Aller au contenu


Tome 53


Guts-Oh
 Share

Messages recommandés

tant qu'ils ne mettent pas "même pas peur" ça me va.

 

Ah c'est clair putain, j'ai été estomaqué par le ridicule de cette réplique dans les tomes français. Le "tu veux parier ?" des team de scantrad était beaucoup mieux trouvé...

Enfin bref, je trouve que Glénat fait un très mauvais boulot au niveau de l'adaptation.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Également la phrase "Je t'ai dis de ne pas faire ça !!" ruine un peu le sérieux de la scène

 

 

Et bien pour le coup, je trouve cette phrase bien meilleur.

 

Dans le contexte, Luffy étant placé comme le "Roi", la réplique me parait plus judicieuse:

 

Vous croyez qu'un Roi va dire "Je t'ai dis d'arrêter!"?

 

D'ailleurs le "Je t'ai dis d'arrêter!" ne serai pas logique d'un point de vue "Français": Il ne l'a pas déjà dit avant....En poussant votre logique jusqu'au bout, Luffy aurai dut dire "Arrêtes!" ....

 

Edit: Encore plus fort.

 

15.jpg

 

17.jpg

 

Cette traduction One Manga est, pour une fois, identique à celle qui vous plait.

 

Luffy dit aux Soeurs de ne pas toucher à Margareth, il ne leur dit pas d'arreter. Donc, le "je t'ai dis ne pas faire ça!" (toucher Margareth), est plus juste que le "Je t'ai dis d'arreter!, qui aurai impliquer que Luffy lui dise d'arreter une première fois ;D

 

Bon; je pinaille un peu mais voilà quoi... ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Gunsmith: c'est vrai que la phrase est plus jolie et fait plus "royale" mais c'est justement ça qui ne va pas c'est trop jolie:

 

Luffy n'a rien d'un roi, c'est un petit pirate limite bouseux qui va demander à une sirène comment elle fait caca ! donc le voir dire un truc du style "arrête ça !!" me semble mieux coller au personnage.

 

Ensuite regarde bien la case où Luffy lâche son "fluide suprême", est-ce-que tu le vois dire une phrase aussi longue que "je t'ai dis de pas faire ça !!", perso je le vois crier un truc dans le genre de "Arrêtes ça !!" ou "J'ai dis stop !!"

 

Pis il suffit de voir l'urgence de la situation, identique à celle où Ace est sur le point de perdre la tête, puisque l'une des soeurs serpent s'apprête à écrasé Margareth, Luffy n'a tout simplement pas le temps de sortir une phrase comme ça.

 

Mais bon débat qui n'a pas trop d'intérêt puisque ça ne change absolument rien au manga, juste que ça m'a fait bizarre sur le coup  :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Je viens de m'acheter le tome ( et de la lire par la même occasion) et fraaaanchement...

 

Vous faites caca dans la colle...

 

La traduction est parfaite, sauf à deux points, et vous montez sur vos grands (petits) chevaux:

 

"Hou! Glénat c'est des vilains qui ne nous respectent pas!"

 

Et bien moi je trouve que c'est bien fait, qu'il y a de bonnes trouvailles et tout...

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

T'es reparti dans la provoc Gun ^^

et bien sache que si je suis pointilleux, c'est parce que je le paye le tome, ça aurait été gratuit, ils auraient pu bâcler la trad à mort je n'aurais rien dit, mais dès l'instant où tu paye les choses, tu t'attend à ce que ça soit bien fait  :P

 

Là je ne suis pas satisfait de la traduction de quelques mots mais dans l'ensemble ça passe bien, en espérant quand même une version remasterisée après la fin de op...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouais enfin, je trouve même qu'une version remastérisée c'est du foutage de gueule. Tu l'as dit toi même, si on paye ce prix c'est pour un travail de professionnel, sans erreurs ni bavures. Quand ils promettent une version perfect, ça veut dire qu'ils ont pas bien fait leur boulot en premier lieu, tout simplement. Et je pense que oui, Gun, effectivement, les fans ont le droit de se plaindre des erreurs qui sont faites.

