Aller au contenu


D.Gray-Man chez glénat


Sorcha
 Share

Messages recommandés

Ca y est, le tome 8 est sorti ! Avec une superbe couverture avec Bak et Fou, à l'intérieur le sublime combat Rinali/Eishi et tout plein d'émotion avec la mort d'Anita et Mahoja, que du bonheur ! (et de tristesse  :'()

Edit V@sh : C'est du spoil ça !!!

 

Toujours pas de magnet à l'horizons, on dirait que c'est tout les 5 tomes, donc le prochain peut-être pour le tome 10 ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 205
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • 1 year later...

Salut à tous,

 

Le tome 14 de D.Gray-Man est déjà sorti depuis 3 jours dans notre beau pays.

 

Personnellement j'attendais ce tome avec impatience! (Oui, c'est ma couv préféré ;))

 

990314couve_14.jpg

 

Voila le résumé de la 4e de couverture:

Le maréchal Cross parvient à terasser Tyki juste avant la destruction totale de l'Arche. Mais voila que le compte millénaire entre en scène et accélère le trensfert vers la nouvelle Arche. Seul Allen semble en mesure de l'en empêcher, mais Cross Marian expédie son disciple dans une étrange pièce où se trouve un piano...

 

Je viens de l'acheter et de le lire et je ne suis pas déçu. Hormis quelques erreurs comme l'absence de I à "INTERPRÈTES" à la page 57 qui donne donc "NTERPRÈTES" (oui je sais, je chipote) et LEVERIER qui est ici appelé MALCOLM C. LUBERIER (c'est vraiment moche). Les traductions me paraissent bonnes... Sinon la qualité des pages m'impressionne toujours par rapport à d'autre shonen comme Naruto.

 

Enfin, vous qu'en avez vous pensé?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors un trés bon tome qui fait trés plaisir et vraiment emouvant avec le musiciens.

 

Mais c'est vrai que pour Leverrier sait assez gros comme erreur.

 

Et la fin du tome est vraiment excellent avec l'invasion de l'ordres.

Sinon la qualiter des pages et bonne les dessins aussi rien à dire et aussi la petite histoire de l'auteur à la fin toujours aussi conne  ;D

 

Sinon je tenais a dire que le tome 15 de D Gray Man sortira le 8 avril 2009 donc Glenat fait comme ci l'auteur ne c'était pas absenter mais cela veut dire qu'il devront reduire l'allure plus tard ce qui sinifie une absence plus grande par la suite mais enfin voila le résumer:

 

Allen et ses compagnons exorcistes sont parvenus à défaire les descendants de Noé et à empêcher la destruction de l’Arche. Mais une fois de retour au quartier général, ils découvrent avec stupéfaction que celui-ci a été envahi par l’ennemi le plus puissant qu’ils aient jamais combattu : un Akuma de niveau 4 ! Sa force est telle que même Allen n’ose lever les yeux sur lui, et devant sa fureur destructrice, l’ordre d’évacuation d’urgence est décrété. Serait-ce la fin de la Congrégation de l’Ombre ?

 

Je ne pense pas que cela soit la peine d'ouvrir un nouveaux topic donc c'est pour cela que j'en parle ici alors voilà.

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

J'ai bien aimé, mais ce n'est pas mon tome préféré. La première partie est génial! (vive Allen!  :D) Mais la seconde j'aime un peu moins. Manque d'actions, mais c'est normal! Le tome 15 sera génial!!!!! Par contre, c'est vrai que pour Leverrier :o :o :o J'ai cru que c'était une blague au début! Surtout que pour Link, ils ont bien gardé le bon nom!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 weeks later...

Ca fait un moment que c'était annoncé. Il me semble que la couverture du tome 15, c'est Tiedoll et ses disciples actuelles? Kanda, Marie et Chaoji. Très joli couverture je trouve. Reposante contrairement au contenu. ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 weeks later...

Quelqu'un sait pourquoi dans ce Tome Lulubelle est présentée comme portant la "couleur" de Noé? Ça veut absolument rien dire ça porter la "couleur" de quelqu'un!

