l'avais jamais remarqué, ça ne m'avait jamais arrêté dans l'action.

 

Et puis dans le genre "argument-falacieux-ressorti-deux-milles-fois-parce-qu'on-a-rien-d'autre-à-dire", j'ai vue mieux...

 

 

L'un n'empêche pas l'autre.

 

Si. Ou tout du moins cela appelle à la modération des propos. Inexcusable veut dire qu'il n'y a pas d'excuses. Pour qu'il y ai des excuses, il faut qu'il y ait eut un préjudice. Or quelques fautes ne constituent pas un préjudice, à moi d'être un amoureux fanatique du français orthodoxe (dans le sens premier, pas la religion) et cardiaque.

En plus, tu as, sans obligation aucune acheter ce manga, acceptant de ce fait son contenu: Aucun contrat ne te lie plus à l'éditeur à partir du moment ou le dit contrat à été remplie, en l'occurrence la délivrance d'un livre d'on tu as accepté tacitement le contenu par le simple achat.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 108
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Mwhahaha! Je vais enfin pouvoir utiliser mes "compétences" en droit pour rabattre un clapet!

L'achat d'un support à la propriété intellectuelle (bouquin, film, disque), crée un contact tacite entre l'acheteur et le vendeur: Si tu as acheté ce bouquin, c'est que tu en as acceptés les défauts, dans la mesure où rien n'oblige Glénat à fournir un traduction et un français parfais.

 

Plus sérieusement. Il y a quelques fautes, certes, mais pas non plus des centaines par tomes, ce qui arrivent à tout le monde, même aux Teams.

Alors d'accord, tu payes, mais tu ne payes pas que l'histoire: tu paie aussi le papier, tu paie aussi le transport, les intermédiaires, ect.

Et puis si tu n'es pas content, excuse moi de te dire que tu ne peux t'en prendre qu'a toi même: Soit tu regarde le bouquin avant, et constatant la multitude de faute du décide de l'acheter quand même, soit tu ne regarde pas, et ne peux t'en prendre qu'a toi même (que ce soit sur le plan moral ou légal).

 

Je reviens donc sur cette phrase: dans ce cas là, ne paye pas. C'est bien jolie de s'offusquer sur un forum en cherchant l'approbation des autres, mais si tu ne fais rien, ça continuera comme ça ;D

 

Et puis bon, faut arrêter de se *bip* de la gueule du monde: J'aime la littérature au sens large, et j'adore ma langue, mais franchement, franchement, faut arrêter les bisounourseries...

Même les plus grands chefs d'oeuvres ont des fautes.

Alors d'accord, ça ne justifie pas les fautes de One Piece, mais bon.

 

 

 

Franchement je trouve ça dégueulasse de dire ça.

Moi j'adore One Piece, je suis français, et si je veux lire en français je dois acheter les tomes en français.

 

Mais je veux l'oeuvre d'Oda, pas une oeuvre mal traduite.

Alors oui y'a des erreurs partout mais c'est quoi cette excuse de merde ? Avec ça tu peux excuser tout et n'importe quoi et ça devient ridicule.

Et bien sûr sortir les loi officiel, bravo comme argument.

Franchement c'est classe

Mais perso je m'assoie pas dans la boutique, je lis pas le tome en entier en décryptant chaque phrase pour voir si y'a pas une erreur avant de l'acheter.

Bref au final tu parles bien mais j'ai l'impression de lire un vendeur qui me baratine pour que j'achète son livre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Là ou je trouve que vous ABUSEZ, c'est que des fautes, il n'y en a pas non plus dix par pages, et que franchement, pour que ça vous gâche votre plaisir de lectures, faut vraiment que One Piece vous passionne pas parce que quand je lis One Piece, je ne suis pas là à regarder toutes les fautes, et je me mets pas à chialer si j'en vois une.

 

Si vous vous mettez dans cet état là pour QUELQUES fautes, et pas des grâve en plus, heureusement que nous traitons ici d'un sujet trivial parce que sinon vous frôleriez l'apoplexie.

 

EDIT: Quand je dis vous, je parle uniquement de ceux qui se mortifient pour quelques fautes. Mortifient.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si tu as acheté ce bouquin, c'est que tu en as acceptés les défauts

 

Oui ça je le sais, évidemment, c'est pas comme ci j'étais déçu en ayant lu le tome puisque je sais d'avance qu'il y aura des erreurs dedans. Juste que quand je paye j'aime avoir de la qualité, si celle-ci n'y est pas alors j'achète pas. Mais avec 56 tomes d'achetés, je me vois mal arrêter maintenant... (merci l'effet de collection)

 

Glénat a bien de la chance d'être la seule à proposer du onepiece papier chez nous grâce à l'apport d'exclusivité que lui donne l'achat des droits car s'il y avait une meilleure version j'irais acheter celle-là direct.

 

Attention, je ne dis pas que Glénat bâcle son onepiece (on a vu pire, surtout à l'étranger), juste que leur trad créer des confusions (si tu n'a pas compris l'importance du D dans Gold Roger, c'est que tu as mal suivit, le GM a fait une contraction de son nom pour cacher son affiliation au D, c'était un truc caché, un bonus pour le fan, hors là on a Gold D Roger, c'est un rajout, donc il n'y a plus rien de cohérent)

 

Après c'est surtout le désir d'un fan qui veut avoir un tome soigné et pas presque soigné (c'est comme-ci au resto, on t'amenais une assiette avec un steak et de la mayonnaise au lieu du beurre maitre d'hotel, ça reste mangeable, mais c'est pas ce que le client demande) et je suis pas le seul, regarde le nombre de personnes qui viennent s'en plaindre.

 

Après évidemment qu'on a de la chance, nous fan de manga, d'habiter la France qui est l'une des plus grosse plaque tournante de culture nippone du monde, mais ça ne pardonne pas les erreurs "faciles" des traductions, excuses-moi mais si même les teams de scantrad (amateurs) arrivent à faire la différence entre 4 et tous, pourquoi les teams de trad glénat (professionnels) n'y arrive pas ?