Certes le reste est bien traduit et le tout se lit très bien dans l'ensemble, mais c'est le minimum qu'on peut attendre d'un tel éditeur, si j'ose dire ! Merde, j'ai repéré 2 fautes d'orthographes dans le tome, ainsi qu'une erreur de trad concernant Marin Ford / Mari Joie. Si ça c'est pas un manque de professionnalisme...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

T'es reparti dans la provoc Gun ^^

 

ABSOLUTELY NOT!!

 

ils auraient pu bâcler la trad à mort je n'aurais rien dit, mais dès l'instant où tu paye les choses, tu t'attend à ce que ça soit bien fait 

 

Attendez, faut arrêter, la trad est "bâclé" parce que le choix "artistique" du terme "Fluide Suprême" ne vous convient pas?

 

Une chose qui ne vous plait pas, et pof! la trad est bâclé.

 

Je trouve franchement que vous exagéré.

 

Et puis...Moi aussi je suis fan...Moi aussi j'ai lu les scans...Et moi...J'aime leur traduction.

 

Alors je n'apprécie qu'a moitié les phrases du type "nous les fans avons été lésé par cette traduction", qui sous entendrait que ceux ayant apprécié la traduction ne sont pas de vrai fans...

La traduction Glénat est pleine d'inventivité, les formulations sont juste, les phrases bien tourné, et vous criez au scandale parce qu'ils n'ont pas mit Haki?!

 

Mais Haki, Shichibukai, Youkou, ça ne vous vient pas à l'esprit que cela peut former ce que l'on appelle des termes absconts, hermétique?

Le travail du Traducteur, est de traduire, mais pas seulement. Il doit rendre une oeuvre compréhensible, parce que, oui messieurs, tout le monde ne peut pas comprendre toutes les subtilité d'une oeuvre étrangère.

 

Cette réflexion m'a d'ailleurs amené à ce qui formerai la meilleur solution.

 

La Voie du Milieu....

 

On met la blague, les noms, adaptés; et à la fin du tome, les noms, blagues originales pour les puristes....

 

Et puis mince quoi...Shishibukai....Vas y Bukai, pousse plus fort ça finira bien par sortir...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais attends... Qui a parlé des termes japonais ?

Personnellement les termes "capitaines corsaires", "Empereurs", "Fluide" ou même "Pipo" me conviennent tout à fait.

Je ne suis pas pour le fait de garder les noms en japonais de toute façon, il faut pas oublier que c'est une adaptation française.

 

Nan, le vrai problème c'est que certaines traductions nuisent à l'oeuvre originale. Comme je le faisais remarquer il y a une page ou deux, "Fluide suprême" c'est une expression assez amusante en soit. Or elle n'est pas censée être amusante. Elle est censée être solennelle, sérieuse, et significative de puissance. "Fluide royal" aurait donc beaucoup mieux convenu.

 

De même, la traduction de "Vivre Card" en "Carte vitale" est aussi complètement risible. Premièrement parce qu'un terme anglais dans la version japonaise devrait rester anglais dans la version française. Et deuxièmement parce que "Carte vitale" fait référence à quelque chose que l'on utilise dans notre vie de tous les jours, et prête donc à sourire.

 

Idem, le fait que Luffy s'exclame "Même pas peur !!" comme un gamin de 8 ans sur les toits d'Enies Lobby alors que la situation est on ne peut plus sérieuse et que la réplique tient sur un double page, c'est limite du foutage de gueule. C'est une page importante, décisive, c'est pas un gag, quoi.  "Tu veux parier ?" aurait beaucoup mieux convenu à l'ampleur de la situation, et aurait beaucoup plus percuté en tant que réplique.

