Jump to content

Vo ou VF ?


pounchy
 Share


Recommended Posts

Alors ?

Que préférez-vous ?

Vous préférez voir les films en Version française ou en Version originale sous-titrée ?

 

Pour ma part, j'éssaie de voir tous les films en VOST tout simplement parcequ'on retrouve les voix des acteurs et que c'est quand même vachement mieux d'entendre la voix de celu qui parle !

Et puis ceux qui disent " ouais mais ça va trop vite les sous-titres !"

Je trouve ça un peu exagéré !!

Si tu n'arrives pas à lire assez vite pour voir les sous-titres il serait temps de t'y mettre!! (à part si tu as 10 ans ou moins...)

Bon je suis d'accord des fois ça arrive qu'il nous echappe les deux derniers mots de la phrases mais faut pas pousser !!

 

Voîlà c'est tout je voulais avoir votre avis.

Link to comment
Share on other sites

Disons que j'aime bien avoir les 2 (vive les DVD !!)

En effet, j'apprécie de regarder le film une fois en VF, puis ensuite en VO. Comme je connais déjà l'histoire, j'arrive à suivre en utilisant les sous-titres au minimum, et en profitant au maximum des voix originales (d'ailleurs, mon anglais s'est bien ammélioré depuis que je pratique ce système^^)

Mais je ne suis pas encore à la VO sans sous titre...

Cependant, je pense qu'on ne doit pas cracher systématiquement sur la version francaise...certaines voix francaises me parraissent ainsi plus appropriées que leurs originales, comme la voix francaise de Russel Crow, par exemple...ou carrément le gollum francais (vais pas me faire des amis, moi...). MAIS cela reste une question de gout...et j'assume les miens, na!

Link to comment
Share on other sites

sans aucune hesitation les versions originales.! si on prend l'exemple des animés, les doublures francaises sont pourris a l'extreme... (trop souvent....) rt puis la langue japonnaise a une sonorité exéllente. les doubleurs jouent a fond le jeux, les intonations sont geniales, et les voix geniales. bref a plus de 100% v.o.

Link to comment
Share on other sites

Perso VOST à donf'!!!!!!!!!!!!

 

Je ne supporte pas les voix stéréotypées Françaises...

 

Ca donne l'impression qu'ils ont une étagère avec plein de petits tiroirs et qu'ils piochent "tiens, une viox de petite fille espiègle de type asiatique de 8 ans!!ça va avec celle-là..."^^

 

Si tu vois un film avec un black, en version Française ils auront TOUJOURS la même voix...et je truove ça dommage!!

A part ça dans des films où il y a des chansons (comme dans Oseam, ou dans Jiburo-à voir absolument) toutes mignonnes en Japonais ou en Coréen, les voir en VF (ce que j'ai fait, c'est un film pour enfants donc au ciné ils font pas les sous-titres) c'est très décevant.

 

Et de voir que Johnny Depp a une voix grave dans la VF de Charlie et la Chocolaterie (j'ai vu le film une fois en VO, une fios en VF: mon cousin supporte aps les sous-titres), je trouve ça nul...

Link to comment
Share on other sites

non personnelement je fais les deux, certaine voix française me dérange, par exemple celle de marlon brando dans the score car c'est une voix qu'on a déjà entendu sur un autre acteur alors sa enlever de la personnalité au personnage.

Donc je me mets a faire les deux, parcontre j'insiste vraiment pour que les gens vois thruman capote en original, la voix de l'acteur est extra, allez tous dans vos diagonal quand passe se film lol, non sérieux y vaut le coup.

 

donc voila pour ce sera les deux.

Link to comment
Share on other sites

hmm je vote les deux...

je préfère les VOST, mais je méprise pas tous les doublages... ya des doubleurs talentueux, faut pas l'oublier !

c'est vrai que la vrai voix est toujours plus classe et tout mais faut pas abuser quoi  :P

(pour les animes en tout cas, c'est tjr VOST lol )

 

Link to comment
Share on other sites

  J'aime beaucoup les deux, tout depand du film ou de la serie.

  Par exemple je n'arrive pas a me faire a la serie friends en vf je l'ai toujour regarder en vo.