Il me semble que dans les scans elle disait porter porter le "vice" de Noé, ce qui est déjà plus cohérent! Glénat s'est-il auto-censuré pour ne pas choquer les petits enfants? Bizarre, surtout quand on compare avec le carnage présent dans ce Tome: entre les transformations en Skull (et surtout le sort réservés à ceux inaptes), le carnage de ce taré de Sokaro et la boucherie causée par le niveau 4, c'est des hectolitre de sang qui coulent dans ce tome!

 

Une autre reproche que j'ai  faire sur la traduction: je supporte pas cette manie chez les éditeurs français de franciser les noms des armes et des attaques des personnages : quand je voit Allen invoquer le "Clown couronné de Dieu" ça me file des boutons : le nom de son Innocence est "Crown Clown", même dans la version originale, le nom joue justement sur la ressemblance phonétique des deux mots; de même toutes ses attaques ont des noms anglais, même dans la version japonaise (ce qui est logique car Allen est anglais), ainsi :

- Clown Belt devient "la Ceinture du Clown"

- Edge End devient "les griffes de la Ruine"

- Cross Grave devient "la Croix Sépulcrale"

 

- de même l'arme de Cross dans la VO était "Judgment" et dans la VF devient "le Jugement" (en gardant le "le")

- on peut ajouter la phrase finale des incantations de magie noire (la seule qui change après le "on" "abata" machin...) : en français ça le fait beaucoup moins

 

et le plus fort à mon goût car ne correspond en rien avec la version originale : les "Critiques" ou "Points Critiques" sont devenu en VF les "Transfigurés"!

 

Bref pour moi cette francisation des mots gâche le style des attaques, à mon avis ils auraient dû garder le nom originale, avec un petit astérisque traduisant le nom en bas de la page!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je dois avouer que je suis d'accord.

Pour la "couleur de Noé" j'ai essayer de faire réagir sur différent topics mais apparement, tout le monde considérait ca comme mineure.

Normalement, elle est la "luxure" ce qui, a mon avis, est plus logique... Mais bon, on va pas refaire la traduction de Glénat, puisque le tome est publié, mais à chaque tome, on a des suprises avec les traductions.

 

Et puis c'est vrai que les nom "francisé" ok quand c'est déjà modifié par rapport à la Vo, mais là, Hoshino a fait exprès de les mettre en anglais. Ca gache un peu tout son travail de recherche et d'adaptation.... -_-

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 months later...

J'ai acheté hier le dernier tome sorti, le 16 donc, et il y a une scène qui m'a interpelé :

 

Lors du bal dans lequel on revoit Tikky, Road et qu'on aperçoit Sheryl, la noble qui a montée le bal parle avec Tikky et lui fait par du fait qu'elle regrette que le Prince Millénaire n'ai pas pu se joindre à sa petite fête la dernière fois... Depuis quand ils sont au courant de la véritable identité du Comte ceux-là?! Il me semblais que le Comte et les Noé jouaient la comédie auprès des nobles pour avoir des relations haut placée, et rien d'autre!

De même au chapitre suivant, la femme de Sheryl appelle elle aussi le Comte Prince Millénaire.

J'ai pourtant lu dans d'autres trads qu'auprès des humains ils l'appellent Monsieur le Duc, comme si c'était un noble normal, et ça laissait donc sous-entendre que les nobles humains ignoraient sa véritable identité, car ça me ferais bizarre qu'il ait réussi à se mettre autant d'aristocrates dans la poche comme ça, même en leur promettant du pouvoir!

 

Donc voilà j'aimerais savoir : ces nobles, ils sont au courant pour le Comte ou pas? Ou bien c'est simplement une erreur de traduction due à cette fichue francisation des nom, et que par exemple il possède bien le titre de Prince, et son nom serait quelque chose comme Millenium.

 

Une seconde chose, à la fin de ce chapitre, quand le Comte se balade sous la pluie, Tikky se dit qu'il a l'air assez humain vu comme ça, alors que dans d'autres trads il dit "Il est humain après tout".

 

Voilà ces deux détails m'intriguent, car ce quand même des infos importantes qui change radicalement la façon dont on perçoit le Comte!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le Comte, j'ai vu aussi. Sans doute une erreur de traduction, car le plus souvent, il est appelé Comte, tout simplement. Comme si c'était son titre auprès des Nobles.