 

Après niveau prix, c'est pas ça l'important, le papier tout ça je m'en tape un peu, moi je paye l'histoire, les onepieces pourraient être à 8€ que je les prendrais quand même, dans la mesure où la retranscription est parfaite, bien sur (trad nikel, pas de retouchent d'images, etc...)

 

Au final, on interdit le scantrad car c'est gratuit et pénalise le producteur, c'est normal, mais quand on voit la différence de trad entre les 2 supports + le fait qu'on te fasses payer cette différence à l'inverse (la moins bonne est payante), faut pas venir se plaindre que les ventes chutent ! (Si le resto d'en face est moins cher et offre de meilleurs services/plats, tu va manger là-bas non ?)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après évidemment qu'on a de la chance, nous fan de manga, d'habiter la France qui est l'une des plus grosse plaque tournante de culture nippone du monde, mais ça ne pardonne pas les erreurs "faciles" des traductions, excuses-moi mais si même les teams de scantrad (amateurs) arrivent à faire la différence entre 4 et tous, pourquoi les teams de trad glénat (professionnels) n'y arrive pas ?

 

Ils font des erreurs faciles, et? Le reste est bien traduit non?

De toute façon, ça tourne toujours autour de...

-Jean Bart.

-Gold D.Roger.

-Quatre

-Haki.

-Je suis passé du coté obscure de la force.

 

CINQ EXEMPLES SUR 56 TOMES!

 

quand on voit la différence de trad entre les 2 supports + le fait qu'on te fasses payer cette différence à l'inverse (la moins bonne est payante),

 

La moins bonne?

 

Euh...Préférant l'adaptation à la "Chanson de Pappug", je considère l'adaptation de Glénat comme meilleur, bien qu'ayant quelques fautes.

C'est peut être subjectif, mais c'est ce que je pense.

Il y a un travail, que l'on apprécie ou pas derrière, et le français est de bonne qualité.

 

Alors c'est sur que si on préfére une transcription relativement littérale, avec Mugiwara, Haki, san, chan, oneesan et compagnie, on va préférer la version scantrad.

Mais au demeurant, la version Glénat est de bonne facture, et nonobstant certains point litigieux, plus agréable à lire que la version scan.

 

C'est un avis personnel, absolument pas catégorique, contrairement au votre.

Affirmer que la version Glénat est la moins bonne et donc que c'est des vilains, je trouve ça très facile.

Pour moi, elle est supérieure, en qualité, en humour, et ce malgré les gags en plus, les approximations et les quelques fautes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Là ou je trouve que vous ABUSEZ, c'est que des fautes, il n'y en a pas non plus dix par pages, et que franchement, pour que ça vous gâche votre plaisir de lectures, faut vraiment que One Piece vous passionne pas parce que quand je lis One Piece, je ne suis pas là à regarder toutes les fautes, et je me mets pas à chialer si j'en vois une.

 

 

Dequoi ? Mais je parle pas uniquement des fautes moi.

 

Mon tome 14 ou 15 je sais plus est mal relié, et aussi mon tome 30.

 

J'ai acheté tout les tomes d'un coup ( d'ailleurs ça fait mal au porte monnaie ) donc j'ai pas lu 48 tome d'une traite pour voir.

 

CINQ EXEMPLES SUR 56 TOMES!

Tu prends pas en compte les erreurs genre

Jap " Je vais tous les tuer !"

Français Glénat " Allons y les amis !"

C'est un exemple au hasard hein mais y'en a pas mal, et je supporte pas.

Les insultes aussi sont retranscris dans du français vraiment très pirate, mais ça passe ça.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On tourne peut être sur moins d'une dizaines d'erreurs (et je dis pas le contraire, c'est pinailler !). Mais tu tournes sur une unique satisfaction :P (la chanson de Pappug qui n'est pas une erreur mais de l'adaptation ;) )

 

La seule chose que je trouve réellement plus agréable dans la version papier ... C'est le papier.

 

En gros, avec ton explication, j'ai l'impression que la version scan n'a pas de travail derrière, et que leur français est mauvais. (Même si je sais très bien que c'est pas ce que tu voulais dire)

Sur ce je suis d'accord avec Novamyste, on paie la moins bonne trad, glénat fait des erreurs faciles que les teams de trad n'ont pas faites. Il arrive que les teams en fassent, mais celle ci sont rapidement corrigées (de celles dont je me rappelle, c'était entre la LQ et la version HQ, en gros çà date !)

 

Tu prends pas en compte les erreurs genre

Jap " Je vais tous les tuer !"

Français Glénat " Allons y les amis !"

 

+1

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais tu tournes sur une unique satisfaction :P (la chanson de Pappug qui n'est pas une erreur mais de l'adaptation  )

 

Ce n'est qu'un exemple. La plupart des vannes sont adaptés, et il serai ici difficile de les citer; les noms sont adaptés.

 

 

Sur ce je suis d'accord avec Novamyste, on paie la moins bonne trad, glénat fait des erreurs faciles que les teams de trad n'ont pas faites. Il arrive que les teams en fassent, mais celle ci sont rapidement corrigées (de celles dont je me rappelle, c'était entre la LQ et la version HQ, en gros çà date !)

 

Euh...Vous partez du principe sacro-saint que les teams ne font jamais d'erreurs. Mais déjà la possibilité de corrigé à postériori n'est pas forcement aisé sur le papier, de plus:

 

Chapitre 615, trad mft, première page, mini-aventure.

 

"A travers les ponts du monde entiers."

 

Ils ne sont ni sur un vrai pont, ni sur le pont d'un navire: Je ne comprends pas cette phrase.

 

Page 5:

 

"C'est comme si leurs yeux sortaient de leur orbite."

 

Nous n'avons qu'une orbite, première nouvelle...

 

Même page: "Et ça aurait été pas mieux de réfléchir avant de cogner?!"

