Aller au contenu

Tome 62


luigi08
 Share

Messages recommandés

Voici le visuel du tome 62 qui sortira le 23 mai 2012.

 

9782723487689-G.jpg

 

Résumé de Glénat : Après une absence de deux ans, l’équipage du Chapeau de paille est enfin réuni, provoquant une véritable pagaille sur l’archipel des Sabaody où la Marine tente de les capturer ! Luffy et ses compagnons, qui retrouvent le Thousand Sunny intact, s’élancent alors vers les abysses. Direction : l’île des hommes-poissons ! Mais face à des créatures marines plus terrifiantes les unes que les autres, le voyage s’annonce bien périlleux. Sans parler du fait que Caribou, un dangereux corsaire lancé à leurs trousses, et possédant des pouvoirs de fruit du démon, est bien décidé à les éliminer !

 

Le tome 63 paraitra le 4 juillet 2012.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 59
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Non mais ça confirme juste que cette nouvelle traduction est a chié. Sur 100 traducteurs t'en a 99 qui traduirait ça par "le pirate Caribou" mais il faut qu'on se tape le seul, le gros troll, limite il le fait exprès et il te met corsaire à la place de pirate histoire de rajouter encore plus d'incohérence. Tout comme le titre du tome, ça fait 60 tomes qu'on a l'habitude d'avoir "aventure sur telle île" mais non, ce con de traducteur préfère changer ça et mettre "périple" bah oui, pour faire chier encore une fois. Y'en a marre, foutez nous des traducteurs qui savent traduire mais surtout des traducteurs cohérent. Qu'on se tape le mot "clan" 10 fois alors qu'on a affaire à des équipage même un enfant de 10ans pourrait le comprendre ça. Mais non. Je sais pas où ils vont les chercher leurs traducteurs mais c'est pas possible.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Limite c'est juste pour dire "Ah au fait, au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, on a  changé de traducteurs"

Je ne sais pas si on gagne au change, si c'est pour perdre les "tu rigoles du genoux" pour avoir des fautes sur des mots simples et employés fréquemment, bof bof quoi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Heureusement pour Glénat que je suis fan de OP.

idem.


 

Je me suis toujours demandé pourquoi les traducteurs ne lisaient pas les scan avant car sérieux impossible car ils en sortent des bonnes parfois...

On croirait qu'ils ne sont pas un minimum fan du manga et font juste leur taf de traduction a la va vite et point.

Quand je lit un tome il y a moins de saveur du coup.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Par contre le fait qu'ils sortent de 2 tomes à 2 mois d'interval, au lieu de 3, signifierait que la sortie du GreenBook (probablement Novembre) "remplacera" la parution d'un tome et qu'on pourrait se retrouver avec une attente de 5 à 6 mois entre 2 tomes  :'(

 

Tout cela n'est qu'une supposition, mais ce calendier me rappelle (malheureusement) ce qui s'est passé lors de la sortie du Databook Yellow...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vous n'avez pas encore compris que le résumé est fait pour le site en ligne de glenat et n'est pas présent dans le tome ?

Arréter de pleurer avant d'étre battu ^^ je vous signale qu'ils parlent encore d'un "équipage" dans le tome 61 en plus...

 

Pour la traduction meilleur dans les scans trad je rigole , les scans que j'ai lu la plupars du temps etait tres mal traduit et parfois incompréhenssible, sans parler de la multitude de mots qui ne sont même pas traduits et laissé en phonétique.

Au point que les Japonnais se moquent de la traduction des scans qu'ils trouvent ridicule !

 

Bien sur comme il y a de multiples versions de trad peu étre qu'une trad V3.8 "peu" avoir une meilleure deffinition pour intel mot mais il n'y a pas de quoi crier au scandal !

 

Les scans sont sorties en 1er alors on a tendance a en faire un point de réfférence mais rien ne garrantie qu'ils ne se sont pas plantés !

Dites vous bien ca la prochaine fois avant de vous plaindre d'un mot qui vous semble différent de la version scan !

