Aller au contenu

Tales of Demons and Gods


Vindo
 Share

Messages recommandés

C'est très aimable de suggérer une telle chose ! Je traduis sur la base de la VA et de la VO donc je fais mon possible ^^' Sachez que pour des termes comme spirites démon, je ne fais que me référer à la VO et tente de conserver le style de l'auteur (ainsi que l'aspect chinois). Voilà pourquoi on a Bourg-Triomphe (pour, en VO, les kanjis pour 'Gloire' et 'Ville'), Spirite Démon et autres...

J'espère que malgré tout vous appréciez la lecture et que aimez la série !

Autre chose: pour l'aspect harem, il est juste inexistant pour les 250+ premiers chapitres. Il n'y a que dans les derniers chapitres traduits où Nie Li se laisse attendrir par la loyauté et l'amour de Ning'Er... Mais sans pour autant la considérer comme aussi importante que Ye Ziyun ! (pour le moment :P)

 

Bonjour, bravo pour ce projet !

Je viens de commencer la lecture de ta traduction, il y a pas mal de petits soucis de français qui restent, comme l'utilisation de "centuries" à la place de siècles dans le premier chapitre. Des petits trucs bêtes dus à l'existence de nombreux faux amis entre le français et l'anglais. Ou encore des problèmes de style comme la concordance des temps, toujours délicate.

Si tu le souhaites, je peux te donner un coup de main de temps à autres. Je vais faire un .doc avec des suggestions sur le premier chapitre et te l'envoyer si c'est possible.

 

 

edit : un des problèmes qui se pose est l'aspect très répétitif du texte original, peut-être pour des raisons bassement commerciales, peut-être parce que c'est le style du genre. Mais toujours est-il que l'auteur a tendance à dire deux fois de suite la même chose, ce qui donne très vite un aspect "lourd" une fois traduit en français, puisque notre langue n'a pas la "légèreté" des idéogrammes chinois. On a aussi besoin de plus de mots encore que les Anglais, dont la langue est plus concise que la notre. J'aurai tendance à penser qu'il est possible de trancher ou de regrouper ces paragraphes redondants pour rendre la lecture plus agréable. Mais c'est un débat entre "traduction" et "adaptation" qui pose toujours problème.

 

edit 2 : l'utilisation de translittération du chinois est une bonne idée, qui peut être généralisée. Bourg-triomphe par exemple sonne curieusement, "triomphopolis ou "nikeopolis" ne seraient pas mieux, mais le nom chinois passerait crème à mon avis.

 

edit 3 :

 

 

Suggestions/alternative :

Au-dessus du puissant massif des  Monts des Patriarches, le soleil brillait jusqu’au fond des canyons.  Sur les  pentes entourant la vallée, la neige refusait de fondre malgré l’été qui débutait. L’air glacial qui s’accrochait aux montagnes était parfois déchiré par des rugissements bestiaux.

 

 

Dans la vallée s’étendait une cité magnifique.

Le monde au-delà des Monts des Patriarches était le domaine des Bêtes.  Les habitants du massif étaient coupés du monde extérieur depuis des siècles.

 

Les livres disaient qu’aux âges d’or de l’humanité, quand les hommes comptaient des milliers de guerriers et de shamans [traduction temporaire] de rang légende, de nombreux empires s’étendaient sur  le continent. Mais ils avaient été balayés.

 

 

Son isolement avait sauvé la cité de l’âge des ténèbres. Les Bêtes du Blizzard avaient plusieurs fois attaqué la ville, mais après leurs assauts furieux et des combats  destructeurs, elle avait été reconstruite, encore et encore.

 

Ses murs dépareillés étaient  imprenables. Son nom, Bourg-triomphe/Nikeopolis/nom chinois était le symbole du dernier espoir de l’humanité.

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les premiers chapitres ont besoin de relecture et j'avoue qu'au début je faisais ça en flux tendus :P

Après je dois me démerder avec de l'anglais parfois petit nègre vu que le trad VA ne parle pas nativement anglais donc il y a pas mal d'erreurs de faites mais ça s'arrange ^^" Après, pour ce qui est de centuries en particulier, c'est une erreur d'ancien latiniste. Moi ça ne me choque pas d'entendre centuries à la place de centaines mais post-vérification, ça n'existe effectivement pas dans cet usage ^^'