De meme pour les vieu film en noire et blanc je prefere les regarder en vo.

  Pour les autre filme ca ne me derange pas de les voire en vo ou vf.

  en plus la vo est un bon entrainement pour apprendre une langue ou en tout cas garder des bases.

Link to comment
Share on other sites

disons que dans beaucoup d'anime et de films sa fait vraiment pas naturel et souvent les voix sont complétements ratées :-\

mais dans certains cas sa passe très bien

mais j'ai une préférence pour la VO surtout en ce concerne les animés japonnais

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Pour ma part, je regarde dès que je peux les films en VO, sous-titré anglais... Parce que le doublage français est généralement nul à chier (ya qu'à voir pour Naruto -_-), et puis parce que j'aime l'anglais, et je voudrais le perfectionner au max... (nan, nan, jsuis pas dingue lol)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

C'est clair, en plus j'aime bien écouter parler japonais ;D

(même si j'ai toujours pas compris ce que voulais dire naruto par "dattebayo !")

 

Tiens t'as remarqué aussi que Naruto dis toujours "tebayo". As mon avis ça veut dire un truc du genre "cool" mais si quelqu'un sait ce que ça veut dire, ça m'intéresse.

 

Sinon j'ai voté les deux:

Les avantages de la VO c'est qu'on peut entendre cette magnifique langue qu'est la voix japonaise (même si je comprends rien  ;D  je trouve ça super beau à entendre  :))

En plus on ne risque pas de tombés sur une voix française pourris (sans commentaires)

Les inconvénients c'est que des fois on ne peut pas tout lire (surtout quand ceux qui ont fait les traducs les laisse apparaitre très peu de temps.)

Et on regarde forcément moins les images (on peut louper des détails importants)

 

Link to comment
Share on other sites

c'est vrai qu'on a pas toujours le temps de tout lire surtout que le japonais est une langue assez rapide a prononcer, mais c'est tellement agreable de connaitre les voix qui ont ete choisis a l'origine ( ou les vrais voix des acteurs pour les fims, ca donne une meilleure idee de leur facon de jouer en entendant leur veritable intonation ) plutot que les voix francaise qui sont toujours differente de celle qu'on esperait...alors mieux vaut avoir les deux  ;D

Link to comment
Share on other sites

sans hésitation les vo!! surtout pour les mangas, le japonais est une langue magnifique, je trouve que les trimbres des voix sont vraiment très émouvants, non pas au sens de "chialer" mais au sens qu'ils laissent transparaître les emotions des personnages, tandis que les voix française sont vraiment surfaites! pareil pour ce qui est de l'anglais, langue sublime! pour ceux qui, par exemple, ont vu "les noces funèbres" de Tim Burton (ou "corps bride") en français, la version originale est vraiment mieux! la voix de christopher lee (sarumane dans le seigneur des anneaux) qui roule les "r", me fait frissoner (mais bon de toute manière que Christopher lee double en anglais ou en français, il a toujours cette voix puissante... grrrr  :-*

sinon, autres films que je ne peux que regarder en vo, (et sans sous titre ^^ vu que je les connais par coeur) c'est X men (mdr le doublage trop nul de wolverine ou le nulissime "touche pas à ma meuf" de ciclope... ("stay away from my girl" sonne mieux qd même ^^), quand à "une diversion" de notre cher ami Légolas (cf le retour du roi), ça fait moins tafiole en anglais lol, de même que les "monsieur Frodon" mièvres de Sam, par rapport aux "mister Frodo"... rien à voir ^^

Link to comment
Share on other sites

C'est clair, en plus j'aime bien écouter parler japonais ;D

(même si j'ai toujours pas compris ce que voulais dire naruto par "dattebayo !")

 

Tiens t'as remarqué aussi que Naruto dis toujours "tebayo". As mon avis ça veut dire un truc du genre "cool" mais si quelqu'un sait ce que ça veut dire, ça m'intéresse.

 

 

On voit les gens qui ont recemment découvert naruto lol, bon pour que tu dorme moins bete ce soir, dattebayo, c'est une expression intraduisible en français, c'est comme les gens qui mettent des "quoi", ou des "tu vois ce que j'veux dire" ou "bonnemère!" à la fin des phrases.