 

Pour la trad en tome on a quand même 2 traducteurs pro don un Japonnais Bilingue Français et l'autre Français bilingue Japonnais.

 

 

Sinon , je ne suis pas certain que le tome Yellow soit vraiment sortie a la place d'un tome , on etait passé d'un rytme bimenssuel a trimestriel et on a attendu 4 mois et pas 6...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon , je ne suis pas certain que le tome Yellow soit vraiment sortie a la place d'un tome , on etait passé d'un rytme bimenssuel a trimestriel et on a attendu 4 mois et pas 6...

 

Je ne sais plus si a ce moment là on était passé un rythme trismestriel ou non, mais ce dont je suis (quasi) certains, c'est que la sortie du Yellowbook a bien remplacé la sortie "normale" d'un tome.

 

Pour la traduction meilleur dans les scans trad je rigole , les scans que j'ai lu la plupars du temps etait tres mal traduit et parfois incompréhenssible, sans parler de la multitude de mots qui ne sont même pas traduits et laissé en phonétique.

 

Clair. Auparavant je téléchargais les chapitres VF de One Piece sur un autre site, mais comme apparement ils avaient pris le français en option à l'école, je me suis "rabattus" sur ceux de la MFT qui, bien qu'ils ne soient pas parfait, sont de bien meilleure qualité.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

le titre du tome, ça fait 60 tomes qu'on a l'habitude d'avoir "aventure sur telle île" mais non, ce con de traducteur préfère changer ça et mettre "périple" bah oui, pour faire chier encore une fois. Y'en a marre, foutez nous des traducteurs qui savent traduire mais surtout des traducteurs cohérent.

 

Ca illustre bien ce que je dis dans mon poste du dessu , "le scan est sortie en 1er donc ils ont raison !"

 

A titre d'info voila:

Définition du mot Aventure :

Une aventure est un long périple qui amène à la découverte de nouveaux horizons

 

Tu t'es emporté pour rien , la traduction est corrécte car les deux mots on une signification similaire.

 

Comme je le dit toujours les lecteurs de scans sont souvent a coté de la plaque car OP est fait pour étre lu en tome !

Rien que le découpage le prouve et en tome la narration est bien plus agréable de même que la trad !

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Même si je lis les scans car je n'arrive pas à résister à l'envie de lire One Piece  (honte à moi  :'( ) J'avoue que j'apprécie encore mieux One Piece quand je lis en tome.

Je suis d'accord avec ragondin,les traductions des  scans ne sont pas toujours juste non plus.

Par contre désolé mais "corsaire" pour Caribou  c'est  vraiment une grosse faute.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"Caribou, un dangereux corsaire "

 

Pardon?  :o

Y doit y avoir une erreur,c'est pas un corsaire.

 

Dangereux (pour moi il n'est pas dangereux), mais pour corsaire le terme est exact puisque cela veut dire pirate.

 

Il ne faut pas confondre capitaine corsaire le terme qu'ils ont pris pour traduire "Schichibukaï" et un simple corsaire qui veut dire pirate, un synonyme.

 

Je sais que cela peut prêter confusion car à l'origine les Schichibukaï désigne les 7 capitaines corsaire en décomposant le mot. En effet schichi en japonais veut dire sept donc pour les japonais impossible de confondre les deux puisque pour eux pirate=kaizoku.

 

Donc deux mots totalement différent dans la langue japonaise et presque identique dans notre langue. Très dommage.

 

En tout cas pour moi, je ne vois pas trop de différence entre les deux traductions seul certains termes (synonyme, mot plus approprié pour une traduction etc...) changent pour notre compréhension. Mais si vous voulez vous amuser à voir les différences entre les deux cela ne regarde que vous, je ne suis pas traducteur (je connais quelques mots en japonais à force de les entendre).