Je me farcirai la relecture pendant le reste de mon temps libre mais merci beaucoup pour les remarques Vindo et sauf erreur, plus les chapitres avancent et plus ça ira !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les premiers chapitres ont besoin de relecture et j'avoue qu'au début je faisais ça en flux tendus :P

Après je dois me démerder avec de l'anglais parfois petit nègre vu que le trad VA ne parle pas nativement anglais donc il y a pas mal d'erreurs de faites mais ça s'arrange ^^" Après, pour ce qui est de centuries en particulier, c'est une erreur d'ancien latiniste. Moi ça ne me choque pas d'entendre centuries à la place de centaines mais post-vérification, ça n'existe effectivement pas dans cet usage ^^'

Je me farcirai la relecture pendant le reste de mon temps libre mais merci beaucoup pour les remarques Vindo et sauf erreur, plus les chapitres avancent et plus ça ira !

 

Je viens de passer un certain temps à traduire/revoir les premiers paragraphes du premier chapitre (je l'ai mis en spoiler). Mon dieu, ça prend un temps dingue :D Je suis admiratif envers les traducteurs de ces nouvelles interminables :D

Bon, je n'ai pas trouvé de traduction convenable de "demon spiritualist", qui est déjà à mon avis bancal en anglais. En revanche, "les Monts des Patriarches", ça me semble pas trop mal plutôt que les Montagnes Saintes ancestrales ou les ancestrales montagnes saintes ou autres variantes...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah ça... Et comme j'en fais un par jour en me basant à la fois sur la VO et la VA, mon temps y passe en bonne partie :D

 

Pour ces deux noms, c'est purement parce qu'il n'y a pas mieux. Par exemple pour les bêtes démons, ils sont composés de deux mots:

yāo: gobelin; sorcière, démon, ensorcelant, enchanteur, monstre, fantôme

shòu   bête, animal, bestial, mauvais.

 

Le sens des noms en Chine est totalement différent de chez nous et c'est bien une des plus grosses difficultés que je rencontre en tant que trad: rendre le mieux possible en français les noms originaux.

Bourg Triomphe par exemple est composé de deux kanjis, "gloire" et "ville". Je te raconte pas...

Et en plus, je ne peux pas me fier à la VA parce qu'elle est soit incomplète, soit bancale. Les patrons de gravure par exemple ne sont pas du tout traduit de la sorte en VA et pourtant, ma trad' a plus de sens... ^^'

Bref, c'est chiant mais je l'ai voulu alors je me tais :P

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les "bêtes démoniaques", après avoir tourné le problème dans tous les sens, je me demande si "monstres" n'est pas le terme le plus approprié en français. Le mot "démon" est trop connoté dans notre langue. Une autre solution serait de parler des Yao Shou, un peu comme les youkai dont parlent beaucoup de mangas sans se fatiguer à les traduire.

 

Pour les "spirites démons", après longue réflexion, le terme de shaman ne me semble pas si mal. Un spirite, ça reste un gars qui fait tourner les tables en mode "esprit es-tu là ?" pour la plupart des gens. Les shamans sont capables de ressentir les esprits et, dans la plupart des cultures, de les inviter en eux ou de les posséder (ou d'être possédé) sans que cette possession soit vue comme maléfique (cf la scène de "la forêt d'émeraude" avec le faucon par exemple). Après, ça sonne un peu "primitif"...

 

Pour "Glory City", Bourg-Triomphe serait une trouvaille si on ne parlait pas d'une ville de plusieurs centaines de milliers d'habitants (ou millions, ce n'est pas clair). Comme c'est censé être une ville très ancienne (un bon millier d'année), j'ai songé à une racine latine (-polis) précédée de l'idée de victoire (nike-). Ou alors un greco-latin "gloriapolis".

Parler d'Académie plutôt que d'Institut me semble plus logique, un institut n'étant pas vraiment un truc scolaire en français.

 

Le terme de "famille" me pose problème aussi, puisqu'il désigne de toute évidence des clans très importants, de plusieurs milliers ou centaines de personnes, dirigés par une famille principale. Par ailleurs, les personnages d'une même famille porte le même nom (Ni, Shen, Chen, Ye...) alors que, si je me souviens bien mais sans en être sur, certains membre de ces clans ont d'autres noms. Si ce n'est pas le cas, plutôt que de parler de "la famille sacrée", qui sonne très étrangement en français, on peut parler de '"la famille Shen".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé pour le temps de réponse, j'ai eu à faire ! ^^'

 

Pour les "bêtes démoniaques", après avoir tourné le problème dans tous les sens, je me demande si "monstres" n'est pas le terme le plus approprié en français. Le mot "démon" est trop connoté dans notre langue. Une autre solution serait de parler des Yao Shou, un peu comme les youkai dont parlent beaucoup de mangas sans se fatiguer à les traduire.