 

Sinon, moi c'est VO pour les film, VOSTFR qd j'comprends rien à la langue style thai ou jap, mais jamais de VF, à part quand on s'fait une ptite soirée ciné, et où les potes veulent pas se faire chier à lire pdt le film...

 

Ik'.

Link to comment
Share on other sites

Alors pour avoir été dégouté des vf.

Je dirais toujours Vo à la rigueur vost en vérifiant les sous-titres.( les "absolument pas d'accord!" alors qu'on entend la fille prononcer le nom de son petit copain c'est trop bizarre pour moi ;D)

 

dattebayo, c'est une expression intraduisible en français, c'est comme les gens qui mettent des "quoi", ou des "tu vois ce que j'veux dire" ou "bonnemère!" à la fin des phrases.

Voilà un exemple type du casse-tête du traducteur. Et de ce qui fait qu'un fan peut-être dégoûté. D'une langue à l'autre on perd toujours en qualité, ne serait-ce que par la faute des jeu de mots et autres ambiguités.

 

De la voix de shampoo (ranma 1/ 2) alors qu'en vo elle a du mal à parler japonais correctement genre "toi quoi dire?"; en vf elle parle correctement et se traine la voix de terminator alors qu'elle doit peser 28 kg toute mouillée trempée;

jusqu'à la censure éxagérée de city hunter où des scènes ne veulent plus rien dire et ont été coupées comme des chacals (la musique s'arrette en plein milieu des paroles et reprend sur la fin du couplet suivant) résultat soit il manque des morceaux d'action genre on voit ryo sortir son arme et l'instant d'après marcher dans la forêt avec le petit garçon, soit le pire moment d'émotion a été gaché par une coupure pour flashback jugé violent;

En passant par le comble: les traductions pourries à mort: ceci vient du fait qu'un monsieur au club dorothée ou AB cartoon voit que c'est du dessin anime il réfléchi pas et se dit "on va passé ca aux gamins." Celà dit bon nombre de ces animes passaient ou/et passent à de tout autres horaires au japon( gunslinger girl c'était carément diffusé après minuit au japon: style buffy, ou l'exorciste) Le problème c'est que la série vf s'addressant désormais aux jeunes de 5 à 8 ans des passages doivent être modifiés en conséquence=> le vilain monsieur qui se prend trois balles dans la tête et tombe en ne bougeant plus  mais au doublage la voix continu de parler stupidement: " oh il m'a eu! j'ai été touché par trois boulettes! il est trop fort!", ou dans yu-gi-oh où on les voit tomber du haut d'un immeuble mais dans la vf il ont juste été aspiré je sais pu où selon les doublage de voix alors qu'ils sont par terre (et l'un est en 2 parties il me semble)sur les images.

 

Un truc à faire on prend l'exorciste, massacre à la tronçonneuse,... et on fait une traduc pourrie mettant en scène un fana de jus de tomate.

Bon bref bien que certaines vf soient j'en suis sur de moyenne qualité j'ai suffisament été martirisé par ces horreurs qui défigurent les belles oeuvres d'origines que je ne jure plus que par la vo.

Link to comment
Share on other sites

Moi j'ai voté les deux car pour un Naruto par exemple la VOSTFR est bien mieux quand on a deja entendu les doublages francais.

Mais les VF pour des films du genre SAW ou The ring parce que on est tellement pris dans le film que j'aimerai pas lire toutes les 30s le sous titres

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

J'aime bien les deux !

Dans certains films les doublages sont assez bien fait sans être exeptionels mais pour les animes, je l'ai regarde toujours en VOSTF.

Pour les films c'est d'abord en VF puis en VO.

En ce qui conserne les doublages, la plus part du temps si ce n'est pas des films connus, ils pas super. Rien qu'à voir les feuilletons à la télé, ya la même voix du petit garçon, celle de la grande-mère ou encore celle du vieux.

Mais bon d'un autre côté la voix grave d'un présentateur de bande annonce que l'on entend partout, personne ne s'en plein.  ;)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...