 

À bon entendeur...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je trouverais ça dommage si ils traduisaient dorénavant pirates par corsaires, j'aurais l'impression de me retrouver au début de OP quand Arbyda, dans les tomes français, étaient présentés comme une corsaire. Heureusement que je suivais quand même quelques sites sur OP parce que sinon bonjour le mélange entre les capitaines corsaires et les corsaires. Pour tout dire, mon frère croyait qu'Arbyda était une des 7 (lol quoi  ;) ).

 

Bon, j'espère que pour ce tome ils vont arrêter d'employer le mot clan qui m'a écorché les yeux durant le tome 61, qu'ils n'essayeront pas de caser le mot corsaire qui va faire plus de mal que de bien dans l'histoire avec les 7 capitaines corsaires pour le coup. Bon, la bonne chose quand même c'est qu'on va plus avoir de "Tu rigoles des genoux" qui me faisait plus pitié qu'autre chose  :o

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il ne faut pas confondre capitaine corsaire le terme qu'ils ont pris pour traduire "Schichibukaï" et un simple corsaire qui veut dire pirate, un synonyme.

 

Corsaires (http://fr.wikipedia.org/wiki/Corsaire) et pirates sont deux choses différentes. Un pirate agit pour son propre compte, alors qu'un corsaire a derrière lui l'aval d'un état. Par exemple, Francis Drake était corsaire au service du royaume d'Angleterre, il attaquait les flottes marchandes et militaires d'autres états ennemis (comme l'Espagne) et versait une partie de son butin à son royaume. Ici, l'auteur a choisi une autre référence historique pour les shichibukai, et du coup les appeler "les 7 capitaines corsaires" est une traduction exacte. Par contre pour Arbyda, c'était une faute de culture de la part du premier traducteur, qui visiblement n'avait pas vu que l'auteur se servait principalement de références à diverses cultures pour son œuvre. D'ailleurs, le nom de ce personnage n'est pas fictif (http://en.wikipedia.org/wiki/Awilda). Mais bon, vu qu'en 60 tomes on a jamais eu droit à des notes du traducteur sur tel ou tel point d'inspiration, je doute du soin réel apporté à la traduction de One Piece (bien que c'est le manga le plus vendu au Japon depuis quelques temps)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Corsaires (http://fr.wikipedia.org/wiki/Corsaire) et pirates sont deux choses différentes. Un pirate agit pour son propre compte, alors qu'un corsaire a derrière lui l'aval d'un état. Par exemple, Francis Drake était corsaire au service du royaume d'Angleterre, il attaquait les flottes marchandes et militaires d'autres états ennemis (comme l'Espagne) et versait une partie de son butin à son royaume. Ici, l'auteur a choisi une autre référence historique pour les shichibukai, et du coup les appeler "les 7 capitaines corsaires" est une traduction exacte. Par contre pour Arbyda, c'était une faute de culture de la part du premier traducteur, qui visiblement n'avait pas vu que l'auteur se servait principalement de références à diverses cultures pour son œuvre. D'ailleurs, le nom de ce personnage n'est pas fictif (http://en.wikipedia.org/wiki/Awilda). Mais bon, vu qu'en 60 tomes on a jamais eu droit à des notes du traducteur sur tel ou tel point d'inspiration, je doute du soin réel apporté à la traduction de One Piece (bien que c'est le manga le plus vendu au Japon depuis quelques temps)

Merci d'avoir réctifié , j'etais sur le point de la faire , y compris pour l'erreur sur Arbyda au debut du manga !

 

Je savais ou plutot me doutais que shishi voulait dire 7 du coup bukai veut dire corssaire ? d'ou les septs corssaires je supose.

Je n'y connais rien en Japonnais mais en faite c'est shishi bukai et ou shishibukai en un mot non pour eux ?

comme c'est de la phonétique je me demande mais comme leur langue est complètement différente , ca n'a pas de sens de comparer de cette façon je pense....

 

Par contre je suis certains qu'on ne retrouvera pas l'erreur du site de Glenat dans le tome.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi le mot "corsaire" ne me gêne pas, tant qu'ils ne qualifient pas certains pirates de "grand corsaire", c'est comme ça que j'me dis que c'est pas le plus choquant au final dans la traduction. Pour ce qui est du tome, j'espère que je serai pas choqué sur le vocabulaire changeant qui ne colle pas au monde de OP comme dans le tome précédent, du moins, j'espère que le vocabulaire sera mieux même si j'y crois moyen.

