Aller au contenu

Tome 62


luigi08
 Share

Messages recommandés

Je te trouve assez gonflé quand même "Vous n'y connaissez rien.", genre t'es plus objectif que les autres et t'y connais quelque chose pour le coup, alors que d'un côté, tu ne lis pas les scans visiblement (enfin, c'est ta signature qui me l'a dit) et tu ne travailles sûrement pas pour le service traduction de Glénat. Et je doutes aussi que tu as fais des études de traduction (enfin là, c'est moins sûr).

 

Il arrive des moments où, effectivement, je trouves que l'équipe de scan trad - des bénévoles, amateurs - trouvent parfois des traductions bien meilleures que ceux des pros de chez Glénat. En fait, je crois que ce n'est pas remettre en cause leur compétence de traduction mais juste leur intérêt tout relatif pour l'histoire. Un traducteur sérieux lirai l'histoire qui s'est déroulé précédemment pour coller avec ce qu'il y a déjà eu. Ici, l'histoire des clans, de Octo qui devient Hacchi, l'histoire du corsaire etc... prouve juste le désintérêt total de Glénat pour l'oeuvre en elle-même, ils le font pour le fric alors ils le font mais après, le contenu on s'en fiche pas mal. Alors que dans le cas des scans, le travail est fait par des amateurs oui... mais par des amateurs du manga surtout et ça change la vision de la traduction.

 

Je ne dis pas que je préfère la trad des scans à la trad des tomes.

D'un côté, on a parfois des passages qui sont mieux traduis grâce à un travail de pro.

Mais d'un autre, on a peut-être un meilleur respect de l'oeuvre, du lectorat et une meilleure connaissance de l'univers de OP.

 

Toussa toussa  ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 59
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Pas besoin de s'y connaitre en trads pour se douter que la majoritée des gars qui postes sur ce forum ne maitrise pas le Japonnais.

 

 

J'ai aussi vu des passages qui "paraissait" mieux traduit mais comme je n'y connais rien , si ca se trouve c'est le scan trader qui a brodé bref du coup je preffére la boucler !

 

Mais il n'y aurait rien d'étonnant a ce qu'un mec qui travail bénévolement d'arrache pied , arrive parfois a faire mieux.

 

Et c'est pas parce qu'en 60 tome ils ont osé changer le nom de Octo en Hachi qu'ils baclent le boulot , ce genre d'erreur arrive aussi aux scans traders et personne ne leurs crache a la figure !

Et je ne voie en quoi l'argent vient améliorer la traduction , c'est ridicule comme argument !

 

Je ne voie même pas l'interet de comparer étant donné que c'est aléatoire ,  les scans qui arrivent vite sont limite traduits au google et ceux qui sont bons mettent beaucoups plus de temps a arriver !

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Juste pour préciser, je suis à peu près sûr les scans français ne sont pas traduits des scans d'origine en japonais mais bien des versions anglaises, du coup là on a encore plus de risque de traduction google. Après, je reconnais que traduire n'est pas chose aisée, loin de là, mais je reste assez sceptique quant à la tournure de certaines phrases dans les sorties de Glénat, style phrase à rallonge qui aurait pu autrement être tournée pour mieux coller au personnage qui la prononce.

 

Par contre, je suis étonné que ces nouveaux traducteurs prennent enfin la peine d'ajouter des notes sur les pages, comme dans le tome 62 le fait que le Mermaid Café est une référence aux Maid Cafés japonais (j'y avais même pas fait gaffe en lisant les scans à l'époque.

 

Autre étonnement, l'éditeur précise dans un SBS page 66 que le Green databook sortira pour novembre de cette année.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai remarqué aussi , dans cette situation c'est pratique !

Sinon on a reproché le changement trop tardif de octo en hacchi et du coup ils ont remis octo , du coup ca ne devrait plus bouger !

Pareil pour le mot équipage qui est tjrs présent , ils sont désigné comme clan lorsque le sens de la phrase s'y préte mieux en faite !

Mais bref la trad a l'air tres bien alors osef !

 

 

Ce 1er tome de l'arc HP envoie du lourd je trouve , j'appréhendais a cause de la critique mais finalement c'est du grand OP !

C'est drole , il se passe énormement de chose , des trucs dévoilés sur les persos ou sur le monde de OP et on avance dans l'histoire rapidement car on entre rapidement dans un conflict !