 

"Et ça n'aurait pas été mieux/ et cela n'aurait-il pas été mieux/ N'eut-il pas été mieux que tu eusses réfléchi avant de faire preuve d'une violence inconsidérée?"

 

Page six:

 

"Vous ne devez pas vous impliquer dans cette île." On peut s'impliquer dans un projet immobilier, dans la défense/ la protection/ l'investissement, mais s'impliquer dans une île ça ne veut rien dire.

 

Page 7:

 

"Vander Decken": Venant de l'hollandais (clairement), doit s'orthographier Von Der Decken et se prononcer "Fone dèr dèckeun"

 

Même page: "Malgré que je sois" pas faux, mais lourd. Il aurait fallut mettre "Bien que je sois" ou "Malgré le fait que je sois".

 

Page 15:

 

"Direction l'endroit où se trouve le roi!" Pourquoi pas "Retournons voire le roi"? C'est quand même moins lourds...

 

Efin voilà, la traduction MFT est très bonne, et je n'arrêterai pas de la lire, mais on y trouve aussi des erreurs, et personne ne s'en offusque.

 

 

En gros, avec ton explication, j'ai l'impression que la version scan n'a pas de travail derrière, et que leur français est mauvais. (Même si je sais très bien que c'est pas ce que tu voulais dire)

Effectivement.

 

Tu prends pas en compte les erreurs genre

Jap " Je vais tous les tuer !"

Français Glénat " Allons y les amis !"

 

Chapitre, page, scan, et après on verra...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ils font des erreurs faciles, et? Le reste est bien traduit non?

 

CINQ EXEMPLES SUR 56 TOMES!

 

Euh...Préférant l'adaptation à la "Chanson de Pappug", je considère l'adaptation de Glénat comme meilleur, bien qu'ayant quelques fautes.

 

Le reste est bien traduit oui et non, "paternel", "je t'ai dit de pas faire ça" "même pas peur" "tu rigoles des genoux" etc... si on cumule tous les tomes ça commence à en faire un paquet (beaucoup plus que 5, mais je vais pas ressortir tous mes tomes et les relire en entier juste pour te prouver qu'il y en a plein).

 

Après pour ce qui est de l'adaptation des noms, jeux de mots, expressions ou petites chansons je dis rien, même si ça me fait chi** (voir "paternel" m'a refroidit d'un coup), moi je parle des erreurs qui cassent le bon déroulement du manga (Marijoa pour Marinford, Gold D Roger, vice-amiral Drake etc...).

 

Cela créer forcément des incohérences que le lecteur ne comprend pas toujours:

 

 Tome 53: "l'enceinte de Marie-joie, la terre sainte des dragons célestes."

               "Où est prévue l'exécution ?" "A marie-joie, ville où siège le QG de la marine"

 

 Tome 55: 'l'heure est venue de te transférer à Marinford où aura lieu ton exécution"

 

 What ??!

 

Excuses-moi mais si je ne lis pas les scans, je comprend rien.

Bien sur quelques tomes plus tard, le lecteur comprendra que glénat avait juste fait une erreur, car on lui aura exposé la vraie Marinford (sans terre sainte dessus) mais sur le coup, il ne peut pas comprendre.

 

Fluide, c'est plus le côté pervers qui est gênant (et c'est un mot qui va être beaucoup utilisé par la suite), sur l'île des amazones ils en parlaient tout le temps, alors des femmes à poils qui parlent de "décharge de fluide suprême" vous m'excuserez mais...  9_9

 

Et encore une fois, je dis pas que c'est bâcler, juste que peut mieux faire. J'ai juste l'impression qu'il n'y a personne qui relit les pages avant de les imprimer.

 

 

PS: Il y a aussi, dans le tome 56, la discussion Magellan/Shiliew, où le type au poison dit clairement que si Shiliew bat BN, il sera gracié ("Je te rappelle que tu as été condamné à mort avec sursis, c'est ta dernière chance" "Je te confie donc le soin de neutraliser Barbe Noire")

Hors si je me souviens bien, Magellan ne donne aucun espoir de retour à Shiliew qui a été condamné a mort tout court, il lui dit en gros qu'une fois le problème BN réglé, il retournera dans sa cellule. C'est pour ça qu'il trahit Magellan et part avec BN. A quoi bon trahir s'il est en passe d'être gracié ?

 

Je dis peut-être une connerie, car c'est juste de tête, j'ai pas la trad sous les yeux, donc si quelqu'un pouvait confirmer ou infirmer ça serait cool.  ;)

 

 

La seule chose que je trouve réellement plus agréable dans la version papier ... C'est le papier.

 

+1

 

EDIT: Pour les teams de scantrad font des erreurs. Oui elles en font mais elles en font moins que glénat qui lui est payant d'où notre indignation.

 

Efin voilà, la traduction MFT est très bonne, et je n'arrêterai pas de la lire, mais on y trouve aussi des erreurs, et personne ne s'en offusque.

 

Evidemment, c'est gratuit !! fais pas semblant de pas comprendre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une comparaison Glénat-team de scantrad, il ne faut pas non plus exagérer  :P Comme à la MFT nous faisons OP et Naruto en fastrad, j'ai grand max 1h30-2h pour balancer une trad qui sera ensuite éditée. Trad qui est faite à partir d'une version anglaise (vu qu'on a ni raw, ni aucune autre trad pour comparer), et le trad qui s'occupe de OP pour Mangastream (japonais -> US) n'est pas un fan de OP. Donc que la MFT arrive à un tel résultat est un miracle en soi^^

 

Pour Vander Decken, je sais très bien qu'on doit l'écrire Van Der Decken, mais je respecte le choix d'Oda qui l'écrit attaché (cf. son avis de recherche).

 

"A travers les ponts du monde entiers."

 

Ils ne sont ni sur un vrai pont, ni sur le pont d'un navire: Je ne comprends pas cette phrase.