 

Une dernière chose, qui me traverse l'esprit, tant que je parle des répliques : quand Nami répond à Bellamy qu'elle ne veut pas faire partie de son équipage, elle répond dans le tome français, je cite : "j'ai mieux à faire que de traîner avec une bande de cloporte telle que vous". La réaction des gens dans la taverne et de BN montre ensuite que la réplique est troooop troooop top quoi. Et j'ai jamais compris en quoi, parce qu'en soit je me disais que c'était tout à fait classique et complètement plat... jusqu'à ce que je me rende compte que Glénat avait encore foiré la traduction de l'une des répliques mémorables de OP. "Je suis trop bien pour vous" est mille fois mieux trouvé. Encore une fois, ça percute beaucoup plus, c'est plus cassant, plus insultant.

 

Enfin bref, tout ça pour dire que c'est pas "des choix artistiques qui ne me conviennent pas", mais de véritables erreurs de traduction qui nuisent à l'oeuvre telle qu'elle est. Et pour ça je pense qu'on est bel et bien en droit de râler.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais attends... Qui a parlé des termes japonais ?

Personnellement les termes "capitaines corsaires", "Empereurs", "Fluide" ou même "Pipo" me conviennent tout à fait.

Je ne suis pas pour le fait de garder les noms en japonais de toute façon, il faut pas oublier que c'est une adaptation française.

 

Cette façon que certaines personnes ont de croire que l'on s'adresse à eux en particulier m'étonnera toujours. En l'occurrence, je ne te répondais pas...

 

Nan, le vrai problème c'est que certaines traductions nuisent à l'oeuvre originale. Comme je le faisais remarquer il y a une page ou deux, "Fluide suprême" c'est une expression assez amusante en soit. Or elle n'est pas censée être amusante. Elle est censée être solennelle, sérieuse, et significative de puissance. "Fluide royal" aurait donc beaucoup mieux convenu.

 

C'est vrai que la différence est flagrante....

 

De même, la traduction de "Vivre Card" en "Carte vitale" est aussi complètement risible. Premièrement parce qu'un terme anglais dans la version japonaise devrait rester anglais dans la version française. Et deuxièmement parce que "Carte vitale" fait référence à quelque chose que l'on utilise dans notre vie de tous les jours, et prête donc à sourire.

 

Vivre Card sonne bien? Ça n'a même pas un soupçon de sens...

 

Idem, le fait que Luffy s'exclame "Même pas peur !!" comme un gamin de 8 ans sur les toits d'Enies Lobby alors que la situation est on ne peut plus sérieuse et que la réplique tient sur un double page, c'est limite du foutage de gueule. C'est une page importante, décisive, c'est pas un gag, quoi.  "Tu veux parier ?" aurait beaucoup mieux convenu à l'ampleur de la situation, et aurait beaucoup plus percuté en tant que réplique.

 

Si je laisse de coté la totale subjectivité de l'affirmation, je peux essayer de répondre...

Luffy a beau être dans une situation de crise, cela ne l'empêche pas de rester ce qu'il est, à savoir un type un peu crétin. On le provoque.

Le "Même pas peur!" Et le "Tu veux parier!", hormis le fait qu'ils, dans l'absolu, signifie la même chose, font bien ressortir l'état d'esprit de Luffy: Déclarer la guerre au GM, ça le dérange pas plus que ça.

Donc, c'est kiff kiff...

 

Une dernière chose, qui me traverse l'esprit, tant que je parle des répliques : quand Nami répond à Bellamy qu'elle ne veut pas faire partie de son équipage, elle répond dans le tome français, je cite : "j'ai mieux à faire que de traîner avec une bande de cloporte telle que vous". La réaction des gens dans la taverne et de BN montre ensuite que la réplique est troooop troooop top quoi. Et j'ai jamais compris en quoi, parce qu'en soit je me disais que c'était tout à fait classique et complètement plat... jusqu'à ce que je me rende compte que Glénat avait encore foiré la traduction de l'une des répliques mémorables de OP. "Je suis trop bien pour vous" est mille fois mieux trouvé. Encore une fois, ça percute beaucoup plus, c'est plus cassant, plus insultant.

 

 

Ha....Ha....Ha...

 

Ne me lancez jamais sur un tome.... ;D

 

Alors, alors...Tome 24, "Les Rêves", chapitre 225, "Les Rêves.