 

Finalement seul le physique des HP est un peu ridicule mais c'est voulu donc rien a signaler

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On a peut-être des infos en ce début d'arc, mais on retrouve la progression des débuts de la série avec les informations importantes sur le monde se dévoilant peu à peu. En fait, c'est comme si l'ellipse avait remis les compteurs à 0 vu que pour le moment rien n'a été dit sur la situation du Gouvernement Mondial et ses diverses organisations post-ellipse, de même que sur les plus puissant équipages de pirates rencontrés au cours des 60 premiers tomes. Personnellement, j'approuve ce choix car cela reste assez dans l'esprit de la série, où chaque escale apporte son flux d'informations plus ou moins importantes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La on a appris que c'est big mom don on a appris le vrai nom d'ailleur qui a repris le flambeau de BB pour ce qui est de la protection de l'ile sous sa banière !

Elle serait apparement gourmande vu qu'elle a demander en échange la production de patisserie régulière pour sa personne....

De la a imaginer qu'elle ressemble a la grosse bonne femme caricaturé  il y a quelques tome , il n'y a qu'un pas !

 

Je réste tjrs sur ma théorie qu'elle serait la mère de Laura don Luffy aura la carte vitale , étant donné que c'est sencé étre une pirate célèbre !

 

En ce qui concérne le kraken , ne serait ce pas le monstre que l'on appercois dans le triangle de Floriant ? (apres la fin de TB )

 

 

J'ai vu une nouvelle forme pour Chopper le kung fu point , comme il est en action , on ne voie pas tres bien mais il ressemble encore plus a un ragondin comme ca non ?

 

J'ai aussi remarqué qu'un des HP Hyozo je crois est suffisament fort pour parer un des coups du tripple jet pistol qui a térrasé ses 2 potes !

C'etait ce coups qui a explosé un PX , même si c'etait un coup unique porté avec le poid du corps , donc plus puissant , ca laisse imaginer que ce type est beaucoups plus fort que ne l'etait Arlong (peu étre qu'aujourd'hui il en ferait autant)

Si ca avait été il y a 2 ans je ne pense pas que Luffy aurait eu le nivo , d'ailleur il reconnait qu'il est trés fort , peu étre le futur adverssaire de Zorro avec quelques pillule par exemple il peu surement lui poser plus de soucis qu'un PX !

 

Il semble y avoir 3 boss dans cet arc en plus de Hyozo , Van der Decken et hodi , je trouve ca bizarre que Hodi qui est sencé étre le big boss ai besoin de bouffer 4 pillule pour latter un équipage tout faible !

Le personnage a l'air faible (moins fort que ses lieutenants a la base ?) mais peu étre que sa force réside dans sa capacité a absorber les pillules...??!

 

En tout cas tres bon tome , du grand One piece , l'arc HP débute bien et vu ce qui se prépare , je sens qu'on ne va pas s'ennuyer !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'éviterai de commenter les informations de ce tome car je suis les scans, du coup ça ne serait pas très honnête de rentrer dans le débat. Cependant, je pense que cet arc jugé trop long lors de sa sortie hebdomadaire paraît moins long en tomes (4 tomes seulement je crois, peut-être aussi long que Thriller Bark). Aussi à la relecture, j'ai quand même ressenti de nouveau une certaine satisfaction quant à l'arrivée sur cette île promise par l'auteur depuis pas mal de temps (on en parlait déjà durant l'arc d'Arlong).

 

Une remarque cependant, les traducteurs ont gardé le mot sirène pour désigner à la fois mâles et femelles, mais ne devrait-on pas parler de tritons (fils de Neptune dans la mythologie) quant on en parle au masculin? Après, je crois aussi me souvenir que la version anglaise désigne la race des sirènes (hommes et femmes confondus) par "merfolks" ("ondins"), mais je ne crois pas que les traducteurs de Glénat aient employé un équivalent dans la version française. Par contre, je suis plutôt content de voir qu'ils aient gardé l’appellation anglophone pour les New Fishman, d'une certaine manière ça sonne mieux que "le nouvel équipage des hommes-poisson" (un peu lourd à mon goût).

 

Autre chose encore, je crois que tous les noms composés des personnages introduits lors de cet arc sont écrits à l'européenne : Hody Jones (on l’appelle plus simplement Hody durant tout l'arc et jamais juste Jones), Icaros Mucchi (appelé Icaros par ses paires) et peut-être aussi Charlotte Linlin alias Big Mam (je vois mal Charlotte être son nom de famille o_o ). Après, Van Der Decken semble être l'exception, mais ça peut s'expliquer par le fait que l'auteur l'avait initialement écrit en lettres romaines Vander Decken (ce qui est une erreur quand on compare au Van Der Decken de notre légende du Hollandais Volant) raccourci en Decken par les autres personnages. Par contre, y a que moi qui se demande dans quelle partie du monde de One Piece vivent les hollandais ? ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour moi cet arc est du même type que Thriller bark , c'etait une escale assé courte mais tres mouvementée , bien condenssé !

