Aller au contenu


Tome 66


Destiner
 Share

Messages recommandés

Je suis tout à fait d'accord avec toi, sauf pour Aka inu et cie.

 

Je ne vois pas l'intérêt de laisser Shishibukai ou encore Yonku ou même thériu machin bidule chouette alors que leur traduction donne tout de suite une meilleur impression! Les policiés utilisent t ils les noms comme serial killer (je sais pas quoi) pour dire criminel en série? Et bie non! Je sais que ce n'est pas pareil mais sa y ressemble beaucoup ^^

Je suis un peu dégoutée des scans, mais ça ne m'empêche pas de les lires. J'aurais aimé avor une meilleur traduction mais je ne m'en pleins pas.

Au faite quel est l'original ?? Le vrai ??? Sandy ou Sanji?? !! Dite moi?

Mais ne me dite pas c'st Sanji parce que c'est ce qu'il y a dans l'animé, je vous répondrais "Ba non"  à la base c'est le manga. " Vous me répondrez " et bien c'ets les scans" à mon tour ce sera " en quoi c'est les scans les mieux traduits? Parlez vous Japonais? "

 

 

Un jour il faudra que j'aille traduire moi même juste son prénom (si c'est des katakana, sinon je sais pas ^^ )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 55
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Au faite quel est l'original ?? Le vrai ??? Sandy ou Sanji?? !! Dite moi?

Mais ne me dite pas c'st Sanji parce que c'est ce qu'il y a dans l'animé, je vous répondrais "Ba non"  à la base c'est le manga. " Vous me répondrez " et bien c'ets les scans" à mon tour ce sera " en quoi c'est les scans les mieux traduits? Parlez vous Japonais? "

 

c'est Sanji (サンジ) le nom original, Made in Oda  ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au passage je trouve que l'adaptation de la nouvelle vf de l'animé est très bonne bien meilleur que la version papier ce qui est un comble quand on voit la vitesse ou ils ont doubler tous sa...

 

Enfin pour pas être trop HS je trouve la version beaucoup plus agréable à lire par rapport au scan , dans le sens ou les phrases font plus naturelle mieu construite etc.

Mais je trouve les dialogue un peu trop édulcoré , le parlé en originale est beaucoup plus familier voire vulgaire dans certain cas alors que dans les tomes sa reste très correcte . On parle quand même d'une histoire d'une bande de jeune et pirates qui plus est.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

OK alors je n'ai pas d'excuse, pardon. Mais bon, Sandy est assez correct, surtout quand on entend à la télé (une pub pour One piece sur direct star) Zoko ... ^^ m'enfin j'arrête le HS.

 

Bah nan cette pub c'est surtout un grosse arnaque où ceux qui l'ont fait connaissent pas OP et veulent juste se faire du fric, d'où les noms horrible qu'ils donnent... Puis quand je lis Sandy, au même titre que Pipo, ça me fait juste grincer des dents et je m'éfforce à lire Sanji et Usopp, de même pour Grand Line et route de tout les périls :P

Pour en revenir au sujet (si je peux dire ça), j'pense que connaissant glénat, le deep blue devrait sortir en novembre, ça fait loin mais y en démordent pas de leur mois des data book, ils le chageront pas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voila pourquoi même si le travail des tomes est imparfait et que c'est bien de le souligner , il faut aussi noter que c'est tout autant le cas des scans voir plus...

 

Il y a une différence entre un scan imparfait et un vrai massacre à la traduction : Neptune et Dosun, pour ne citer qu'eux, ont subis une véritable boucheries, le premier devenant un fichu pecno, et l'autre un abruti qui double des lettre parfois imprononçables (sérieusement "Shhhhang" vous le prononcez comment, vous ?) alors même qu'avec de la subtilité, ou même un absence de traduction, on pouvait laisser le délire originel d'Oda (Dosun qui dit "Dosun" en mode normal, "Gyaban" en mode drogué, "Pikon" une fois explosé, on peut le laisser, ça fera rire le lecteur, au lieu de rendre la lecture pénible et insipide, enlevant une bonne touche d'humeur de cet arc, quand même).

 

Personnellement, des noms comme Sandy/Pipo au lieu de Sanji/Usopp, je m'en fiche un peu (idem pour le nom des attaques, je dois dire). Mais pourrir les jeux de mots en les transposant n'importe comment, c'est juste honteux. Surtout que, pour revenir à Dosun encore une fois, il y avait d'autres moyens de mieux conserver l'esprit de l’œuvre originelle.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais c'est vraiment ca le truc , il ne s'appele pas Aka inu mais bien chien rouge pour les Japonnais , ca n'a aucun sens de ne pas l'avoir traduit en faite !

