Power971 Posté(e) 13 mai 2018 Share Posté(e) 13 mai 2018 (modifié) Bon. Beaucoup trop énorme comme d'habitude. RIP Sacha, je t'aimais bien. L'horreur de la guerre dans sa plus pure essence. Cependant, la différence de sens entre les trads EN et FR... Ça veut pas dire tout à fait la même chose non? Ça change un peu totalement le sens de la scène non? Dans la FR c'est mignon et attendrissant mais un peu cliché, dans la EN ça souligne vraiment la tragédie de leur relation et l'idée de "guerre sans fin" dans laquelle personne ne trouve la paix... Et je trouve que ça fait plus sens avec ce que je vois dans la suite... Modifié 13 mai 2018 par Power971 trop d'images Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tenroku Posté(e) 13 mai 2018 Auteur Share Posté(e) 13 mai 2018 (modifié) il y a 25 minutes, Power971 a dit : Bon. Beaucoup trop énorme comme d'habitude. RIP Sacha, je t'aimais bien. L'horreur de la guerre dans sa plus pure essence. Cependant, la différence de sens entre les trads EN et FR... Ça veut pas dire tout à fait la même chose non? Ça change un peu totalement le sens de la scène non? Dans la FR c'est mignon et attendrissant mais un peu cliché, dans la EN ça souligne vraiment la tragédie de leur relation et l'idée de "guerre sans fin" dans laquelle personne ne trouve la paix... Et je trouve que ça fait plus sens avec ce que je vois dans la suite... Tu t'es trompé de topic, ici le topic du chapitre 100, pas du 105 ^^ Sinon la différence de traduction n'est pas si bizarre, en fait en Japonais elle dit probablement "Yarô" pour désigner Falco et si je ne me trompe pas, le mot peut se traduire différemment en fonction du contexte. Ca peut vouloir dire "un gars" ou bien "enfoiré/bâtard". D'où le fait qu'on se retrouve avec une trad' qui dit "Tu étais un gars bien" et une autre qui dit "Tu était un bon bâtard" (mais c'est toujours dit de manière affective, sauf que traduit littéralement en français ça sonne pas pareil). Ca peut sembler bizarre mais c'est comme si en français on disait "un gentil p'tit con", le "p'tit con" est utilisé de manière plutôt affective. Modifié 13 mai 2018 par Tenroku Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Power971 Posté(e) 13 mai 2018 Share Posté(e) 13 mai 2018 Woah j'ai rien vu pour le topic désolé. Faut que je reposte où bien ? Merci beaucoup pour les précisions, je comprends beaucoup mieux ce que j'ai lu. Moi quand j'entendais "Kono Yarô" je pensais pas que ça pouvais être autre chose qu'une insulte Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.