 

Je suppose que c'est imagé (sûrement même). Et puis, comme je l'ai dit plus haut, il faut respecter les choix de Oda. S'il écrit "pont" on va pas mettre "ville", "village" ou un truc qui t'arrange  :P

 

Même page: "Et ça aurait été pas mieux de réfléchir avant de cogner?!"

 

"Et ça n'aurait pas été mieux/ et cela n'aurait-il pas été mieux/ N'eut-il pas été mieux que tu eusses réfléchi avant de faire preuve d'une violence inconsidérée?"

 

Langage parlé.

 

Pour le reste, c'est des erreurs du au fait que ce soit une fast trad et au fait que je sois ingé. en électronique, pas traducteur de métier lol

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non mais ce sont de faux arguments, des tournures de phrase ou autre. Mais le principal, c'est ce qu'Oda a écrit, à la MFT, on a une traduction fidèle à l'œuvre originale, la plus fidèle possible, des erreurs de français ou de tournure de phrase, mais le sens est conservé, on a pas d'ajouts "alacon", d'erreurs dans le noms ou dans les lieux, etc ...

 

En plus, entre une team bénévole qui traduit maintenant en une après midi sur une VUS (à l'époque ou on avait plus de spoil çà pouvait être la LQ en 1 jour ou 2 depuis le jap) et des professionnels qui ont bien plus de temps ... Il y a une différence dans ce qu'on peut attendre.

 

Et Van der Decken, c'est la traduction française officielle du célèbre nom. Donc contrairement à d'autres ce n'est pas une erreur.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Chapitre, page, scan, et après on verra...

 

TU m'expliques l'interêt ?

 

Je t'en sors un en exemple, tu diras que c'est une exception .

 

Je t'en sors 5, tu me dirais

"5 ERREURS SUR 56 TOMES"

 

Et j'ai la flemme d'en chercher plus, désolé.

Je pars du principe qu'il y en a pas mal des erreurs de ce genre, et je m'en rends de plus en plus compte vu que je lis les scan et les tomes.

 

 

En plus, entre une team bénévole qui traduit maintenant en une après midi sur une VUS (à l'époque ou on avait plus de spoil çà pouvait être la LQ en 1 jour ou 2 depuis le jap) et des professionnels qui ont bien plus de temps ... Il y a une différence dan ce qu'on peut attendre.

+1

Je trouve ça déjà limite intolérable que beaucoup de personnes préfèrent la traduction de bénévoles à une traduction de gens payés.

C'est même pas une question de goût, mais ça me fait mal au coeur pour les bénévoles qui, j'ai l'impression, méritent plus que ceux de glénat.

Ca reste une impression, j'ai pas de preuve à t'apporter.

 

Seulement j'ai l'impression que y'a un truc dont tu te rends pas compte, c'est que t'es une exception.

Tu parles et tu connais bien le vieux français, à ce que je vois, et souvent dans tes postes ça transparait t'es bon en français.

Je vais pas dire que la majorité des lecteurs c'est des débiles seulement ça

Même page: "Et ça aurait été pas mieux de réfléchir avant de cogner?!"

Qui vient de Usopp il me semble, ça dérange personne à part toi. C'est du language courant, Usopp c'est pas un snob c'est un futur viking, et franchement si dans une oeuvre qui parle de viking t'en vois un dire ça

N'eut-il pas été mieux que tu eusses réfléchi avant de faire preuve d'une violence inconsidérée?"

Bah montre le moi.

Je sais que c'est une exagération mais ça reste un exemple que t'as donné.

Bref en gros je pense que ton avis ne représente pas la majorité, et que cet majorité n'est pas dérangé par le language courant.

 

Sinon ça reste mon avis perso mais quand je vois Chopper, dans mon tome français, dire " malotru " ça me laisse froid, alors qu'il fait vraiment une tête choqué et terrifié.

Alors que quand je lis "enfoiré" c'est ptet un gros mot mais ça me fait comprendre qu'il est vénère.

Bon ça c'est un goût perso donc y'a rien à dire mais jtenais à le préciser.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Gunsmith encore une fois seul contre tous :D Je sais pas pourquoi mais c'est vraiment un plaisir de te lire, même si on est pas forcément d'accord avec toi  :D

 

Pour ma part je suis partagé.

J'ai commencé par l'animé, et cela doit faire à peu près un an que j'ai commencé à acheter les tomes (plus que la moitié  :P).

Je dois dire que c'est un vrai plaisir de tenir un tome entre ses mains et de s'enfiler les chapitres.

Des erreurs il y'en a, peut être même un peu beaucoup. Du style comment ça se fait qu'un tome 12 imprimé en 2010 , y'a Sanji qui dise qu'il veut devenir le meilleur escrimeur et Zoro nous sorte je vais trouver  All Blue  :o Pleins de petits trucs comme ça qui à force peut énerver.

C'est pas très sérieux de leur part (et non pas inexcusable, faut revoir les sens de priorité et relativiser un peu) mais pour ma part, ça ne me gâche pas du tout le plaisir de lecture.

 

Là ou je suis d'accord avec Gunsmith, c'est sur l'adaption surtout quand elle est bonne.

Je trouve dommage qu'à l'heure actuelle qu'il n'y ait qu'une seule team de scantrad fr qui traduise les "Mugiwara"&co et qui ne s'encombre pas des suffixes -chan, -san, -sensei ....

Quand les anglais traduisent StrawHat et Fire Fist Ace , nous on a droit à des Mugiwara et des Hiken no Ace.  :'( C'est un choix auquel on est obligé de s'habituer mais bon moi pour ma part, je ne lis pas (ni regarde d'animé d'ailleurs) pour apprendre le japonais. Alors j'en ai rien à cirer des suffixes -chan ou des mugiwara no ou je ne sais quoi, surtout dans un contexte comme celui de One Piece.