 

Déjà, la réplique exacte est :"Désolé de te décevoir, mais j'ai mieux à faire...que trainer avec une bande de cloportes de votre espèce!"

Deuxio, je te ferai aimablement remarquer qu'Oda à dessiner non pas une, mais deux grosses bulles, ce qui sous entend...ce qui sous entends que la réplique soit disant parfaite que tu propose n'est pas faite pour aller là, et qu'Oda à prévu à la base une réplique relativement longue.

 

Enfin bref, tout ça pour dire que c'est pas "des choix artistiques qui ne me conviennent pas", mais de véritables erreurs de traduction qui nuisent à l'oeuvre telle qu'elle est. Et pour ça je pense qu'on est bel et bien en droit de râler.

 

Ce genre de réplique, je pense que seuls ceux qui savent parler japonais peuvent se permettre de les sortir...Excuse moi si tu entre dans ce cas de figure donc...

Et bon, je crois que j'ai été assez éloquent, que je peux affirmer que Glénat ne nuit vraiment pas à l'oeuvre.

 

Après, il y a aussi un point que j'aimerai rappeler...Nous sommes une minorité, une heureuse minorité, mais une minorité quand même, nous qui lisons les scans...

Et moi, qui lis et les scans, et les tomes, avec tout le respect que je dois aux Team, j'affirme sans honte aucune préférer les Tomes reliés.

 

Et ne me lancez pas là dessus, je suis bien capable de télécharger tout One Piece en scans et de comparer, pages par pages, les différences afin d'établir une sympathique comparaison...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cette façon que certaines personnes ont de croire que l'on s'adresse à eux en particulier m'étonnera toujours. En l'occurrence, je ne te répondais pas...

 

Je sais bien, je te demandais juste où tu avais vu qu'une quelconque personne parlait des termes japonais.

 

C'est vrai que la différence est flagrante....

 

Ben... ouais.

 

Vivre Card sonne bien? Ça n'a même pas un soupçon de sens...

 

J'dis pas que ça sonne bien, j'dis juste que c'est le nom voulu par l'auteur.

 

Si je laisse de coté la totale subjectivité de l'affirmation, je peux essayer de répondre...

Luffy a beau être dans une situation de crise, cela ne l'empêche pas de rester ce qu'il est, à savoir un type un peu crétin. On le provoque.

Le "Même pas peur!" Et le "Tu veux parier!", hormis le fait qu'ils, dans l'absolu, signifie la même chose, font bien ressortir l'état d'esprit de Luffy: Déclarer la guerre au GM, ça le dérange pas plus que ça.

Donc, c'est kiff kiff...

 

Mouais, je veux bien admettre que c'est subjectif :D

 

Ha....Ha....Ha...

 

Ne me lancez jamais sur un tome.... ;D

 

Alors, alors...Tome 24, "Les Rêves", chapitre 225, "Les Rêves.

 

Déjà, la réplique exacte est :"Désolé de te décevoir, mais j'ai mieux à faire...que trainer avec une bande de cloportes de votre espèce!"

Deuxio, je te ferai aimablement remarquer qu'Oda à dessiner non pas une, mais deux grosses bulles, ce qui sous entend...ce qui sous entends que la réplique soit disant parfaite que tu propose n'est pas faite pour aller là, et qu'Oda à prévu à la base une réplique relativement longue.

 

J'ai dit ça de tête, je peux pas me souvenir exactement de chaque réplique au mot prêt. J'ai juste oublié le début. Alors oui, la réplique était censée être relativement longue, il n'empêche que celle de Glénat ne mérite même pas le statut de "bonne" réplique. Je veux dire, les protagonistes en font tout un foin alors que c'est carrément classique et convenu ce qu'elle rétorque. Comme je te le disais, j'ai pas compris où était l'intelligence et le "cassage" dans la réplique de Nami dans les tomes de Glénat. Pour ce qui est des deux bulles, ça aurait pu très bien faire quelque chose comme ça :

Bulle 1 : Je suis trop bien...

