wolfofgaia Posté(e) 14 août 2007 Share Posté(e) 14 août 2007 Voila alos j'ai fais une recherche et j'ai pas trouvé donc je me permet de poster Je voulais savoir si vous préférez les dialogues dans le manga en version francaise ou ceux que nous concoctent notre chère team de gaara france? En ce qui me concerne je trouve parfois les dialogues trop enfantins ou pas assez incisifs dans le manga vf alors que la Trad faite sur le vif auquelle nous avons droit chaque semaine est beaucoup plus adaptée selon moi. Par exemple, dans le chapitre ou Deidara attaque Suna il dit une phrase dont je vous écrit les deux versions : dans le manga papier en Vf, il dit "Sache que l'art peut exister meme dans une explosion" dans la trad de gaara-fr c'était : "L'art est explosion" Pour moi il ne fait aucun doute que "l'art est explosion" résume parfaitement le concept et la vision de l'art de Deidara et que la version manga vf est lourde est nulle comparée a sa. Autre exemple : Pourquoi est-ce qu'il nous pondent un "receptacle" a la place d'un "jinchurikki"? Ce sont des exemples parmis d'autre mais qui sont selon moi les plus éloquents, j'aimerais bien savoir ce que vous en pensez. voila, dites moi tout Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Le Maya Fou Posté(e) 14 août 2007 Share Posté(e) 14 août 2007 parceque jinchuuriki ca doit vouloir dire réceptacle en francais tout simplement...en plus le terme n'est pas evident à retenir pour les fans en bas age...Je suis deja sur que la team Hebi deviendra la team serpent avec Kana ^^ Pour la phrase "l'art est explosion" je suis daccord avec toi. Je suis pour la conservation d'un maximum de terme japonais dans la traduction francaise, notemment en ce qui concerne les techniques et les termes importants, mais Naruto en France cible une tranche d'age de 8-12 ans alors forcement Kana traduit en conséquence... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
killiendo Posté(e) 14 août 2007 Share Posté(e) 14 août 2007 alor moi je suis entieremen d'accord avec toi les traduction en vf sur papier son pas terrible on comprend le manga mais c'es pas pareil que les scantrad les scantrad son mieu tu as raison . et je croi que les manga papier son traduit au mieu possible pour la comprehension jinchuriki (desole pour l'orthographe)c'est pas un truc en francais donc ils mettent un truc en francasi Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kurayami Posté(e) 14 août 2007 Share Posté(e) 14 août 2007 Mwai c'est vrai que ce manga derive en france au fur et à mesure qu'il devient connu... Au debut sa allait mais la c'est catastrophique Les traductions chez Kana, ils ne les font pas qu'a moitier et traduisent TOUT mais tout ! heureusement qu'il nous ont quand même laissez "Akatsuki" Mais par contre ils ont pas epargner "Mangekyou" Ils le traduise "kaélidoscope hypnotique". J'arrive même pas a le dire et a l'ecrire Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
wolfofgaia Posté(e) 14 août 2007 Auteur Share Posté(e) 14 août 2007 je veux bien croire qu'il faut adapter les trads au public, mais bon moi sa m'aurait beaucoup plus de garder "l'art est explosion". Et tu remarqueras que la team a décidé de conserver "jinchuriki" alors qu'il auraient pu le traduire et en faire "réceptacle" ils l'ont gardé parce qu'ils devaient se dire que sa pétaient mieux (ils ont bien raison). 8-12 ans c'est quand meme bien jeune... je pense que sa ne ferait pas de mal de réhausser certains textes dans la version papier sans que se soit incompréhensible pour les 8-12 ans. Ils gardent bien des insultes (des gentils insultes certes) mais ils les gardent. On a parfois droit a un "salaud" dans la version papier donc c très relatif tout sa... Oui et puis t'as bien raison pour le "kaléidoscope hypnotiqueé lol mdr Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sannom Posté(e) 15 août 2007 Share Posté(e) 15 août 2007 Autre exemple : Pourquoi est-ce qu'il nous pondent un "receptacle" a la place d'un "jinchurikki"? Parceque Jinchuruki, ben, c'est moche pour nos langues et nos oreilles. Perso cette traduction la ne me gene pas. Sauf bien sur dans le premier tome de Shippuden ou ils n'ont pas ete fichu de choisir une traduction et de s'y tenir. Par contre c'est vrai que la traduction de la phrase de Deidara est tres moche. Et que le terme de Biju est assez mal traduit. Mes souvenirs de cette epoque en scan sont tres flou, mais j'ai lu des commentaires qui "remerciaient" Kana de leur traduction de la strategie de Kakashi, qui leur paraissait beaucoup plus clair dans le tome. J'ai personnelement beaucoup apprecie la trad des propos de Sasori, surtout quand il parle de Sakura, qu'il nomme toujours par le terme de "petite". Pareil pour les propos de Deidara en ce qui concerne la superiorite de Sasori, plus en accord avec la personnalite arrogante de Deidara dans la trad de Kana. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