Ensuite, étonnant que glénat sorte le 63 en juillet, cette année on aura eu pas mal de tome comparés à l'année précédente, je trouve pas que ce soit quelque chose de mauvais. (Par contre je sais que glénat sort les tomes en même temps que je sais plus quel pays maintenant)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@kokaishi-Nami

Les États-Unis sûrement, ils ont sortis des arcs entiers en peu de temps pour compenser leur retard avec la publication officielle. Du coup, ils sortent le 62 le 1er mai, le 63 le 3 juillet, le 64 le 4 septembre et le 65 le 6 novembre. Attends, en fait on va être en retard par rapport à eux, c'est peut-être aussi pour ça que Glénat a accéléré le rythme, mais j'en doute fort.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le truc étrange également c'est qu'on peut trouver des tomes de One Piece en Japonais en ventes dans les librairie américaine. Ainsi, il y a un 1 ma soeur m'a ramené de New York le Tome 62, 1 mois environ après sa parution au Japon.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vois, la parution au US est vraiment hâtive (si ça se dit comme ça), ils ont eu du retard mais abusent un peu à l'heure actuel car là ils auront peu de marge avec les sorties japonaises mais en calculant même si le 65 sort chez eux en novembre ou même chez nous, l'écart restera le même car au Japon il faut 3 mois avant la sortie d'un tome et d'ici là y aura au moins le 68 si je dis pas n'importe quoi, ça va encore.

Pour ce qui est des tomes japonais au US, bah ici il me semble que c'est pareil à Paris, j'y suis jamais aller mais si la boutique Junku n'est pas qu'une boutique en ligne logiquement il y a les tomes japonais làba et en plus qui y sont en même temps que les sorties japonaises, c'est pas une blague j'avais commandé le 62, 63, 64 et ils les avaient dès la parution japonaise (j'ai arrêté ça faisait cher, j'en ai pas tant des tomes jap' :P). Aussi dans les grandes villes comme ça, ça m'étonne plus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On sera bientot fixé sur la suite , car en generale depuis quelques temps il y a tjrs 2 tomes au planning a venir et lorsque ce n'est plus le cas ca ne tarde pas beaucoups.

Donc vers juin ils devraient annoncer le 64 s'il sort en septembre soit 3 mois avant sa sortie tout comme depuis quelques temps.

 

Ca aura été une bonne année car avec une sortie du 63 même repoussée a fin juiller , on est présque assuré que le 64 sortira cette année car ca leurs laisse largement le temps de caler le guide green don on entend plus parler !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 weeks later...

Pour la traduction meilleur dans les scans trad je rigole , les scans que j'ai lu la plupars du temps etait tres mal traduit et parfois incompréhenssible, sans parler de la multitude de mots qui ne sont même pas traduits et laissé en phonétique.

Au point que les Japonnais se moquent de la traduction des scans qu'ils trouvent ridicule !

 

Même s'il y a des petites fautes d'orthographe, même s'il y a des erreurs qui sont rectifiées par le biais des forums il faut se rappeler que la traduction est faite rapidement pour satisfaire les lecteurs et gratuitement. Je crois qu'on a pas trop à cracher dans la soupe. D'autant plus que l'ensemble des scans trad sont fait par des amateurs de mangas et de l'oeuvre.

 

Dans le cas de Glénat (toujours eux), je ne suis pas la seule à penser que le travail est mal fait et vite emballé car de toute manière ils ont leur lectorat (nous avons déjà eu une grande discussion avec d'autres maisons d'édition qui mettent autant de coeur dans les shonen que dans un seinen). Lisez "Les gouttes de Dieu" seinen par excellence, pas un raté! Évidemment la cible est plus vieille donc il faut pas trop les froisser. Dans leur esprit One Piece = Shonen = ados qui ne savent plus écrire = on peut se permettre des fautes. Malheureusement pour eux il y a aussi le lectorat seinen qui est exaspéré à chaque tome de lire des fautes, des incohérences, des textes mal placés dans les phylactères, des traductions en trop voir tout à la fois.