 

Après, pour ce que pense Tyki, je pense que la traduction de Glénat est la plus logique. Le Comte, comme les Noah, a seulement l'air humain.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour Tykki, d'accord, le Comte est finalement pas humain (en même temps on s'en doutais...).

 

Mais donc pour les nobles, c'est comment qu'ils appellent le Comte : Comte simplement, ou bien Prince Millénaire comme dans la traduction Glénat, ce qui laisse supposer qu'ils savent que c'est un sorcier immortel même pas humain (sachant que Glénat n'en est pas à sa première erreur de traduction). Parce que bon, si la grosse était au courant pour le Comte, ça m'étonnerais qu'elle l'inviterait à une partie de thé!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En se qui concerne la phrase de Tyki "Vous faites vraiment très humain" je pense que c'est juste une façon de parlé (ou plutôt de pensé). Après tout on dit bien que quelqu'un est inhumain pour dire qu'il est cruel. Peut être que Tyki veut simplement dire par là que le Comte Millénaire vu comme ça ne paraît pas être cette personne cruel qui veux détruire l'humanité.

Pour le titre de "prince" je ne pense pas que tous ses nobles soient au courant de qui il est vraiment, ça paraît un peu gros. Ou bien dans le monde de la noblesse le Comte possède le titre de Prince ou simplement une erreur.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

Ca y est, le tome 17 est sortie!  ;D Perso, je suis vraiment déçu de la traduction, mais ca reste dans l'esprit de l'époque (fictive) dans laquelle se déroule la série >> "Il y a un obscur envers à cette guerre" ou quelque chose dans ce goût là. Même si on dirait qu'ils "complexifient" beaucoup. Par contre, le fait que tout le monde se tutoie, c'est moyen :-\ La remarque est faite pour Allen qui ne l'utilise qu'avec les gens proches, mais pas pour Leverrier qui se met subitement à tutoyer les gens..... Ca fait bizarre. :-\ Peut être suis-je la seule avec cette impressions. (Y a quelques noms "francisés" aussi, ca faisait longtemps).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non non tu n'est pas la seule je te rassure! J'attendais depuis un bout de temps ce tome, surtout pour voir le "point de vue français" sur LA scène du tome (chap 166-167 évidemment!), et j'avoue que ça me déçoit un peu :

- déjà la francisation de certains nom, comme le Komutavin (un jeu de mot entre Komui et vitamine) devenu le "Komubitan"...

- ensuite oui le fait que Luberrier tutoie tout le monde comme ça... normalement il ne tutoie que dans un interrogatoire!

Par contre le côté soutenu du vocabulaire moi je trouve ça bien appreprié pour nous mettre dans l'ambiance XVIIIème siècle!

 

Au fait la version française nous apporte un détail supplémentaire sur la disparition de Cross : il y a des fragments de son crâne collé à son masque, là ça deviens plus dur à falsifier quand même!

Par contre je crois toujours pas au fait que i le 14ème a choisi Allen c'est "la faute à pas de chance", un gamin avec une Innocence de naissance qui est la Némésis de l'épée du Comte... mais bien sûr!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai qu'il y a souvent des truc bizarre dans les trad de Glénat. Déjà j'ai eu du mal à avalé cette histoire de Lulu Bell qui possède le souvenir de "la couleur" franchement comment il on pu passé de "couleur" à "Luxure".

Je trouve que cette traduction en "d'obscure envers de la guerre"  plutôt que "face cachée de la guerre" complique les choses pour rien.

Mais se qui m'ennuie le plus c'est cette histoire de traduction des noms et prénoms, on sais plus le quel utilisé des fois. :-X

 

Pour le tutoiement ça fait un peu bizarre mais à la base ils sont sensé parlé anglais entre eux donc...

 

Au fait la version française nous apporte un détail supplémentaire sur la disparition de Cross : il y a des fragments de son crâne collé à son masque, là ça deviens plus dur à falsifier quand même!

