Aller au contenu

SnK Chapitre 100


Tenroku
 Share

Messages recommandés

Bon. Beaucoup trop énorme comme d'habitude. RIP Sacha, je t'aimais bien. L'horreur de la guerre dans sa plus pure essence.

Cependant, la différence de sens entre les trads EN et FR... 

image.png.ba154b587e651c7d1de84fdcd42f2ec5.png

image.png.4b5da7495abb5f02725d640803994420.png

 

Ça veut pas dire tout à fait la même chose non? Ça change un peu totalement le sens de la scène non? Dans la FR c'est mignon et attendrissant mais un peu cliché, dans la EN ça souligne vraiment la tragédie de leur relation et l'idée de "guerre sans fin" dans laquelle personne ne trouve la paix... Et je trouve que ça fait plus sens avec ce que je vois dans la suite...

 

Modifié par Power971
trop d'images
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 25 minutes, Power971 a dit :

Bon. Beaucoup trop énorme comme d'habitude. RIP Sacha, je t'aimais bien. L'horreur de la guerre dans sa plus pure essence.

Cependant, la différence de sens entre les trads EN et FR... 

image.png.ba154b587e651c7d1de84fdcd42f2ec5.png

image.png.4b5da7495abb5f02725d640803994420.png

 

Ça veut pas dire tout à fait la même chose non? Ça change un peu totalement le sens de la scène non? Dans la FR c'est mignon et attendrissant mais un peu cliché, dans la EN ça souligne vraiment la tragédie de leur relation et l'idée de "guerre sans fin" dans laquelle personne ne trouve la paix... Et je trouve que ça fait plus sens avec ce que je vois dans la suite...

 

Tu t'es trompé de topic, ici le topic du chapitre 100, pas du 105 ^^

 

Sinon la différence de traduction n'est pas si bizarre, en fait en Japonais elle dit probablement "Yarô" pour désigner Falco et si je ne me trompe pas, le mot peut se traduire différemment en fonction du contexte. Ca peut vouloir dire "un gars" ou bien "enfoiré/bâtard". D'où le fait qu'on se retrouve avec une trad' qui dit "Tu étais un gars bien" et une autre qui dit "Tu était un bon bâtard" (mais c'est toujours dit de manière affective, sauf que traduit littéralement en français ça sonne pas pareil). Ca peut sembler bizarre mais c'est comme si en français on disait "un gentil p'tit con", le "p'tit con" est utilisé de manière plutôt affective.

Modifié par Tenroku
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Woah j'ai rien vu pour le topic O.o désolé. Faut que je reposte où bien ?

Merci beaucoup pour les précisions, je comprends beaucoup mieux ce que j'ai lu. Moi quand j'entendais "Kono Yarô" je pensais pas que ça pouvais être autre chose qu'une insulte :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...