 

Alors ils ont plus de temps pour traduire, relire, revoir des références, ils sont payés et font un boulot quasi-équivalent qu'une équipe de trad de scan avec l'anti-respect de l'oeuvre en plus.

 

J'achète quand même mais je grince des dents à chaque fois devant ce manque de respect. J'ai un paquet de séries, je vous assure que c'est la seule qui me met dans cet état là.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je reconnais au moins une qualité au scantrad de One Piece par rapport aux traductions de Glénat, les traducteurs de scans prennent la peine de préciser la plupart des références culturelles faites par l'auteur et qui peuvent nous échapper, comme par exemple pour les noms d'attaques de certains personnages (je pense aux noms des "trois trésors sacrés" du Japon utilisés pour les attaques de Kizaru). En fait, je trouve dommage que la traduction de Glénat ne prenne pas vraiment en compte toutes ces références (à part celles citées dans les SBS) car One Piece constitue quand même un sacré mélange de cultures diverses. Il suffit de prendre des arcs entiers (Skypiea, Thriller Bark...) ou des groupes de personnages (l'apparence des membres de Baroque Works, la Marine elle-même très inspirée du Japon) pour le constater.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Même s'il y a des petites fautes d'orthographe, même s'il y a des erreurs qui sont rectifiées par le biais des forums il faut se rappeler que la traduction est faite rapidement pour satisfaire les lecteurs et gratuitement. Je crois qu'on a pas trop à cracher dans la soupe. D'autant plus que l'ensemble des scans trad sont fait par des amateurs de mangas et de l'oeuvre.

 

Dans le cas de Glénat (toujours eux), je ne suis pas la seule à penser que le travail est mal fait et vite emballé car de toute manière ils ont leur lectorat

 

Alors ils ont plus de temps pour traduire, relire, revoir des références, ils sont payés et font un boulot quasi-équivalent qu'une équipe de trad de scan avec l'anti-respect de l'oeuvre en plus.

 

J'achète quand même mais je grince des dents à chaque fois devant ce manque de respect. J'ai un paquet de séries, je vous assure que c'est la seule qui me met dans cet état là.

 

 

Le problème c'est que pratiquement tout ceux qui ralent n'y connaissent rien et ne sont donc pas objectifs !

Rien qu'en debut de sujet , j'en ai montré l'exemple , des que vous voyez une différence de trad avec une des versons de scan-trads(parce qu'il y en a des tas) c'est pérçu comme une erreur !

Donc si c'est que ca , osef que vous soyez nombreux a critiquer puisque vous n'y connaissez rien et dites n'importe quoi...

 

Ca reproche des tome a la trad baclée et soit disant faite a l'arrache a la moindre erreur de trads qui le plus souvent n'en est pas une alors que les scans traders commencent genéralement pas rendrent un travail traduit en "petit chinois" pour avoir la 1ére publication !

C'est l'hosto qui se fou de la charitée quoi !

 

 

 

Enssuite bien sur ils majs et au bout de 1 a 2 semaines grosso modo on a une bonne trad donc ca confirme bien que les scans traders sont des étre humains comme les traducteurs de glenat et que pour faire un boulot de qualité il faut un certain temps !

Le mec de glenat est payé ok mais justement il passe ses heures de tafs dessus et en 1 a 2 semaines c'est 2 voir 3 chap qu'il rend en comparaison !

Donc il faut comparer ce qui est comparable , le travail des scans trads est parfois plus complet mais aussi beaucoups plus aléatoire !

 

Moi la seule vraie erreur de trad qui m'avait fait chier remonte au tome 56 quand Ace parlait de son père et de celui de Luffy , ce qui a été corrigé par la suite dans le flash back de cette même scéne !

Bref on est loin du cas de Naruto par exemple !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...