 

Je me demande si c'est pas plutôt une faute de traduction. Je trouve cette histoire bizarre. :-\

Des fois je me demande si Glénat ne traduit pas, plutôt, de puis la version anglaise que directement de la version japonaise.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Namika

 

D'accord avec toi. Mais j'ai vu parler de morceaux de crânes nulle part, même pas en version anglaise, alors je ne sais pas où ils ont été chercher ca!  :o

 

moi je trouve ça bien appreprié pour nous mettre dans l'ambiance XVIIIème siècle

@Attila :

C'est le XIXè siècle. ;) Celui que tu cites est le siècle de la Révolution française, et le suivant est celui de la Révolution industrielle. D'où le fait qu'il y ait des train ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

Si il y a des pages couleurs cependant sa couterait trop cher à Glénat de les mettre en couleur et donc le prix du manga serait encore plus cher qu'il ne l'est actuellement. Mais en général pour le dernier tome d'une série ils mettent les pages couleurs mais sa reste rare. Après regarde bien les premières pages d'un chapitre c'est là qu'elles sont en général et tu vois la différence par rapport au dessin normal.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si il y a des pages couleurs cependant sa couterait trop cher à Glénat de les mettre en couleur et donc le prix du manga serait encore plus cher qu'il ne l'est actuellement. Mais en général pour le dernier tome d'une série ils mettent les pages couleurs mais sa reste rare. Après regarde bien les premières pages d'un chapitre c'est là qu'elles sont en général et tu vois la différence par rapport au dessin normal.

 

Ca, c'est n'importe quoi... 9_9 Effectivement, Glénat met rarement les pages couleurs, mais lorsqu'il y en a, le prix du mangas n'augmente pas (ou vraiment très rarement, lorsque par exemple, un chapitre entier est en couleur). Mais de toute façon, dans D.Gray-man, il y a très très peu de pages couleurs, donc bon....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ni'mporte quoi pour les deux...

 

y a pas de pages couleurs dans le Tome japonais donc je vois pas pourquoi y en aurait dans le tome Francais

 

le Tome Francais est un copier/coller du tome Japonais, y a pas de rajout ou de chose enlever.

 

Les pages couleurs sont dans les prépublication dans le jump mais pas dans le tome relié. Vous avez déja vu des pages couleurs dans les tomes de Naruto ou One Piece?

 

Donc c'est pas une question d'argent c'est juste que y en a pas au japon

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ni'mporte quoi pour les deux...

 

y a pas de pages couleurs dans le Tome japonais donc je vois pas pourquoi y en aurait dans le tome Francais

 

le Tome Francais est un copier/coller du tome Japonais, y a pas de rajout ou de chose enlever.

 

Les pages couleurs sont dans les prépublication dans le jump mais pas dans le tome relié. Vous avez déja vu des pages couleurs dans les tomes de Naruto ou One Piece?

 

Donc c'est pas une question d'argent c'est juste que y en a pas au japon

 

Perso, oui, j'ai déjà vu des pages couleurs dans les tomes reliés de la Shueisha, mais ne les achetant pas tous, je ne pourrais pas te dire pour les séries concernés. Je sais en tout cas que dans les 4 derniers de DGM il n'y en a pas. Après, j'ai dit que le prix n'augmentais pas donc je vois pas où je raconte nawak. (Au passage, y a quand même quelques modifs entre les tomes vf et vo, car dans le tome 17, j'ai 2 pages en plus de pub sur le tome jap.

 

EDIT : J'ai pas de réponse à mes MP, je suppose donc que l'affaire est réglé. ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu racontes vraiment n'importe quoi...

 

Tu as vu des Pages couleurs dans des tomes japonais? ok de quel manga? quel tome?

 

Tu sais pas quel série mais tu sais que y en a...

 

J'ai pas les tomes japonais de DGM mais ca m'etonnerait que y a des pages couleur dans quelconque Tomes

 

Et si le prix augmenterait, Kubo a fait un chapitre spécial en couleur, chapitre qui était dans la version relié Jap et que glenat a bien sur mise (il avait pas le choix) et le prix de ce tome était de mémoire un tout petit peu plus cher (ou comme le tome de ES21 en 3D avec les lunettes)

On est dans l'ordre d'un euro en plus rien d'énorme pour un tome

 

Après tu me dis que y a des pages de pub dans le tome jap et ca t'étonne qu'on les retrouves pas dans la version glenat?... faut reflechir 2s, meme pas besoin de répondre a une betise pareil lol

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...