 

J'utilise le terme "bête démon" car c'est le terme employé en VO. Tu as cependant trouvé la vérité derrière le terme démon mais je suis bien obligé d'utiliser ce terme bâtard plutôt que des termes français comme "monstres" car ce dernier est lui-même très connoté.

 

 

 

Pour les "spirites démons", après longue réflexion, le terme de shaman ne me semble pas si mal. Un spirite, ça reste un gars qui fait tourner les tables en mode "esprit es-tu là ?" pour la plupart des gens. Les shamans sont capables de ressentir les esprits et, dans la plupart des cultures, de les inviter en eux ou de les posséder (ou d'être possédé) sans que cette possession soit vue comme maléfique (cf la scène de "la forêt d'émeraude" avec le faucon par exemple). Après, ça sonne un peu "primitif"...

 

Le terme "spirite démon" désigne donc les gens qui peuvent utiliser ces démons. Rappelons qu'un spirite est une personne pouvant entrer en contact avec les esprits (coucou les esprits démons dont on parle souvent) tandis qu'un chamane est, en plus de communiquer avec divers esprits dont ceux de la nature et des morts, un médecin, un guide spirituel et autres.

Ce n'est pas idiot d'avoir pensé à chamane, c'est même très bien trouvé mais il ne faut pas interpréter les termes de l'auteur selon son code de compréhension ^^' (j'espère être clair hein, je ne suis aucunement méprisant, j'essaie juste d'expliquer)

 

 

 

Pour "Glory City", Bourg-Triomphe serait une trouvaille si on ne parlait pas d'une ville de plusieurs centaines de milliers d'habitants (ou millions, ce n'est pas clair). Comme c'est censé être une ville très ancienne (un bon millier d'année), j'ai songé à une racine latine (-polis) précédée de l'idée de victoire (nike-). Ou alors un greco-latin "gloriapolis".

 

Le terme employé en VO est "ville" et pas mégalopole et à la création du bled, c'était plus un rassemblement de restes de l'humanité qu'autre chose mais j'admets tout à fait que le terme "Bourg" en français n'est pas vraiment un bon substitut. Tu as fait une belle trouvaille avec gloriapolis mais comme tu dis, ça rejoint des racines greco-latines et j'essaie de conserver l'esprit tout chinois du texte ^^'

Si tu as d'autres suggestions, je serai curieux de les lire parce que tu as un esprit brillant ! Pour t'aider dans ta réflexion, le kanji formant le mot "gloire" (entre autres) en chinois est formé de

guāng light; ray; bright; only; merely; to use up

huī splendor; to shine upon

 

 

 

Parler d'Académie plutôt que d'Institut me semble plus logique, un institut n'étant pas vraiment un truc scolaire en français.

 

Pas faux, j'étais resté sur le terme "xueyan" qui signifie institut éducatif (terme courant en Chine), collège, école, faculté. Il serait mieux en effet d'utiliser le terme "académie" ou de faire un point culture pour que la compréhension du lecteur soit totale.

 

 

 

Le terme de "famille" me pose problème aussi, puisqu'il désigne de toute évidence des clans très importants, de plusieurs milliers ou centaines de personnes, dirigés par une famille principale. Par ailleurs, les personnages d'une même famille porte le même nom (Ni, Shen, Chen, Ye...) alors que, si je me souviens bien mais sans en être sur, certains membre de ces clans ont d'autres noms. Si ce n'est pas le cas, plutôt que de parler de "la famille sacrée", qui sonne très étrangement en français, on peut parler de '"la famille Shen".

 

Je suis désolé mais je ne peux discuter de ce point. Dans la VO, ils parlent clairement de "Familles" et pas de Clans alors que dans BTTH par exemple, on trouve "Clan" et pas "famille". C'est une décision de l'auteur et je ne suis que son traducteur; J'estime devoir suivre autant que possible le texte original et simplement le rendre accessible à un lecteur français sans pour autant en perdre toute la saveur.

 

 

 

Voilà, j'espère que tu ne seras pas brusqué par mes réponses, ce n'est pas du tout mon intention (mais je ne sais jamais je dois avouer, je suis aspie alors moi et les relations interpersonnelles...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Aucun soucis ! Je ne parle pas chinois (je devrai peut-être m'y mettre...), je trouve très intéressantes les informations que tu apportes et la manière dont tu justifies tes choix.