Mais la je trouve le debut bien plus interessant en comparaison !

D'une par parce que l'ile en question est vraiment plus intéressante mais aussi parce que cette escale est repoussé depuis la fin de TB en gros soit une dizaine de tomes puis on redécouvre aussi nos héros !

 

 

Je vous conseil de retirer la jaquette du tome pour découvrir ce qu'il y a dessous , derrière il y a tjrs le petit dessin avec pandaman qui dure depuis au moins une dizaine de tomes mais c'est surtout la devanture qui change pour la 1ére fois je crois !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vous conseil de retirer la jaquette du tome pour découvrir ce qu'il y a dessous , derrière il y a tjrs le petit dessin avec pandaman qui dure depuis au moins une dizaine de tomes mais c'est surtout la devanture qui change pour la 1ére fois je crois !

 

Si j'ai bonne mémoire, ce dessin a été réalisé par Oda après les catastrophes de l'an dernier (tsunami + Fukushima) pour marquer son soutien aux populations touchées par ces deux drames.

 

Les auteurs des autres séries du Jump ont également participé à cette marque de solidarité en réalisant chacun des dessins ou des pages couleurs dédiés aux sinistrés. Après, je ne sais pas si les autres séries ont gardé des couvertures "classiques" (= identiques à celles sur les jaquettes) ou bien si comme pour One Piece, ils ont exceptionnellement remplacé par ces dessins.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vous conseil de retirer la jaquette du tome pour découvrir ce qu'il y a dessous , derrière il y a tjrs le petit dessin avec pandaman qui dure depuis au moins une dizaine de tomes mais c'est surtout la devanture qui change pour la 1ére fois je crois !

 

Non, avant cela, il y avait eu une couverture différente sur le Tome 52.

On y retrouve Pandaman, Tomato Gang (le type qui le poursuit), et tous les persos créés par Oda

 

scaled.php?server=384&filename=undercover52qo7.jpg&res=landing

 

Bien sûr, en France, l'image est verte.

 

 

Edit : Et en cherchant cette image, j'ai aussi trouvé celle ci : une undercover qui serait celle du tome 38.

Toutefois, je viens de vérifier sur le tome que j'ai, et rien de tout. Dommage  :(

 

numriser0001500nz8.jpg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait, on trouvait déjà une couverture alternative avec pandaman sur le volume 15 et sur plusieurs autre, et il apparaît sur les couvertures arrières depuis le tome 25. On le voit se balader sur la mappemonde de la version japonaise, marcher sur les continents et nager dans l'océan. Le seul site que je connaisse à répertorier presque tous ces dessins additionnels est le suivant (anglophone seulement) : http://www.thegrandline.com/pandaman.html

Vous pouvez également voir les couvertures alternatives sur ce lien : http://www.onepiecefollow.com/one-piece-pandaman-manga-cover/

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui je ne sais pas si j'avais vu celle du 52 par contre je viens de me rappeler qu'il y en avait une aussi pour le 56 sur strong world !

je crois que les dessins avec pandaman ont commencé au tome 46 car les tomes précedants , il n'y a rien !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis quand même surpris qu'avec tout le foin que certains ont fait pour le changement du nom d'Octo , personne n'ai fait remarquer que son nom etait revenu comme a l'origine...

Perso ca m'a fait plaisir et ca prouve bien qu'ils ont relu les tomes precedants , je pense que les trads seront encore meilleur qu'avant !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Yep, je viens de mettre la main sur le tome enfin et je suis quand même rassuré.

J'avais eu un peu peur dans le tome 61 mais finalement, je suis plutôt satisfait, même beaucoup plus que celles qui pouvaient exister avant. Bon, y a encore quelques expressions à la con qui traînent mais rien de bien méchant  :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Je le lisais, tranquillement me disant "oh joie on dirait que cette fois il n'y aura pas d'erreur". Ce fut de courte durée quand j'ai lu :

- le "boudiou" de Neptune

- le poissonnerie Hills

- la fabrique de pâtisseries (on voit bien plus loin que ce sont des bonbons, friandises)

- Poulpy pour le kraken (ça aurait pu passer s'ils avaient pas fait les erreurs précédentes...)

 

Plus je regarde ma collection One Piece plus je pleure  :'( Je vais mettre un cierge pour que Glénat nous republie les tomes avec re-trad etc... C'est plus possible, c'est un vrai massacre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

A la limite, je peux comprendre les difficultés que rencontrent les traducteurs sur des passages qui, même s'ils peuvent être drôles pour le lecteur japonais ne le sera pas forcément pour le lecteur français.

