Aller au contenu


Laugh Tale (orthographe)


restrasst
 Share

Messages recommandés

Bonjour à tous,

 

Je me pose une question un peu technique sur le japonais et l'orthographe de Laugh Tale.

 

Dans la version française nous somme passés de Raftel (au départ) puis Rough Tell (si mes souvenirs sont bons) et enfin la version finale et officielle (film Stampede) Laugh Tale.

 

Ma question est la suivante :

 

En VO (donc japonais) y a t'il aussi eu une évolution dans le nom de cette île de par les kanji et autres utilisés pour la nommer ? Ou bien seules les traductions ont évoluées ?

 

Merci d'avance pour vos réponses.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, en japonais laugh Tale s'écrit ラフテル en katakana, qui est un l'un des deux syllabaires de la langue. 

 

Le nom romanisé depuis le katakana se traduit par Rafuteru.

Avec

ラ = ra

フ = fu

テ = te

ル = ru

 

En fait, c'est L'auteur qui a décidé de l'orthographe Laugh Tale et cette écriture a été imprimée directement sur la version japonaise du chapitre 967.

Auparavant, il n'y avait pas d'orthographe définie en écriture romanisée. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...