Bulle 2 : ... pour des gens comme vous.

Je dis pas que c'est parfait, je suis pas un pro, essaye plutôt de comprendre l'idée.

 

Ce genre de réplique, je pense que seuls ceux qui savent parler japonais peuvent se permettre de les sortir...Excuse moi si tu entre dans ce cas de figure donc...

 

Non, mais j'ai lu des avis de ceux qui se trouvaient dans ce cas de figure. Et il n'y a pas à savoir parler la langue pour savoir que les tomes japonais sont fidèles à l'œuvre originale étant donné qu'ils SONT l'œuvre originale. De plus je ne compare que ce que je peux comparer (vivrecard, haki, réplique précises).

 

Après, il y a aussi un point que j'aimerai rappeler...Nous sommes une minorité, une heureuse minorité, mais une minorité quand même, nous qui lisons les scans...

Et moi, qui lis et les scans, et les tomes, avec tout le respect que je dois aux Team, j'affirme sans honte aucune préférer les Tomes reliés.

 

Ah mais attention, je suis du même avis que toi : je préfère aussi largement les tomes reliés. Là n'est pas la question. Je dis juste que Glénat est un piètre éditeur (qui laisse même passer des fautes d'orthographes, ce qui, selon moi, est inacceptable).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ABSOLUTELY NOT!!

La traduction est parfaite, sauf à deux points, et vous montez sur vos grands (petits) chevaux:

 

"Hou! Glénat c'est des vilains qui ne nous respectent pas!"

 

Et bien moi je trouve que c'est bien fait, qu'il y a de bonnes trouvailles et tout...

 

 

Si ça c'est pas de la provoc gratuite...

 

 

Attendez, faut arrêter, la trad est "bâclé" parce que le choix "artistique" du terme "Fluide Suprême" ne vous convient pas?

 

Une chose qui ne vous plait pas, et pof! la trad est bâclé.

 

Et j'ai dis ça où moi ? si tu avais lu correctement ce que j'ai écris, tu déduirais que je parle d'une trad fictive et gratuite, pas de celle de glénat, voilà ce que j'ai écris concernant la trad glénat:

 

je ne suis pas satisfait de la traduction de quelques mots mais dans l'ensemble ça passe bien, en espérant quand même une version remasterisée après la fin de op...

 

Je ne dis pas que c'est mauvais, juste que personnellement, elle ne me convient pas tout à fait.  :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

*GunSmith se fait craquer les doigts: Il est de bonne humeur...*

 

Je sais bien, je te demandais juste où tu avais vu qu'une quelconque personne parlait des termes japonais.

 

Himuraken pour ne citer que lui...

 

Ben... ouais.

 

Ben...nan.

 

Bulle 1 : Je suis trop bien...

Bulle 2 : ... pour des gens comme vous.

Je dis pas que c'est parfait, je suis pas un pro, essaye plutôt de comprendre l'idée.

 

Personellement, je trouve que ça à le même impacte que la réplique "Glénat", en plus court. Mais à mes yeux, c'est pas un cassage ça...On me dit ça, je souris, et encore...A la limite, on pourrai couper la poire en deux, parce que le "j'ai mieux à faire" me semble sympa.

"J'ai mieux à faire...que de trainer avec des gars comme vous..."

On vire le cloporte, ça reste assez long, pas mal quoi...

 

Non, mais j'ai lu des avis de ceux qui se trouvaient dans ce cas de figure. Et il n'y a pas à savoir parler la langue pour savoir que les tomes japonais sont fidèles à l'œuvre originale étant donné qu'ils SONT l'œuvre originale. De plus je ne compare que ce que je peux comparer (vivrecard, haki, réplique précises).

 

Tu m'as mal compris: Je te demandais comment tu pouvais juger de la présence d'erreur de traduction sans lire le japonais.

 

Ah mais attention, je suis du même avis que toi : je préfère aussi largement les tomes reliés. Là n'est pas la question. Je dis juste que Glénat est un piètre éditeur (qui laisse même passer des fautes d'orthographes, ce qui, selon moi, est inacceptable).