 

Pour tout avouer, j'envisage d'adapter TODAG en une campagne de jeux de rôle. J'imagine déjà la réaction de mes joueurs quand le "sage emperor" achèverait le dernier d'entre eux après avoir anéantis les âmes de tous leurs amis passés...

 

...

Puis le moment où ils se réincarnent et où je leur rend leur fiche de personnage "niveau 1" mais avec des connaissances et des compétences de niveau 20 (si j'utilisais un système de règles comme D&D).

 

La possibilité pour des ex-médiocres à la vie tragique de revenir en héros triomphant et de prendre leur revanche sur un méchant absolu, ça doit être énorme.

 

Deux gros soucis pour ça :

- traduire des centaines de termes en français

- mettre au point un système de jeu gérant toute la richesse de l'univers (technique de "culture", essences spirituelles, esprits etc.)

Après, je peux bien sûr m'écarter de l'oeuvre pour la simplifier, mais ce serait dommage.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout à fait !

Avant de tenter l'adaptation, à mon sens tu devrais t'immerger dans la culture chinoise ou du moins, les termes et les aspects culturels des wuxia/xianxia. Lire/regarder "la légende des trois royaumes" serait une bonne idée, comme lire un peu Confucius et s'intéresser un peu au taoïsme, confucianisme... Ca te permettra de mieux t'approprier ces codes culturels et de mieux les exploiter !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

440 ? C'est là où en est le raw, en gros.

http://lnmtl.com/novel/tales-of-demons-and-gods

C'est la traduction automatique depuis le chinois.

 

Le soucis, c'est que l'auteur a considérablement raleeeeeeeeeeentiiiiiiiiiiii son rythme de parution, parce qu'il bosse désormais sur un autre projet.

 

La traduction anglaise, au rythme de 4 ou 5 par semaine, devrait rattraper le raw cette année. Quand au manga, ça avance beaucoup, beaucoup moins vite.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

440 ? C'est là où en est le raw, en gros.

http://lnmtl.com/novel/tales-of-demons-and-gods

C'est la traduction automatique depuis le chinois.

 

Le soucis, c'est que l'auteur a considérablement raleeeeeeeeeeentiiiiiiiiiiii son rythme de parution, parce qu'il bosse désormais sur un autre projet.

 

La traduction anglaise, au rythme de 4 ou 5 par semaine, devrait rattraper le raw cette année. Quand au manga, ça avance beaucoup, beaucoup moins vite.

 

Je peut savoir combien de temp ça lui met d'écire un chapitre ? x)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Difficile à dire. En Avril, il en a écrit 5. En Mai, 2. En Juin, un seul. Pour l'instant, le dernier a été publié le 6 Juillet... A moins qu'il ne retrouve son rythme d'antan, avec plus d'un chapitre par semaine, j'ai peur que cette histoire s'enlise.

 

Ceci étant, si tu apprécies ce genre de light novel, il y en a des dizaines d'autres.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Difficile à dire. En Avril, il en a écrit 5. En Mai, 2. En Juin, un seul. Pour l'instant, le dernier a été publié le 6 Juillet... A moins qu'il ne retrouve son rythme d'antan, avec plus d'un chapitre par semaine, j'ai peur que cette histoire s'enlise.

 

Ceci étant, si tu apprécies ce genre de light novel, il y en a des dizaines d'autres.

 

=O Tu peux m'en citer plusieurs ?? x)

J'ai dévoré le light novel en 5/6 jours !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai ouvert un fil sur la section "light novel" concernant

"KUMO DESU GA, NANI KA?", qui peut se traduire par "je suis une araignée et alors ?".

 

cover.jpg?1467184446

 

Ce LN a deux traductions en Anglais, une rapide (mais de bien meilleure qualité que les traductions automatiques) et une de très bonne qualité. Il a aussi un début d'adaptation en manga, mais seul le tout début a été dessiné pour l'instant. Au programme, humour, intrigue, grobilisme habituel, et une histoire qui devient de plus en plus complexe et "tragique", tout en conservant son ton humoristique, au fur et à mesure.