- Le "boudiou" de Neptune est sensé remplacé son exclamation à la fin de ses phrases en japonais.

- Poissonerie Hills semble en effet peu approprié vu la signification du mot "poissonnerie", mais j'imagine que c'était le seul équivalent possible, à part Fisherly Hills, mais là les lecteurs français n'auraient pas compris du tout.

- Pour la fabrique de pâtisserie, là j'admets c'est une erreur de traduction, il aurait fallu dire confiserie, mais je pense que les traducteurs n'ont pas lu les volumes suivants et que le terme d'origine peut avoir plusieurs signification en français.

- Pour Poulpy, bah je crois pas qu'il existe de traduction française directe pour "surume" ("calmar sêché et rapé", un peu long comme nom) et comme il fallait respecter le ton comique, c'était ce que se présentait le mieux.

 

Je pense que ces traductions ne sont pas vraiment un problème, puisqu'elles ne nuisent pas au scénario ni ne délivrent de fausses informations (ce qui peut arriver avec le scantrad), et c'est rarement arrivé dans One Piece (de mémoire je vois que la confusion avec le père de Ace, lors d'Impel Down).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ils ont confondu ténébre avec ombre dans le résumé de tome je ne crois pas que ce soit une question de trad par contre.

Comme lorsqu'ils ont utilisé le nom d'origine d'Octo , ils devraient le corriger pour la prochaine fois...

 

Sinon je (re)pousse un coup de gueule car ca me gonfle de voir autant de posteurs qui ne comprénnent pas que la base d'une traduction , c'est de traduire le Japonais en Français (ca parait bête et pourtant....)

Ou encore faire la différence entre un synonyme et une érreur de trad (c'est encore plus bateau et pourtant.....) pour le cas de "aventure" traduit en "périple" c'etait le cas et c'est aussi la deffinition du mot aventure trouvée sur un site en quelques secondes: "une aventure est un long périple...."

 

D'autant plus agaçant que ces posteurs n'ont rien d'autres a dire en dehors des critiques sur la trads....

Moi j'appele ca des critiques gratuites non argumentés/constructives puisque dans 99% des cas vous n'avez pas de meilleurs altérnative a proposer que......du Japonnais !

 

 

Ce serait vraiment cool que vous fassiez attention a ne plus tomber dans ces critiques qui sont non justifiées (pas toujours mais la plupars du temps)

Ca pollue innutilement ce sujet "France" qui est le seul refuge sur ce site pour ceux qui ne lisent pas les scans !

 

Si trop de posteurs se montrent incapable de faire des critiques constructives et justifiées , je propose d'instaurer une régle proche de celles des topics scans du genre:

une critique gratuite et non constructive sur la trad = supression de post !

Au bout de 2 ban temporaire

Au bout de 3 ban deffinitif

 

Je précise que j'apprécie particulièrement quand certains ont une déffinition de mot qui apporte quelque chose a ma compréhenssion du manga.

Je donne donc un exemple d'une critique tout a fait constructive et justifiée:

"Pour la fabrique de pâtisserie, là j'admets c'est une erreur de traduction, il aurait fallu dire confiserie"

 

ex d'une critique non justifiée qui pollue gratuitement et qu'on ne doit plus voir ici:

"quelle trad honteuse !!

ils ont osés traduire les shishi bukai par les 7 corssaires !!!"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je passe pas souvent ici mais il est clair que si vos posts se limitent en une critique non constructive du tome, portant juste pour dénigrer les traductions, ça ne va pas le faire.

Autant souligner des erreurs flagrantes comme le fruit des ténèbres est logique, autant juste dire que c'est de la m**** non.

 

Premier et unique avertissement global pour l'ensemble des membres concernés (la liste est apparemment longue).

 

@ ragondin : tu as "signaler à un modérateur" en cas de souci ou tu peux aussi t'adresser par mp, on mord pas (trop). ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Ou encore faire la différence entre un synonyme et une érreur de trad (c'est encore plus bateau et pourtant.....) pour le cas de "aventure" traduit en "périple" c'etait le cas et c'est aussi la definition du mot aventure trouvée sur un site en quelques secondes: "une aventure est un long périple...."

 

 

Tu ne m'as clairement pas compris lorsque j'ai évoqué ce passage (c'était pourtant bateau comme tu dis). Tu te plains que les gens ne font pas de critiques constructive mais tu ne comprends même pas les critiques les plus courtes. Je sais très bien ce que c'est qu'un périple. Toutefois, depuis le début du manga on a de nombreux chapitres avec le titre "Aventure à.....". C'est tout simplement stupide de changer ça, autant rester dans la continuité, la cohérence.

