Aller au contenu

traduction chapitre 410


ro_oms
 Share

Messages recommandés

Salut a toute la team et merci pour le super taf accompli jusqu'ici.

Le chapitre 410 par contre me pose probleme, en effet plusieurs traductions de cases me semble confuses voir incompréhensibles.

Par exemple, "cette cascade est en fait l'huile d'un crapaud secret du mont myouboku", un crapaud secret ??... de qui jaillit de l'huile comme ca toute l'année Huh il est entré en redondance cyclique ou quoi ?

ou encore quand karin dis " tu parles, distraire l'adversaire " elle repond a qui ? ca sort d'ou ?il ne  serai pas plus logique qu'elle dise "parler pour distraire l'adversaire"

ou bien naruto qui repond " joliiii" lorsqu'on lui passe l'huille sur le poignet....... c'est sur de l'huile c'est ....

 

Bref je sent le raiton fondre sur mon post plus rapide que la lumiere mais je trouve la trad un peu ..... limitte.

Si on attend la raw pour faire la vf (chose que j'apprecie) comment la traduction dispo sur le forum avant la raw peut elle etre a ce point similaire a la traduction finale de la vf ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour

 

Tout simplement que notre trad "habituel" est en vacances, et qu'on a du faire avec Elena, qui ne trad jamais naruto et la fait pour.. vous (bah wai on trad pas pour nous)

 

Donc possible que y est quelques légère coquille. mais c'était ca ou rien lol

 

Ensuite meme quand on traduit avec monkey c'est de l'anglais car nos traducteur japonais sont pas dispo le vendredi matin. Donc raw ou pas, la traduction changera pas...

 

après je peux te ressortir les trads US (qui sont en passant souvent différente entre elle aussi..)

 

V1: Fukasaku: This here waterfall's actually th' secret Toad Oil of Myouboku Mountain.

V2: Fukasaku: These falls behind me are formed of the secret Toad Oil of Mount Myouboku.

 

Donc déja sur ta 1er remarque je vois pas pourquoi tu dis ca, si tu cherches tout ce qui est pas logique dans naruto tu vas écrire une Encyclopédie. Comme par exemple comment un mec peut cracher du feu avec sa bouche.. ou un avoir un oeil qui provoque des illusion (oui on est dans un manga je rappel )

 

ensuite pour Karin

V1: Karin: Talk about distracting the opponent.

Karin: That was a little over-the-top for a feint..

 

enfin pour Naruto

 

V1: Naruto: Niiiiiice!

V2: Naruto: Ohh! That's pretty useful stuff!

 

Comme tu t'en doute on a trad de la V1, qui est la trad Binktopia et fait par Hissoubaraiken qui est le trad US de japflap aussi... Donc avant tout: désolé de traduire de l'anglais (nice je vois pas comment le traduire autrement que joli), désolé de faire des erreurs de temps en temps pour un travail amateur et illégal. Et enfin désolé que notre trad soit pas la et qu'un soit l'ai remplacé et soit venu trad très tot vendredi matin.

 

Et au final si tu as des question sur le manga, appel Kishimoto, il aura plus les réponses que nous ;)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

    Moi aussi, j'ai eu un problème de traduction qui me gênait. En effet, j'ai d'abord lu la version US(l'impatience d'un fan^^) et ensuite la VF. Problème, je tolère que les phrases ne soient pas toujours identiques mot pour mot, mais se doivent au moins d'être équivalente.

    Pour illustrer mes propos j'ai galéré sur la dernière page. A un moment Suigetsu parle et dit en VF:

 

"Il utilise mon épée avec une adresse que j'ai jamais vue..."

 

la version US dit:

 

"I can't believe he was able to block my sword like that..."

 

Bref, à moins que ce soit moi qui est nul, je traduis de la version US : " Je ne peux pas croire qu'il ait été capable de bloquer mon épée comme ça..."

 

    De plus, le jinchuriki n'utilise pas l'épée de Suigetsu dans l'une des images. Donc, qui s'est trompé? Ce n'est pas important, mais c'est tout de même une sacré erreur de trad.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La trad US qu'on a utiliser dit ceci

 

Suigetsu: He used my Giant Beheader with as much skill as I've ever seen...

 

et une autre

 

Suigetsu: (How the hell can he use my Kubikiri Houchou like that...? // What is this guy...?)

 

Donc 2 trad US qui vont plutot dans notre sens, celle que tu as l'eu est... moins bonne? Donc ce n'est pas une erreur de trad.

 

Et si ca l'ai dans ces 2, on est pas devin vu qu'on est dependant des trad US :) (on utilise celle qui logiquement la meilleur, celle que tu parles c'est la moins bonne)

 

PS: vous n'avez rien a tolerer, tout ce que vous lisez est je le rappel illégal et fait par des amateurs

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

    Ma trad ne serait pas bonne... Bon, je ne dis pas que c'est impossible, trois trad différentes contre moi je pense que je vais me taire ;)

 

Je reconnais d'ailleurs que le site duquel j'ai lu la version US est relativement illégal, donc sa traduction pourrait-être moins officiel. Ils traduisent cependant de trés nombreux mangas donc jusqu'ici j'avais tendance à faire confiance à leurs traductions...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une traduction restera une interprétation de l'original, il en existera toujours plusieurs pour la meme phrase et surtout avec le japonais.

Il n'empeche que le gros naruto-addict que je suis vous remercie, ca fais un moment que je suit votre team et je n'ai qu'un mot a dire, respect.

Respect pour votre travail de passionné, pour votre rapidité et encore votre ouverture !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
 Share

×
×
  • Créer...