 

Cite moi dix fautes dans le dernier tome... Et je déteste le terme inacceptable..Dans le contexte c'est....Enfin je me comprends.

Et après, si tu n'es pas dérangé par le traduction des noms propres, qu'est ce qui te dérange?

 

Des "fautes de goûts", des choses qui ne te plaise pas, à toi. Donc ne généralisez pas en disant que Glénat, c'est que des vilains parce que moi, j'apprécie la Trad Glénat. Franchement.

 

Par exemple, dans le dernier tome, pour représenter l'étrange façon que que Sweetpea à de s'exprimer, ils ont utilisés un truc marrant: lui donner un tic de langage. Le tic est différent de celui en japonais, forcement, mais il reste sympa et colle bien au personnage, à mon goût.

 

Si ça c'est pas de la provoc gratuite...

Et bah pour le coup, même pas...

 

Et j'ai dis ça où moi ? si tu avais lu correctement ce que j'ai écris, tu déduirais que je parle d'une trad fictive et gratuite, pas de celle de glénat, voilà ce que j'ai écris concernant la trad glénat:

 

Je suis quelqu'un de logique. Si ma réponse te semble en décalage avec ton post, c'est qu'elle ne t'est pas adressé. Tout simplement...

 

Je ne dis pas que c'est mauvais, juste que personnellement, elle ne me convient pas tout à fait

 

Voilà une remarque pleine de bon sens et de tolérance, j'aime.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon bah GunSmith je vois que ton ban d'une semaine ta pas calmer

 

alors si pendant 15j et la tu es reparti, tu peux pas discuter sur un forum je pense, ce moyen n'est pas fait pour toi. Car tu n'as aucun respect pour des interlocuteurs qui n'ont pas le meme avis que toi

 

Je pensais que tu aurais compris mais faut croire que tu es au dessus de tout ca. Dommage pour toi au final.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hey Kheops, on fait que discuter, GunSmith ne m'a à aucun moment paru irrespectueux. Peut être qu'il a juste un don pour créer des polémiques, mais ça en soit c'est pas mauvais  ;D

 

Edit Kheops: quand ca pollue voir "tue" des topics au point ou des gens on pu envi de poster dedans si ;)

 

Edit moi : ben en l'occurrence j'ai pas trouvé que ça polluait le topic vu que ça allait directement avec le sujet  :-\

 

Himuraken pour ne citer que lui...

 

Ben je vois pas d'Himuraken sur ce topic.

 

Ben...nan.

 

Ben... si.

Bon cette fois j'argumente :P . Le fluide suprême est une expression COMIQUE. Je dis pas que c'est hilarant, seulement que ça prête à sourire, alors que ce n'est pas l'effet voulu. Fluide royal, ça donne tout de suite un côté plus solennel... enfin, j'ai déjà dit tout ça. Et puis même si c'était pas fluide royal, Glénat n'a pas à transformer un terme sérieux en terme risible. D'où le fait que je disais que ça nuisait à l'œuvre originale.

 

"J'ai mieux à faire...que de trainer avec des gars comme vous..."

On vire le cloporte, ça reste assez long, pas mal quoi...

 

Mouais... moi en fait c'est surtout le "j'ai mieux à faire" qui me gênait et non pas le "cloporte". "Je suis trop bien" ça met tout de suite Nami sur un piédestal, et ça rabaisse ses interlocuteurs, d'où le fait que ça convienne mieux à un "cassage" en règle.

 

Tu m'as mal compris: Je te demandais comment tu pouvais juger de la présence d'erreur de traduction sans lire le japonais.

 

Si si, j'ai très bien compris. Ce à quoi je te réponds que je ne me base que sur des termes et des répliques précises. Parce qu'évidemment je ne vais pas comparer ce que je ne peux pas comparer.

 

Cite moi dix fautes dans le dernier tome... Et je déteste le terme inacceptable..Dans le contexte c'est....Enfin je me comprends.