_Sylar_ Posté(e) 15 août 2007 Share Posté(e) 15 août 2007 Je pense que meme si il y a qq couac, il faut respecter le boulot des "pro" qui est quand même loin d'etre mauvais. faut dire ils doivent déja avoir une charte, et quand on traduis Naruto qui devient de plus en plus adulte, pour un public de 8-12 ans...ça doit pas être facile. surtout que retenir des nom japonisant, ça doit pas être evident pour tous. Maintenant c'est clair que sur certains termes, ils poussent les traductions un peu trop loin... La traduction de Deidara, c'est surement pour pas que les gosse aillent faire péter leur cuisine en disant que c'est de l'air. Mangekyou Sharingan ça pète largement plus, mais pour un gosse de 10 ans, ça doit pas être facile. Pareil pour chidori Rasengan fuin no Jutsu, Kage mane no Jutsu, Jinchuriki, bijuu, shouten no Jutsu, Kage bushin no jutsu Ura renge Omte renge etc... Mis tous à la suite, pour un gosse de 8-10 ans, ça doit chauffer quand même. Donc voila, c'est dommage, mais pour Kana, on est trop vieux pour lire Naruto, mais bon, leur travaille reste respectable...et puis dieu merci on a nos scan. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ichokaru Posté(e) 15 août 2007 Share Posté(e) 15 août 2007 Vous voulez que je vous dise ? J'aime beaucoup le scantrad , il y a pas de probleme la dessus , mais niveaux trad , je pense que Kana a beaucoup plus d'experience que la MFT . Dire qu'une trad ne vous plait pas ne veut pas forcement dire qu'ils trad mal . Pour l'instant , kana trad tres bien . Et puis franchement , les gens qui ne lise pas les scans sont bien content et ils comprennent ce que les technique veulent dire . Excuser moi mais moi je suis bien content de voir le nom d'une technique en francais plutot qu'en jap' . Au moin on comprends ce qu'elle veut dire . Et bon , comme jenesaisplustropki la dit sur un autre topic , si les trad son UN PEU differente parfois , sa doit etre parce que le mec qui trad ne doit pas lire Naruto . Et je dit HEURESEMENT , imaginer qu'il trad 3 autres mangas KANA , vous le voiyer lire tout la collection pour UN SEUL tome ? Moi pas . Ha et je rajouterais un truc : Kurayami , j'te rapelle qu'il y a pas si longtemps tu disais pas sa Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
tenshi Posté(e) 15 août 2007 Share Posté(e) 15 août 2007 Mangekyou Sharingan ça pète largement plus, mais pour un gosse de 10 ans, ça doit pas être facile. je pense pas que ce soit plus facile pour un gosse de 10ans "kaléidoscope hypnotique" Excuser moi mais moi je suis bien content de voir le nom d'une technique en francais plutot qu'en jap' . Au moin on comprends ce qu'elle veut dire . en général y a une petite astérisque a coté du nom et c'est en dessous en fr ;-) mais si tu pense a fuuton rasen shuriken ... y a rien a traduire .. appart fuuton, mais sinon ben rasen vient de rasengan, et depuis qu'il l'utilise tout le monde sais ce que c'est, et shuriken c'est just de par sa forme ... __ sinon ben c'est sur, les mangas fr ont toujours étés alourdis, je pense pas autant qu'une vf anime mais bon, on a le droit a des dialogues de quatre heures et des fois c'est "censuré" et ca donne un "truc" pas super super Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Moka Akashiya Posté(e) 15 août 2007 Share Posté(e) 15 août 2007 Mouais c'est vrai que les traductions de Kana laisse à désirer surtout les techniques qu'ils traduisent tout en français. Imaginez Chidori Nagashi >>> Mille oiseaux corporels Fuuton RasenShuriken >>> Fûton Orbe Etoilé Et puis tenshi à raison, Mangekyou Sharingan/Kaleidoscope hypnotique, moi j'ai plus du mal avec la version française que japonaise Il faudrait que Kana nous mettent les noms japonais mais avec le petit astérisque comme nous le faisons. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Enzo Posté(e) 15 août 2007 Share Posté(e) 15 août 2007 Tous c'que j'peux dire c'est qu'il y a des exceptions en ce qui concerne l'âge. Les petit freres de mes pote reagissent comme vous alors qu'ils ont quoi 12/13 ans,ça me fait vraiment marrer avec Internet et son evolution, ils bougent plus de chez eux (bon le temps y est pour qqchose mais bon) et qu'est ce qu'ils ont rien d'autre à faire vu que les animés sont lents (pas spécialement naruto) et qu'ils ont tout vu, ils lisent les scans et quand ils voient des " techniques de clonage " (un truc dans le genre) au lieu de " Kage Bushin " ils sont verts les petits. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sannom Posté(e) 15 août 2007 Share Posté(e) 15 août 2007 Dire qu'une trad ne vous plait pas ne veut pas forcement dire qu'ils trad mal. Je pense pareil, c'est pour ca que j'ai du mal a pardonner les erreurs de "logique", comme l'incertitude concernant un terme, ce qui peut conduire a confusion. Et puis tenshi à raison, Mangekyou Sharingan/Kaleidoscope hypnotique, moi j'ai plus du mal avec la version française que japonaise J'aime bien le "kaleidoscope" moi, je trouve ca "beau"... par contre c'est sur que ce n'est pas un truc a garder pour l'anime... quoique peut-etre l'ont-ils deja fait, je n'en sais rien... Pareil pour les "milles oiseaux", c'est agreable a l'oreille! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
lebatteur15 Posté(e) 22 août 2007 Share Posté(e) 22 août 2007 franchement j'ai douze ans et je retient parfaitement tout ca et je pense qu'un gosse de dix ans le peut parfaitement aussi franchement j'ai été surpris pour le MS kaléidoscope je trouve qu'Itachi se tape trop la honte en tout cas dans l'animé. lol pour le fuuton rasenshuriken ils vont faire : le Shurikentourbillonant du vent lol !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Link26 Posté(e) 22 août 2007 Share Posté(e) 22 août 2007 c'est vrai que pour l'art est explosion c'est un peu abuse il rende une belle phrase qui passe bien en une phrase lourde mais il est vrai que en France ceux qui regardent Naruto sont jeunes donc bon on peut les comprendres mais de là a gacher le manga il y a des limites, le meilleur exemple etant le rasengan appelle orbe tourbillonante " ce sont des petits détails comme sa qui gache un peu la lecture Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
~Shinryu~ Posté(e) 22 août 2007 Share Posté(e) 22 août 2007 Les noms japonais sonnent mieux parce qu'on ne les associe pas directement à un sens figé. Comme le shampooing Head&Shoulders: en France ça passe super, mais si un mec faisait un shampoing Tête&Epaules, aïe. C'est donc un compromis: c'est moins "stylé", mais au moins c'est français et plus "terre à terre". Et on retient mieux, ciblant un public plus large. Parce qu'on sait que les puristes des scans achètent quand même le manga puisqu'ils sont accros. Mais bon, de là à dire que le mot kaleidoscope est dégeulasse... bof. Soyez un minimum attachés à votre culture. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Juugo Posté(e) 22 août 2007 Share Posté(e) 22 août 2007 Mmh, maintenant que j'y pense, j'ai un pote qui est fan de naruto et qui ne sait pas dire mangekyu sharingan, donc merci kana pour lui permettre de tout de même sortir son trip avec le kaléidoscope. Parcontre, je ne suis pas près pour le jour où ils traduiront le FRS (brr, j'en ai des frisson). Enfin il ne faut pas etre trop dur avec kana, il n'ont pas tout traduit (l'histoire de Naruto Tourbillon qui vit à Feuilledarbre, son village natal avec ses amis Sasuke Eventail et Fleur Decerisier). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Link26 Posté(e) 23 août 2007 Share Posté(e) 23 août 2007 ouai c'est sur et heuresement d'ailleurs !! enfin c'est vrai que le mot kaleidoscope n'est pas trop mal mais une fois que l'on suit les manga en trad par la mft c'est assez dur de revenir a Kana . Apres pour ceux qui ne suivent pas la trad et qu'il n'ont pas vu ce que sa donnait sa ne les gênes pas donc bon Kana c'est sur avec cette méthode vise un public plus large et on ne peut pas leur en vouloir. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.