restrasst Posté(e) 2 décembre 2020 Share Posté(e) 2 décembre 2020 Bonjour à tous, Je me pose une question un peu technique sur le japonais et l'orthographe de Laugh Tale. Dans la version française nous somme passés de Raftel (au départ) puis Rough Tell (si mes souvenirs sont bons) et enfin la version finale et officielle (film Stampede) Laugh Tale. Ma question est la suivante : En VO (donc japonais) y a t'il aussi eu une évolution dans le nom de cette île de par les kanji et autres utilisés pour la nommer ? Ou bien seules les traductions ont évoluées ? Merci d'avance pour vos réponses. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mµû Posté(e) 2 décembre 2020 Share Posté(e) 2 décembre 2020 Bonjour, en japonais laugh Tale s'écrit ラフテル en katakana, qui est un l'un des deux syllabaires de la langue. Le nom romanisé depuis le katakana se traduit par Rafuteru. Avec : ラ = ra フ = fu テ = te ル = ru En fait, c'est L'auteur qui a décidé de l'orthographe Laugh Tale et cette écriture a été imprimée directement sur la version japonaise du chapitre 967. Auparavant, il n'y avait pas d'orthographe définie en écriture romanisée. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
restrasst Posté(e) 2 décembre 2020 Auteur Share Posté(e) 2 décembre 2020 Merci pour cette réponse très claire et pointu. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
burbigo3 Posté(e) 2 décembre 2020 Share Posté(e) 2 décembre 2020 (modifié) Je comprend un peu mieux maintenant. Mais bon ça reste quand même une langue assez compliquée. Modifié 30 septembre 2023 par burbigo3 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.