 

Je dis pas qu'il y a dix fautes, mais rien que les deux que j'ai relevées sans faire attention relèvent d'un manque de professionnalisme. Et oui, pour moi c'est inacceptable. Pourquoi ? Parce qu'on paye Glénat pour ça. T'imagines, t'achètes un roman et tu te retrouves avec une fautes toutes les 50 pages... Ou même t'achètes le DVD d'un film et les sous titres affichent des fautes toutes les 10 minutes. Nan, pour moi c'est pas possible. Le fait qu'on achète l'objet implique un rapport qualité prix et un respect de l'acheteur.

 

Des "fautes de goûts", des choses qui ne te plaise pas, à toi. Donc ne généralisez pas en disant que Glénat, c'est que des vilains parce que moi, j'apprécie la Trad Glénat. Franchement.

 

Pour le coup on va dire que je suis à moitié d'accord avec toi. Effectivement, les répliques que je relevais était plutôt des choses qui ne me plaisaient pas. Mais que fais tu de "Vivre Card" ? Du fait qu'ils indiquent Marie Joie à la place de Marin Ford ? Des noms de techniques du CP9 qui changent au bon vouloir de l'éditeur d'un tome à l'autre ? Des noms de lieux qui changent pareillement d'un tome à l'autre (Roughtell/Raftel ; Mari-joa/Marie joie), des erreurs de prime (un moment Crocodile valait 8 millions, sisi), ou même des fautes d'orthographes qui apparaissent dans des répliques ultra importantes (parce qu'à la limite durant des dialogues tout simple, ça me dérange moins), ou encore des ù majuscules dans les SBS ? Qu'est ce que tu fais des couvertures à fond blanc jusqu'au 35eme tome ? Des petites bulles, qui quel que soit l'exemplaire apparaissent au dos du tome 53 ? Des erreurs de découpage qui mangent les dialogues de haut de page ? Des répliques mal centrées dans les bulles ? De certains jeux de mots hilarants  (quand Franky réagit à chaque fois qu'il entend une technique des Riders, car elles ont un double sens hentai, par exemple) qui sont complètement zappés ?

Et encore, je suis sûr que je pourrais en trouver d'autres des comme ça si je relisais mes One Piece. Ca je peux te dire que c'est pas des fautes de goûts, mais bel et bien des fautes de l'éditeur.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Personnellement, même si je ne suis plus traducteur, je dois dire que c'est très dur d'effectuer une traduction adéquate, et ce das toutes les langues. Rien que les expressions ou les rites des Japonais, exemple dans GTO: "J'ai vu une araignée ce matin." On s'en contrefiche, et pourtant au Japon c'est synonyme de chance. One Piece a également ses termes bien à elle, doc pour la Vivre Card par exemple, je ne vois pas ce qu'on peut mettre. Après pour certaines répliques, c'est dur de respecter auteur et de trouver un équivalent.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

on s'en fou en faite que vous aimez ou pas la traduction de glénat a chaque tome c'est pareil ca va pas changé alors parler du tome en lui même pas de la traduction général de glénat comme a chaque tome c'est lassant et si quelqu'un qui est jamais venu sur ce forum passe dans cette section moi je l'imagine faire fermer l'onglet direct ><

 

j'ai pas encore acheter ce tome et j'ai espérer voir des choses autre que la traduction de haki en fluide sur X pages alors moi je vais l'acheter ce tome et si vous aimez pas la traduction prenez votre blanco et imprimer sur votre ordi les réplique et collé les puis comme ca ira mieux -_-

 

ps: ne me répondais pas car je ne posterai plus dans ce topic qui fait peur

ps2: dsl au modo si je relance le sujet mais comme ils ne pensent pas que que le topic est mort je voulais donner mon point de vue ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Ouah, on se serait cru dans "bataille à MarieJoie - conflit au sommet" ...

 

J'arrive après la bagarre, tant mieux ou tant pis.

 

Le manque de professionnalisme, il n'est pas à remettre en question sur des choix comme celui de "fluide suprême", il se pose sur des cas plus précis comme les quelques fautes d'orthographes dénichées dans le tome.