 

Concernant ton précédant post où tu nous fais ton numéro, sache que la pluspart des gens ont déjà lu les chapitres en scans avant de lire le tome. A partir de là y'a pas grand chose à dire puisque tout à déjà été dit sur l'autre partie du forum concerné. Donc oui, le sujet principal reste la traduction.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En ce qui concérne l'arc HP , le mot périple est approrié d'apres la déffinition du mot que j'ai donné , j'en dirait pas plus !

 

Ca ne veut pas dire qu'ils vont remplacer le mot aventure par périple systématiquement bien sûr...de même que le mot bande n'a pas remplacé le mot équipage que ce soit dans le tome 61 ou 62 mais ce dernier n'est plus utilisé systématiquement ce qui n'est pas plus mal je trouve...

 

Si je ne lis pas les scans c'est par choix , ce manga est pensé avant tout pour se lire par tome et non par chapitre , le ressenti différe complétement , il suffis de comparer celui du tome 62 aux scans qui y corréspondent !

 

 

Il ne faudrait pas oublier que c'est one piece FRANCE et que tout le monde n'a pas eu le plaisir de discuter du contenu du tome , d'ailleur plusieurs personnes ont discutés d'autres choses que de la qualité de la trad ce qui prouve que je ne suis pas si minoritaire que ca...

 

Il est donc certain qu'on peu élever le niveau de la discution en faisant l'effort de ne plus polluer le forum France avec des critiques superficielles et sans interet sur la traduction.

Mais si certains n'ont rien de mieux a faire , je pense que la modération est toute indiquée ,  aussi je preffére expliquer le problème calmement avant d'en venir a la modération...

 

Par contre ce sujet etant en fin de vie et étant donné la sortie immintente du tome 63 je pense qu'il serait bien de faire une piqure de rappel (et pas un débat si possible) sur le sujet du tome 63 , un peu comme on le fait pour les scans a chaque nouveau chap !

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En ce qui concérne l'arc HP , le mot périple est approrié d'apres la déffinition du mot que j'ai donné , j'en dirait pas plus !

 

Si je ne lis pas les scans c'est par choix , ce manga est pensé avant tout pour se lire par tome et non par chapitre , le ressenti différe complétement , il suffis de comparer celui du tome 62 aux scans qui y corréspondent !

 

Ignorance. Le principe même du manga c'est de publier des chapitres dans un magazine que ce soit hebdomadaire, mensuel et j'en passe. Si il était pensé avant tout pour se lire par tome et non pas par chapitre, il n'y aurait tout simplement pas de publication hebdomadaire, mais uniquement des tomes.  Le tome n'est qu'un recueil de ces chapitres, ni plus ni moins. En France c'est évidemment une autre histoire puisqu'il est impossible de publier les chapitres de ces mangas chaque semaine étant donné la diversité des éditeurs. Au contraire des Etats-Unis où Viz monopole le tout, permettant ainsi de créer leur propre Jump magazine.

Ton choix est très bien si t'es content avec ça, je ne le critique pas, mais évite de raconter n'importe quoi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le principe même du manga c'est d'étre un manga (qui l'eu creu ?!!!) un manga n'est pas un chapitre c'est un enssemble de chapitre qui forme un tome !

 

Ce n'est pas un hasard , malgré le fait que les tomes soient generalement composé de 10 chapitre , s'ils se finissent pratiquement toujours sur la conclusion d'une action voir d'un arc , chose qui serait impossible si one piece etait pensé pour étre lu en chapitre...

 

 

Shonen jump est le magasine de la shueisha don le but est d'attirer les impatients et ceux qui n'ont pas la place ni les moyens de suivre les mangas phares.

 

Tu peu faire la recherche et tu verras que shonen jump est conssideré comme un format économique car imprimé sur du papier bon marché qui forme un gros pavé et donc par déffinition un produit jetable.

Le Japon est un pays ou le manque de place fait que le manga est parfois conssideré comme jetable ou encore les consoles de JV jugées énormes !

 

Ce n'est pas Oda qui s'en occupe bien entendu , ce dernier écrit un manga donc ce qu'il vise n'est pas un mag jetable lol

 

 

Il y a bien un équivalent de jump en France mais le format économique et jetable n'est pas adapté au marché Français qui a plus de place et preffére donc acheter des collections de mangas plutot que de pavés de receuils...

 

 

J'en sais des trucs pour un ignorant hein....ahh mais c'est vrai je raconte n'importe quoi j'oubliais....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...