Jump to content


Shin-wara

Kingdom 630

Recommended Posts

@Raz Oui les deux versions sont pour le coup vraiment différente.

 

En fait on est entrain de voir une matérialisation du "partage/communication" de Chi entre 2 personnes, on a déjà vu ça dans le manga, quand Kyoukai calme la fièvre de Shin et au début de cet arc, en beaucoup moins poussé.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Salut à tous ! 

Au vu des interrogations qui ont été remonté on est en train de relire pour voir qui est le plus proche (ou pas). Je ferai un retour ici quand on se sera fixé. Mais pour le moment, rien d'alarmant. 

Si vous avez des questions, partagez-les, on lit toujours.

 

 

  1. Page 05 (en ligne), effectivement il s'adresse directement à l'unité. En soit, pas une grosse erreur mais on a corrigé https://imgur.com/a/UPT13TZ
  2. Page 07 (en ligne), effectivement on a traduit littéralement le kanji. C'est un kanji qui se lit Ki / Chi en chinois, ce qu'on a pas fait gaffe : https://imgur.com/a/0DWITsG
  3. Page 08 (en ligne), la VUS et la VF sont pas incorrecte sur la deuxième bulle. Une troisième avis (d'un trad jap de l'équipe) pointe une meilleure traduction. Au lettrage on avait zappé une bulle par contre (jusqu'à la base du mont Tai). Ce qui est corrigé ici : https://imgur.com/a/GC3HaDp
  4. Le passage avec Kyoukai, le prends tout / donne tout, pas d'erreur. Les deux se valent au point de vue d'une trad du japonais. C'est juste comme tu préfères à l'oreille. On garde notre version.

 

 

Merci en tout cas pour les retours. La Turnip à l'habitude trad Kingdom du japonais après 630 chaps fait. Là ou notre traductrice est à son 2ème chapitre, elle intègre encore toutes les subtilités du manga. Elle fait un super taff mais c'est cool d'avoir des retours comme ça. Mais attention, prenez pas la VUS pour base non plus, y'a des libertés qui sont prises. 

 

Voilà voilà !

  • Like 1
  • Thanks 1
  • Thumb 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Sky Merci pour ton retour. 

 

Vous faites un travail de dingue et je visite respecte pour cela. 

 

Concernant mes interrogations, j'aime bien comparer la trad VUS et VF pour voir si je ne passe à côté de rien. 

 

Lorsque je trouve des différences d'interprétation, je préfère demander à la team VF pourquoi ce choix de trad plutôt qu'un autre etc... (Ce n'est pas une remise en cause du travail fait, sachez le).

 

De toute manière, on sait tous que pour être d'accord, il faudra attendre la trad officielle ^^

 

Merci encore d'avoir pris le temps de répondre. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Sky Merci pour les infos et pouvoir avoir les corrections ou modifications directement ici ;)

 

Elle fait du bon boulot, comme la personne d'avant, les erreurs on ne les voit pas vraiment c'est plus un ressenti sur le ton, la syntaxe qui des fois ne colle pas au personnage ou au moment, qui peut nous sauter aux yeux et c'est uniquement du au fait qu'on a du lire et relire je ne sais combien de fois Kingdom.

 

On ne peut que lui conseiller de lire Kingdom en VF et en VA, pour s’imprégner de l'ambiance et des persos.

 

@Raz La trad officielle... Perso ils m'ont tué avec " la Paix on fait la Paix " avec Mougou et Renpa, alors que faire une "Trêve" aurait été bien mieux, on parle de militaire pas d'enfant...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci pour le retour @Sky, je suis sûr qu’à force de retours sur les trads le boulot de la traductrice va rapidement progresser en qualité/cohérence. Et nous on profite d’un chapitre plus tôt, alors nous sommes ravis !

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Novasm

 

Oui parfois les choix de traduction officielle peuvent être douteux, voir foireux. 

Mais ça n'empêche que vu la personnalité enfantine et gamines de ces généraux surtout Renpa, mougou étant sa groupie cela ne m'a pas choqué ^^ (la guerre est comme un jeu pour pas mal des GG et Renpa boude depuis qu'il a perdu Ouki).

 

Par contre, ce qui me saoule dans les traductions officielles pour les Shonen, c'est la trad des noms de techniques qui laissent parfois à désirer. 

 

Désolé pour le court HS 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

En tout cas, lorsque j'ai vu la forme éthérée de Kyoukaï en deuxième page, la première fois, pendant une fraction de seconde, je me suis dit "ah c'est ça la technique ? Kyoukaï se déshabille ?"...-_->:D 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...