 

Après le choix des termes techniques, je ne vois qu'une réplique pour l'exprimer

Doflamingo : "sa vient de plus haut"

 

Les rouages du marketing du yaourt Starlight, on est en plein dedans !

 

Et en fait ... Franky 4 doigts adhère !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

J'ai vu ça hier aussi, le Fluide Suprême, ça fait vicelard prononcé par des femmes  ;D

Concernant les tomes de One Piece, ils ont pas un souci dans le découpage du papier ? car j'ai l'impression que ça mord les bords, c'est limite.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a eu plein de plaintes concernant les découpages et erreurs d'emplacement des répliques avec des bulles qui n'étaient pas à leur place. Mais je doute fortement que Glenat y fasse quoi que ce soit.

Je dois avoir 6/7 Editeurs différents dans ma Bibliotheque Manga, et je placerais sans hésiter Glenat en derniere place pour leurs traductions, et mauvaises qualités de la colle.

 

 

Et bien pour le coup, je trouve cette phrase bien meilleur.

 

Dans le contexte, Luffy étant placé comme le "Roi", la réplique me parait plus judicieuse:

 

Vous croyez qu'un Roi va dire "Je t'ai dis d'arrêter!"?

D'ailleurs le "Je t'ai dis d'arrêter!" ne serai pas logique d'un point de vue "Français": Il ne l'a pas déjà dit avant....En poussant votre logique jusqu'au bout, Luffy aurai dut dire "Arrêtes!" ....

 

J'arrive un peu tard, je ne sais pas si mon message va réveiller la flamme qu'a eu ce débat. De toute façon, je vais me concentrer sur la partie avant la petite guerre et j'aimerais donné mon point de vue.

 

" Je t'ai dis de ne pas le faire " <== Je trouve que cette phrase aurait mieux si la place si la statue de Margaret avait été détruite. Hors là, Luffy stoppe une action en cours, donc "Arreter" à plus de sens que de " ne pas faire ". J'ai pas encore le tome, je me suis arreté au tome 51. Hors pour pouvoir employer le " ne pas faire ",  il aurait été plus juste de mettre " Je te dis de ne pas le faire ", mais le " Je te dis d'arreter " à quand meme une meilleure place.

 

Car quand on voit la traduction de glénat... Dans ce meme tome, il y avait un jeu de mot en  japonais. Pendant que le Gang de Duval utilisait une formation pour tenter de détruire le Thousand Sunny, Franky comprennait Pervers au lieu de Formation ( de combat ), la prononciation étant la meme pour les deux.

 

Et pas besoin de considerer Luffy comme un roi, car lui meme ne se considere pas comme tel. Il parle mal, s'adresse aux gens sans politesse, il parle comme il veut.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

pour la qualité de traduction, je suis d'accord avec toi, une des dernières dernières grosse erreur étant le jeu de mot avec hentai qui n'a plus aucun sens alors qu'en traduisant simplement par position ça aurait convenu.

 

mais ce tome 53 est remarquablement traduit pour une fois, le tome est quazi-parfait, les deux seules choses qui viennent l'entacher sont:

-"je te dis de ne pas faire ça" c'est pas l'expression qui aurait le mieux convenu mais ça convient à peu près, c'est discutable sans être une aberration.

-le fluide suprême

 

je suis le premier à déprécier la mauvaise qualité de traduction de one piece(selon mon appréciation personelle) mais le tome 53 est un tome de one piece tel qu'il devrait être, et j'en ai été très agréablement surpris.

Je te laisse en juger par toi-même quand tu lira le tome

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 5 months later...

Je rattrape mon retard petit à petit, et ce tome 53 me plait vraiment. Surement grace à la présence d'Hancock, mon personnage féminin préféré dans One Piece voir peut etre meme tout manga confondu. Y'a pas à dire, en version Papier, c'est vraiment une belle gosse, Oda s'applique vraiment pour la dessiner, c'est l'anime qui gache tout.

 

J'aurai les deux derniers tomes de retard d'ici cette semaine.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...