C'est pour ca que les Japonais disent que c'est complètement idiot de ne pas avoir traduit ca dans le manga Fr !

Les japonais disent ça car ce sont des japonais, au Japon tous les noms veulent dire quelque chose. En français ça aurait fait bizarre car les prénoms français ne sont pas du français, mais les japonais ne peuvent pas comprendre ça.

Traduire ça aurait fait un effet bizarre, on les aurait prit pour des gens vraiment à part et intouchables (essayez d'imaginer), en y repensant peut-être que c'est cet effet que cherchais Oda et dans ce cas là la traduction Fr est vraiment raté (même si l'effet en français aurait été plus marqué pour les raisons évoquées avant).

 

Ce que je reproche à la traduction de Glénat c'est de modifier des nom propre, en particulier Grandline qui n'a pas à être modifié car c'est un anglicisme conscient de Oda, d'autant plus que choisir d'attribuer un nom du genre "la route de tout les périls" en se basant de la description qui en est fait dans le manga à un certain moment sans savoir l'évolution de l'image, la réputation de Grandline dans le manga est une grosse erreur.

 

Je trouve aussi que le fait de dire Yonkou ou Shichibukai est vraiment abusé et gâche la compréhension du manga, mais on y peut rien les traducteurs sont des fanboys inconditionnels du Japon.

EDIT: @Youpailledou je parle du scantrad, c'est eux qui ont des traducteurs fanboy du Japon :D

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a une différence entre un scan imparfait et un vrai massacre à la traduction : Neptune et Dosun, pour ne citer qu'eux, ont subis une véritable boucheries, le premier devenant un fichu pecno, et l'autre un abruti qui double des lettre parfois imprononçables (sérieusement "Shhhhang" vous le prononcez comment, vous ?) alors même qu'avec de la subtilité, ou même un absence de traduction, on pouvait laisser le délire originel d'Oda (Dosun qui dit "Dosun" en mode normal, "Gyaban" en mode drogué, "Pikon" une fois explosé, on peut le laisser, ça fera rire le lecteur, au lieu de rendre la lecture pénible et insipide, enlevant une bonne touche d'humeur de cet arc, quand même).

 

Personnellement, des noms comme Sandy/Pipo au lieu de Sanji/Usopp, je m'en fiche un peu (idem pour le nom des attaques, je dois dire). Mais pourrir les jeux de mots en les transposant n'importe comment, c'est juste honteux. Surtout que, pour revenir à Dosun encore une fois, il y avait d'autres moyens de mieux conserver l'esprit de l’œuvre originelle.

 

Je suis d'accord pour ce qui est des noms des persos ou pour grand line par exemple mais pour le truc avec Dosun et les gags en generale , rien ne peu étre plus pénible et insipide que de la phonétique donc ton exemple est mauvais !

 

 

De toute façon les jeux de mots ou blagues qui fonctionnent en Japonnais tombent a plat en phonétique !

La preuve les dragon ball d'origine ou ils avaient fait des choix de trads pas térrible etaient pourtant plus amusant que les Dragon ball perfect edition alors one piece on en parle pas vu que Glenat fait la plupars du temps de bon choix de trads !

 

Il faut bien se dire que l'equivalent Français n'est pas possible pour les jeux de mots et la il y a 2 solutions , soit on respecte le jeu de mot avec un truc en phonétique qui est expliqué en a coté en sachant que ca va tomber a plat soit on essaye de faire un gags qui rende justice a la situation d'origine et qui fait au moins sourrire !

 

Exemple le Kraken est appelé Surume par Luffy ce qui est drole pour un Japonnais mais voir ce mot en phonétique pour un Français laisse de marbre et lire plus bas que c'etait un jeu de mot de sylabaire Jap a base de calamar seiche poulpe tombe évidament a plat !

A coté de ca Glenat a choisie de l'appeler Poulpy et pour l'anime Surimi dans les 2 cas ca aura au moins le mérite de faire sourrire !

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 weeks later...

Un tome vraiment sympa à lire comme je m'y attendais !

 

Je voulais juste signaler 2 choses.

 

Quand Pekoms frappe Caribou il y'a une bulle vide, je voulais savoir si c'était un problème sur mon tome où si d'autres l'ont  :-\

 

Edit GrM : bulle vide chez moi aussi

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour vos réponses je suis donc pas le seul  :-\

Donc c'est bien un problème d'impression global  :-\

 

 

 

Ragondin: si je dis pas d'annerie et si mes souvenirs sont bon c'est juste un "Gaoh" .