Après c'est sûr , y'a des flops comme les fichtres(c'est quoi ça une insulte  ???), les fluides, ou Paternel même si ça passe encore(pour ma part, j'aurais plus vu un truc du genre P'pa),etc .... mais dans l'ensemble ça reste correct et ce n'est pas trop génant.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Des erreurs il y'en a, peut être même un peu beaucoup. Du style comment ça se fait qu'un tome 12 imprimé en 2010 , y'a Sanji qui dise qu'il veut devenir le meilleur escrimeur et Zoro nous sorte je vais trouver  All Blue  :o Pleins de petits trucs comme ça qui à force peut énerver.

 

Si t'es pour l'adaptation pourquoi tu dis Sanji et pas Sandy ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non mais "malotru" pour "enfoiré" ou autre, c'est typiquement français !

Je ne suis pas pro-grossièreté dans les mangas, j'en sors déjà malheureusement beaucoup trop contre mon gré. Mais encore une fois, je prends le parti de l'auteur ! Il veut faire dire quelque chose d'une certaine façon à ses personnages çà se respecte.

 

Mais en France quand quelqu'un crie "Merde" on le remplace même pas par "Zut" mais par "Scrogneugneu" ...

 

@Mojo mojo : Je suis en partie d'accord avec toi. Autant les -chan -san -sensei ... Ça ne m'ennuie pas, mais c'est dispensable.

Par contre mugiwara (bon on commence à s'y faire), Hiken no Ace, Ame no Shilliew etc ... Je suis à 200% pour.

Pour les noms comme pour les techniques etc ... Je trouve que çà a son intérêt je suis plus dans le manga de cette façon là, ça a un charme que n'ont pas les traductions selon moi.

 

Si t'es pour l'adaptation pourquoi tu dis Sanji et pas Sandy ?

 

:P

 

 

 

 

PS : Paternel, çà me choque vraiment, il faut que je trouve un prof de français de fac pour avoir confirmation.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je sais pas quelle VF tu lis, mojo jojo, mais à la MFT on a toujours traduit mugiwara par chapeau de paille et Hiken no Ace par Ace aux poings ardents (sauf quand on est bourrés lol).

Et pour les suffixes, c'est un réel dilemme. Parce que d'une, tu risques pas de leurs trouver des équivalent en français. Et de deux, ces suffixes transmettent la nature d'une relation qui peut exister entre deux personnages. Je prends l'exemple de Brook qui continue à appeler son capitaine Luffy-san. Perso, en tant que fan de OP, j'aime bien connaître ce genre de petits détails  ;)

 

Pour l'histoire du "paternel", j'avoue que moi-même j'ai eu beaucoup de mal à trouver un bon terme pour traduire le "oyaji" (l'original est tellement bien choisi 8) ), donc j'ai opté pour une solution assez saugrenue en utilisant deux termes différents : "Père" quand les fils de BB s'adressent directement à leur capitaine (pour marquer le respect), et "le vieux" lorsqu'ils parlent de lui à la troisième personne (pour marquer le côté rude des pirates). Lisez le chapitre 552 pour mieux vous en rendre compte.

paternel, comme le dit Judas, ça sonne très bien pour parler de BB à la troisième personne. Par contre, pour s'adresser directement à lui, je trouve pas ça super (même si c'est pas faux).    

 

PS : toujours pour paternel, vous pouvez toujours demander son avis à Elena par MP, elle est plutôt calée en français, ça serait bien de voir ce qu'elle en pense :

 

http://forums.mangas-fr.com/index.php?action=profile;u=7335

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non mais ce sont de faux arguments, des tournures de phrase ou autre. Mais le principal, c'est ce qu'Oda a écrit, à la MFT, on a une traduction fidèle à l'œuvre originale, la plus fidèle possible, des erreurs de français ou de tournure de phrase, mais le sens est conservé, on a pas d'ajouts "alacon", d'erreurs dans le noms ou dans les lieux, etc ...

 

Justement, je ne suis pas d'accord sur ce point là: trop de fidélité tue la fidélité.

Je sors ici du simple débat Glénat/MFT.

 

Imaginez...

 

Je suis un auteur anglais, et j'écris un jour "It's raining cats and dogs."

 

La traduction littérale, fidèle, donne ceci:"Il pleut des chats et des chiens", expression qui pour un français (et pour un non anglophone de manière général) restera obscure.

 

Alors faut-il rester fidèle à tout prix? Ou faut il adapter en mettant "Il pleut de cordes" ou "Il pleut des hallebardes."?

 

La volonté de l'auteur est d'être comprit, d'être lu: Si en transcrivant littéralement, vous amputez le texte de ce qui le rend compréhensible, alors, à mon sens, vous ne respectez pas la volonté de l'auteur.

 

La trad MFT est-elle compréhensible? Oui.

Permet-elle d'apprécier l'oeuvre? Oui.

 

Et la traduction de Glénat? Oui et encore oui.

 

Là où j'ai vraiment du mal, c'est avec cet acharnement contre "Les vilains capitalistes du monde de l'impression". A en entendre certains, ce ne sont qu'une bande de sangsues opportunistes urinant sur l'oeuvre et se riant de l'auteur.

Et là je dis non, là je ne suis pas d'accord.

 

Les quelques inversions n'ont jamais nuit, pour moi, à la compréhension. Et maintenant, je ne me pose plus la question, j'affirme:

Certains d'entre vous prennent les gens pour des buses.

J'ai un petit frère, jeune, sans expérience littéraire (La seule chose que j'ai réussis à lui faire finir, c'est Harry Potter et Harlan Coben...), qui lit One Piece uniquement en tome, et je suis parfaitement capable de tenir avec lui une conversation sur le sujet sans qu'il ne se prenne la tête en se demandant:

"HEINGGGGGG!!! GLENAT, Y SONT TRO NUL JE PAS COMPRENDRE OU AVOIR LIEU EXECUTION!!!"

 

Non, il a parfaitement capté que l'exécution avait lieu à Marine Ford, il a parfaitement capté l'importance du D., il a aussi comprit tout le manga sans se poser de question, parce que le cerveau humain est capable de boucher les trous dans un problème.

 

 

Alors quand vous vous offusquez, quand vous criez au scandale, je vous trouve, sérieusement, sans méchanceté, ri-di-cules.