 

Sinon, du même auteur que ToDG, tu as Cult of the sacred runes, qui est lui entièrement terminé, et qui a servi de "prototype" à ToDG. Ce n'est pas le même univers, ce n'est pas la même histoire, mais il y a des points communs. Je ne sais pas si la traduction est terminée, il doit y avoir à peu près 600 chapitres dans l'original (j'ai arrêté la lecture en cours de route, je ne suis pas un fanatique des LN).

 

Après, tu as bien entendu tous les LN Xinxia que tu trouveras sur wuxiaworld, comme "I shall seal the heaven". Le choix est vaste, même si tu lis tout à la même vitesse que ToDG, tu en auras pour quelques mois je pense.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Yop ! Petit passage par ici pour dire que sur le site on traduit aussi "Gate of Good Fortune" et "Transcending the Nine Heavens", sachant que ce dernier est meilleur que TDG à mes yeux ;)

 

Il s'agit bien de ça ? http://mangafox.me/manga/ao_shi_jiu_chong_tian/c001/1.html

 

Je n'ai pas essayé le LN, juste le manhua, qui ne m'a pas autant intéressé que ToDG. Mais en LN ça rend peut-être mieux ? Quoi qu'il en soit, le scénario de départ est globalement identique... Le coup de la réincarnation dans le passé, je croyais ça original au départ, mais ça l'est de moins en moins. Il y a aussi des mangas sur le même principe.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, je pollue un peu le fil, mais j'ai la flemme d'en ouvrir un autre. "Transcending the Nine Heavens" donc. Le manhua me semble assez largement "censuré" et simplifié par rapport au LN.

Quand au LN, il est effectivement meilleur que TodG globalement, sauf que le héros est une pourriture fasciste, tout comme l'immense majorité des personnages de l'histoire. La "genocide's way of life", répété à toutes les pages, c'est un peu lourd quelque part. Après, ça reflète  bien la mentalité "Qin" ou simplement maoiste, mais les purges successives et les torrents de sang présentées comme des bienfaits, ou le mec qui massacre sa femme et ses filles (et les familles de leurs époux) totalement innocente pour des raisons de calcul politique présenté comme un héro...

A ce détail près, c'est sympa.

 

edit : entre l'auteur qui parle de "loli" et le héros qui drague une gamine de neuf ans, ça devient très malsain aussi de ce côté là.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah les purges politiques dans le cadre de ce monde et de l'infestation corruptrice de l'ennemi, ça a du sens et Chu Yang ne tue pas par plaisir mais nécessité. Dans un pays ravagé par la guerre et avec une sacrée instabilité politique, il est primordial d'avoir un croque-mitaine pour terrifier tout ennemi de la nation. Ca nous parait barbare à nous qui sommes en démo fascisme mou mais c'est cohérent.

 

Après pour l'histoire de la loli, ça met mal à l'aise tous les gens qui voient ça dans l'histoire aussi hein :D Chu Yang est juste éperdumment amoureux et il ne peut pas s'empêcher de tout faire pour qu'elle finisse bien par l'aimer ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah les purges politiques dans le cadre de ce monde et de l'infestation corruptrice de l'ennemi, ça a du sens et Chu Yang ne tue pas par plaisir mais nécessité.

Sérieusement, ça se discute. Et quand son pote massacre "une douzaine" d'employés de restaurants/bars et en tabasse des dizaines d'autres parce qu'ils ont osé protesté quand il s'est accaparé un lac et ses rivages... Ou quand Chu Yang, après qu'un soldat du prince lui ait demandé de montrer ce qu'était un "bon" piège fait une démonstration puis demande la mise à mort de l'insolent "pour faire un exemple"... Ou quand on nous présente en héros le roi qui massacre sa femme et ses filles pour protéger un secret que le lecteur a capté dès la troisième apparition du prince...

Il n'y a rien de tel, jusqu'à présent, dans ToDG. Alors, certes, les intrigues y sont moins élaborées, mais on a moins l'impression de lire du "la fin justifie les moyens" à longueur de pages.

Ceci étant, merci pour cette lecture, elle est instructive.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vous commencez à se décaler là on dirait  9_9;D

 

Ahem... pour revenir un peu à TdG 9_9 j'ai un peu arrêté le light VUS depuis quelques temps, faute de temps, mais je switch de temps en temps entre la VF, les scans VF, VUS et une en version vietnamienne, du coup je voulais savoir où est-ce que je pourrais trouver les RAW.

 

Bonne journée à tous

 

Edit: C'est bon j'ai trouvé tout seul comme un grand ;D

http://ac.qq.com/ComicView/index/id/533395/cid/120?fromPrev=1

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...