Bref un cri qui accompagne le coup, mais c'est toujours mieu que la bulle blanche car ça donne plus d'intensité, m'enfin c'est juste un détail...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

http://www.mangainn.com/manga/chapter/75626_one-piece_chapter_652/page_13

 

Un ptit cri "Gaoh !", rien de fou mais effectivement, c'est toujours sympa de ne pas se retrouver avec une bulle vide :)

 

En dehors de ça, tome assez sympa, rien qui ne m'ait choqué à la lecture ^^

 

Heureusement que vous le dites parce que pour moi je pensais qu'il disait un truc genre "finger gun", quelle mauvaise mémoire des fois 9_9 (merci la vf de m'avoir fait oublier le terme jap...)

à part ça j'ai trouvé la traduction correcte, je me suis même demandée si Neptune parlait moins comme un débil :P

Seul point négatif de ce tome, c'est que je pensais qu'il y avait bien plus de chapitre de Punk Hazard que ça, ça m'a bien déçue, glénat ont rien à voir là dedans, j'aurai du me renseigner sur le nombre de chapitre avant :-X

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je m'étonne que personne ne relève les énormes erreurs de trad :

- Smoker est désormais Amiral, rien que ça !

- Akainu devient Amiral à la place de... ben Amiral...

- Big Mama mange des gateaux au lieu des bonbons (bon allez à la limite)

- Neptune a changé d'accent (il était pourri OK, mais bon d'un tome à l'autre maintenant ça fait très bizarre)

- Mais le plus grave c'est ça :"C'est triste à dire, mais c'est grâce au pouvoir volé à barbe blanche qu'il y est parvenu". Jimbe parlant de Barbe Noire et sa conquête de territoires... C'est justement tout l'inverse, il n'a pas utilisé le Gura Gura !

Je trouve ça très grave perso ! Encore une fois, merci Glénat...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"- Neptune a changé d'accent (il était pourri OK, mais bon d'un tome à l'autre maintenant ça fait très bizarre)"

 

Ben ça justement c'est tant mieux, y a aucune raison de se plaindre.

 

"- Smoker est désormais Amiral, rien que ça !"

 

Y avait un truc similaire à Shabondy de mémoire mais c'était expliqué.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouai à partir du grade ce contre ou vice amiral (je sais plus) les militaires français les dénomment amiral.

Bon ça part d'une bonne intention, mais je continue à trouver ça totalement débile. Je veux bien qu'ils se rapprochent de la langue à traduire (ici le français) mais on est dans le monde de OP, on peut très bien faire comme ci c'était pas en vigueur plutôt que de vouloir coller absolument à la hiérarchie française (en plus ça apporte pas mal de confusion... il faut le savoir pour comprendre le délire quoi  9_9 )

 

Pour l'accent bah... non c'est vraiment tordu mais c'est pas la première fois.

On a déjà eu récemment Octo qui se transforme en Hacchi (miracle miracle) et l'équipage qui devient un gang (wesh).

Bon c'est assez inédit que le traducteur ne soit pas d'accord avec sa précédente traduction et y a pas vraiment d'explication.

Mais je pense qu'ils se sont rendus compte que le décalage entre son accent pourrave et ses discours allait faire sonner faux la moitié du tome.

 

Bon, c'est un mal pour un bien diront nous (tant qu'ils font pas ça pour l'anime où là ça rendra vraiment mauvais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

- Smoker est désormais Amiral, rien que ça !

 

Au chapitre 655, Smoker est bien présenté comme un Vice-amiral.

 

Néanmoins, dans l'armée ou la Marine, il est possible d'appeler un officier par l'appelation la plus élevée lorsqu'il a un grade à double-mention : exemple un Lieutenant-colonel pourra être appelé Colonel par ses subordonnés, un Sergent-Major par Major, etc.

 

Donc le fait que Smoker soit appelé Amiral n'est pas une erreur.

 

- Akainu devient Amiral à la place de... ben Amiral...

 

C'est quant même fortement sous-entendu dans la conversation qu'on parle du titre d'Amiral en chef.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et concernant Barbe Noire et le Gura Gura, c'est Mangareader qui se plante ou c'est Glénat ?

 

Mangareader ne fait que mettre à disposition les scan, il ne font pas de pas de traduction.

 

Dans la mesure ou la co-traductrice de Glénat est Japonaise, j'aurais tendance à leur accorder un minimum de crédit pour le coup...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...