Que l'on considère que les fautes ne devraient pas être là certes.

Que l'on décide, en réaction, en protestation de ne plus acheter One Piece certes.

 

 

Mais que par ce sujet, on déverse sa bile et sa haine sur une manière de penser différente, là je ne suis pas d'accord.

 

Je préfère la traduction Glénat, et chaque mercredis où un tome parait, je suis en ville pour me l'acheter.

 

Suis-je pour autant un mouton bienheureux et imbécile engraissant inconsciemment de vils éditeurs?

Suis-je un hérétique, un faux-fan, quelqu'un qui ne sait apprécier à sa juste valeur l'oeuvre?

 

Non, non, non.

 

Ce qui m'insupporte franchement, c'est ce pseudo élitisme, cette élévation de One Piece au rang d'Oeuvre que seuls quelques élus peuvent toucher du doigts...

 

La volonté de l'auteur n'est pas respecter parce que la transcription n'est pas parfaite? N'importe quoi.

Un auteur partage quelque chose avec ses lecteurs, il se doit donc d'être accessible à son lectorat.

 

Julien Gracq, auteur du "Rivage des Syrtes", écrit pour une poignée de connaisseurs et d'amoureux transis de la littérature (dont, je vois rassure, je ne fais pas partie): la lecture de l'ouvrage est donc rebutante au possible (bien que cela soit écrit avec une maestria incomparable), mais on s'en fout, puisque le public suit

 

One Piece est avant tout destiné à des adolescents. C'est vrais au Japon, mais c'est aussi vrai en France.

Il n'y a donc, à mes yeux, pas de raisons pour que la version française de l'oeuvre soit plus difficilement accessible au français que la version japonaise de l'oeuvre n'est accessible aux japonais.

 

Il doit y avoir une égalité des lecteurs vis-à-vis de l'oeuvre, et ce quelque soit la langue qu'ils pratiquent.

Traduire littéralement, retranscrire avec exactitude, ce n'est pas respecter la volonté de l'auteur, puisque elle s'interdit en s'élitisant à une partie premièrement concerné du lectorat.

 

ça a un charme que n'ont pas les traductions selon moi.

 

Un Japonais ne lit pas "Hiken No Ace". Il lit Ace aux Poings ardents.

Quand il lit, il se représente directement Ace et ses poings de feu, ce que le français moyen ne fait pas quand il lit cette obscure expression qu'est "Hiken no Ace".

 

Ce fameux charme exotique, dont vous semblez si friand, n'opèrent pas chez les japonais: Leur langue natale ne leur apparait pas comme exotique.

 

Cet exotisme, cet élitisme qu'apporte la transcription littérale n'est pas présente dans l'oeuvre originale, il est donc contraire à la volonté de l'auteur.

 

Et toc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui c'est vrai d'ailleurs. Pourquoi ne pas avoir laissé One Piece comme c'était à l'époque de gauche à droite. Avec l'effet miroir, la cicatrice sous l'oeil droit, Shanks qui perd le bras droit au lieu du gauche. Les Francais peuvent tres bien se passer de la lecture droite à gauche aussi.

 

En plus, tu nous compares la traduction de l'Anglais => Français au Japonais => autres langues.

Je suis asiat pas japonais mais les formes de politesses employés ne sont guerres différentes du japonais.

Donc ta comparaison de la traduction Anglaise à la Française est l'équivalent de la Traduction Japonaise au Chinois ou Vietnamien. Je ne connais pas les autres langues de l'asie, donc je ne sais pas comment ils sont formés.

Mais en matiere de Traduction, le fossé est vraiment mini de l'anglais au français comparé au japonais en une langue européenne. Surtout que l'anglais est une langue vraiment facile à apprendre.

 

Et quand je lis des scans en US, je trouve que ça reflete mieux le dialogue qu'il y a entre les protagonistes avec des suffixes apres les noms qui montre mieux la relation entre eux. Du moins, cela n'a l'air d'intéresser que les vrais passionnés qui s'intéressent à d'autres langues/cultures.

 

Car non Glenat n'est pas ce qui se traduit le mieux en matiere d'éditeur. Surtout que One Piece n'est pas tres difficile à traduire. Quand je vois ce que Delcourt est capable de faire avec Yakitate Japan dont le niveau de difficulté des dialogues est nettement plus elevé. Glenat devrait en prendre de la graine.

 

Vivi en tant que Princesse et vu sa façon de parler dans l'anime n'est censé tutoyer personne, y'a que Glenat pour faire cela.

Garp/Sengoku = Tutoiement entre eux.

 

Apres pour " hiken no Ace " ou " mugiwara no Luffy ", là c'est sur qu'il faut traduire par " Ace aux poings ardents " et " Luffy au chapeau de Paille ". Donc il est normal d'appeler une chaussette par une chaussette au lieu de kutsushita. C'est simplement un surnom composé d'un nom commun et d'un nom propre.

 

Et le truc bien nul/ridicule que je remarque en regardant la VOSTF, ça ne concerne pas forcément pour One Piece. Mais traduire le Nom d'un personnage par son prénom.

 

Genre Haibara qui appelle Conan par " Kudo-Kun " avec comme sous titre Shinichi. Etant donné que ce qu'on lit est différent de ce qu'on entend, c'est pire que la faute d'orthographe. Ne pas mettre de suffixe m'aurait suffit au lieu de carrément changer ce qui se dit :D .

 

Quoi qu'il en soit, pour ma part j'ai atteint un stade où je ne préfère pas matter un anime du tout, si c'est pour le voir en VF au lieu de la VOSTF. Mais j'ai eu mes débuts aussi à l'époque où je préférais la VF à la VOSTF, tout simplement car j'avais la flemme de lire. Puis comme des séries n'étaient pas en VF, je me suis mis à voir du VOSTF, et petit à petit j'ai apprécié la langue qui s'avère etre la langue la plus belle à entendre ( du moins pour moi ) .

Comme sur les JV quand les voix jap sont dispos, je les active. Tout simplement parce que c'est au Japon que les doublages se font le mieux.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Du moins, cela n'a l'air d'intéresser que les vrais passionnés qui s'intéressent à d'autres langues/cultures.

 

Dans l'ensemble, je suis relativement d'accord avec ce que tu dis, mais pas sur ce point là. Je ne dis pas que tu as tort de percevoir One Piece comme ça, mais il faut quand même reconnaitre que si on s'intéresse vraiment à la culture japonaise, mieux vaut prendre des livres fait pour ça.

 

One Piece est un Shonen, un manga pour "jeune" garçon. Bon, comme c'est assez génial, c'est devenu trans-générationnel, mais le fait est que ce n'est pas quelque chose que je lis, et que de nombreuses personnes lisent pour se renseigner sur le Japon et sa culture.

 

C'est pas très sympa pour la plupart des gens, qui sans hair le Japon et en aimant vraiment l'oeuvre, n'ont envie de voir en One Piece qu'un divertissement.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Andrew

Merci beaucoup pour les précisions! Effectivement la MFT traduit les noms , mea culpa. Ben ça en fait 2 que je connais alors  :P

 

Si t'es pour l'adaptation pourquoi tu dis Sanji et pas Sandy ?

Par le pouvoir de l'autoquote :

J'ai commencé par l'animé, et cela doit faire à peu près un an que j'ai commencé à acheter les tomes (plus que la moitié  Tire la langue).

 

Je suis pour une bonne adaptation, mais je vois pas pourquoi je devrais appeler Sanji "Sandy" alors que je me suis bouffé plus de 300 épisodes d'affilés où on l'appelait Sanji. C'est tout!

De même , je vais pas me mettre à appeler Krilin "Kuririn" ou Sangoku "Son Goku " alors que toute ma jeunesse,je n'ai vu et entendu que la version française.

 

Edit: Pour l'animé, je parle de la version vostfr bien sûr  :D

Edit 2: Ben Piccolo, je l'appelle et je l'appelerai toujours Petit coeur :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis pour une bonne adaptation, mais je vois pas pourquoi je devrais appeler Sanji "Sandy" alors que je me suis bouffé plus de 300 épisodes d'affilés où on l'appelait Sanji. C'est tout!

 

Le truc, c'est que la version française de l'animé, même la première, est antérieur à la version française du manga.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En premier lieu, tu parles d'adaptation et ce n'est pas le débat. Même si ton exemple est "stupide".(c'est pas méchant, insultant ou autre, je ne trouvais pas d'autres mots)

 

Là où j'ai vraiment du mal, c'est avec cet acharnement contre "Les vilains capitalistes du monde de l'impression". A en entendre certains, ce ne sont qu'une bande de sangsues opportunistes urinant sur l'oeuvre et se riant de l'auteur.

Et là je dis non, là je ne suis pas d'accord.

 

O_o ... Je ne vois pas vraiment d'où tu sors ça ! Pour moi, c'est un fait ça m'embête de payer pour une version que j'estime moins bonne que celle des teams bénévoles (en tout cas de la MFT). Maintenant Glénat en tant qu'éditeur, en tant qu'entreprise, je m'en fous, j'ai rien contre eux en particulier. Ils font surement leur boulot du mieux qu'ils le peuvent. Tu imagines des propos que je n'ai pas tenu et que je pense personne n'a tenu.

 

 

Pour ce qui est des erreurs, elles ne nuisent pas à la compréhension globale de l'œuvre mais à son intégrité.

 

 

Que l'on considère que les fautes ne devraient pas être là certes.

 

Oui clairement, c'est anormal.

 

 

Que l'on décide, en réaction, en protestation de ne plus acheter One Piece certes.

 

Là par contre, je suis tout sauf d'accord, au final c'est un produit agréable et à posséder (surtout si on lit les scans).

Malgré tout, je trouve que les ERREURS dans ce que j'appellerais le "background du manga" sont génantes, dérangeantes, peu professionnelles.

 

Mais que par ce sujet, on déverse sa bile et sa haine sur une manière de penser différente, là je ne suis pas d'accord.

 

Et voilà, le hors sujet que tu nous ressors à chaque post.

Ton histoire d'élitisme, je préfère ne pas y répondre, c'est là encore n'importe quoi.

 

Être accessible à son lectorat ... Les scans ne le sont ils pas ? Si et la qualité est selon moi meilleure (tout du moins le rapport qualité/temps), il y a donc bien un problème (ça ne me fera pas avoir une attaque non plus j'en conviens bien.)

 

One Piece est avant tout destiné à des adolescents. C'est vrais au Japon, mais c'est aussi vrai en France.

Il n'y a donc, à mes yeux, pas de raisons pour que la version française de l'oeuvre soit plus difficilement accessible au français que la version japonaise de l'oeuvre n'est accessible aux japonais.

 

Et ceci avec un lectorat âgé pour 88% de personnes de plus de 18 ans. Çà fait finalement assez peu d'adolescent. C'est pas le débat mais je voulais juste t'embêter.

 

Un Japonais ne lit pas "Hiken No Ace". Il lit Ace aux Poings ardents.

Quand il lit, il se représente directement Ace et ses poings de feu, ce que le français moyen ne fait pas quand il lit cette obscure expression qu'est "Hiken no Ace".

 

Comme ce charme qui n'apparait pas quand on lit une BD franco-belge, je n'ai pas dis que c'était dépourvu de charme, mais çà a un charme différent.

Mais si je lis une BD, ça n'est pas le même format, le même dessin, le même type d'aventures, en somme, pas du tout le même type de recherche.

Mais çà c'est une histoire de goût et ça fait encore une fois parti d'un AUTRE débat dans un AUTRE post.

 

Rien à voir entre nos histoires d'erreurs et tes histoires d'adaptations. (et on en parle ici parce que tu le relances à tous tes posts.)

 

Et toc.

 

le fait est que ce n'est pas quelque chose que je lis, et que de nombreuses personnes lisent pour se renseigner sur le Japon et sa culture.

 

Pour moi, OP ne sera jamais une source d'information sur la Japon et sa culture c'est clair et net, mais je ne vois pas pourquoi ça empêche de mettre les suffixes pour mieux comprendre les rapports entre les différents protagonistes ou un personnage lui même. C'est intéressant, c'est l'univers OP.

Et pour la plupart des personnes, çà change que dalle.

 

@ mojo mojo : Et comment appelles tu Piccolo ? Satan, Ma Junior, Petit Coeur, Satan Petit Coeur ??

Moi perso toute mon enfance j'ai eu le droit à Petit Coeur en animé. (je ne sais pas comment il était appelé dans le papier à cette époque) Maintenant, en tout cas dans la nouvelle traduction, c'est Piccolo et jamais je n'imaginerais l'appeler autrement. Tout comme Goku.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Bon dans ce cas là, si tu veux que l'on se recentre sur l'écriture et les fautes:

 

-Oui, je préfère la version Glénat.

-Oui, il y a des fautes.

-Oui, il y en a aussi chez la MFT.

-Non ce n'est pas un scandale.

-Non cela ne nuit pas à l'intégrité de l'oeuvre.

 

Les suffixes chan san et consort t'aide à comprendre les relations entre les personnages?

Parce que tu sais ce qu'ils veulent dire.

Je sais ce qu'il veulent dire, pour la plupart mais:

-Ce n'est pas le cas de tout le monde;

-Et je ne vois pas en quoi c'est nécessaire,

 

Le Français est une langue bien assez riche pour faire saisir au lecteur les relations entre les personnages sans l'apposition d'un suffixe.

 

De plus, Judas, tu dis que je fais du H.S avec mes histoire d'adaptation, mais sache que je ne réponds pas qu'a toi, mais aux personnes la remettant en cause: Quand je dis quelque chose, si vous avez l'impression que je fais du hors sujet, demandez vous d'abord si je VOUS réponds bien ou si ma réponse est destiné à QUELQU'UN D'AUTRE.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

-Oui, je préfère la version Glénat.

-Oui, il y a des fautes.

-Oui, il y en a aussi chez la MFT.

-Non ce n'est pas un scandale.

-Non cela ne nuit pas à l'intégrité de l'oeuvre.

 

 

Si, c'est limite un scandale

Ce sont des professionnels, ils sont payés. Et on les paye, en achetant ce manga introuvable ailleurs en français.

Je suis pas outré, enragé ou autre mais ça me fait pas plaisir que des professionnels nous sortent des fautes.

Quand je lis la MFT, je m'attends à être déçu... Mais ça m'arrive très peu, et en général y'a une V2 qui sort peu après.

Quand je lis Glénat, je m'attends à une trad impeccable, et ça arrive seulement disons 80% du temps, y'a 15% où j'aime pas mais là c'est mes gouts et 5% où c'est carrément lamentable.

 

Et là où la MFT a une journée, enfin je sais pas combien de temps mais ils sortent le chapitre un jour après celui en anglais donc... Pas énormément de temps disons,

Bah Glénat a plusieurs semaines. Evidemment, ils peuvent pas sortir de V2, mais bon ils ont qu'à lire le tome avant de le sortir hein parce que c'est pas l'impression qu'ils me donnent.

 

Après t'es un fanboy de Glénat si tu veux, mais on peut s'attendre à mieux de la part de professionnels.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non, Gun' désolé mais comme je le dis, c'est toi qui a commencé à en parler et à remettre les histoires d'adaptation sur le tapis (page 4).

Depuis tu le ressors post après post alors que ce n'est pas la question ici et que si je relis les posts auxquels tu es sensé répondre, il ne reviennent pas sur "la chanson de Pappug" ou autre adaptation.

Je sais très bien que ce n'est pas uniquement à moi que tu réponds, je lis le fil de la conversation. Mais contrairement à toi, nous avons un unique interlocuteur et nous te répondons donc tous personnellement. (ou presque)

 

Quoi qu'il en soit, les erreurs nuisent à mon plaisir de lecture quand elles arrivent et je ne suis pas le seul. Ça n'ennuie surement pas tout le monde, en effet tout le monde ne lit pas les scans tout le monde ne repère donc pas les différences (et erreurs) de traduction. (forcément)

 

Mais au final, en connaissance de cause oui on peut être choqué que des traducteurs professionnels avec du temps avec des transcripteurs, des relecteurs (si ça se dit), etc ... Fassent plus d'erreurs (et pas des fautes de grammaire, conjugaison ou de Français en général) que les teams bénévoles.

Non çà n'ennuie pas TOUT le monde, mais nous çà nous embête et on le signifie. Sans rentrer dans le délire que tu t'es mis en tête tout seul du géant capitaliste qui veut notre mort en intégrant des fautes et de l'anthrax dans les mangas qu'on aime.

 

 

J'aimerais aussi répondre à Dr Jonas pour çà :

 

Donc pour l'adaptation je suis d'accord que si elle est bien faite alors elle passe mieux que l'originale dans le pays déstiné.

 

Parce que je ne suis pas tout à fait d'accord.

Dans Olive et Tom (criant comme exemple), les noms correspondent mieux à notre culture et pourtant je trouve ça gênant. Pourquoi pas les noms originaux ?

Ou est Charlie etc ... C'est parce que tu as grandi avec Charlie, pas avec Waldo. Si çà avait été le contraire, je doute que ça ait changé ta vie.

 

Si on suit ta logique :

 

Luffy : Louis ?

Sanji : Sandy (ah çà fonctionne :P)

Zoro : Zébulon ?

Nami : Noemie ?

Robin : ok dans les pays anglo-saxon mais chez nous ? Rosalie ?

Chopper : Chienchien ?

Brook : Bruce ? Bruno ?

Franky : Franck ?

Usopp : Pipo (pour le jeu de mot, allez)

 

Oui, c'est ironique. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...