Aller au contenu

Pour ou contre l'adaptation ?


GhostSmith
 Share


Messages recommandés

J'ai verifié et y a aucune référence pour Tenryubito nul part, c'est un therme inventé par Oda pour le manga

 

Donc un japonais y voit aucune sans particulier et donc la traduction aucune. Oda la choisit soit au hasard soit car ca rendait bien

 

Ca aurait pu etre les tatou Du paradis que ca serait revenu au meme lol

 

C'est comme en francais "dragon celeste" ca nous évoque rien car ca existe pas dans notre culture

 

15-85% erf Gun pas facile la dur réalité du peuple ! tes actions glenat vont chuté :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 137
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Vous vous attachez vraiment à des détailles, d'autant plus que la traduction s'améliore de plus en plus ( bon, d'accord pour le fluide...).

 

Ils ont bien mis la jet Gateling...

 

Et puis je m'attache plus aux jeux de mots qu'aux noms de techniques, d'autant plus que sur ce dernier point, j'ai un peu plus de soutient.

 

 

et puis franchement, je préfère la trad Glénat sur tout les points, malgré leurs quelque erreurs.`

 

L'incompréhension qui naitrai à coup sur avec une traduction littérale entrainerai un drôle de problème.

 

A la limite les noms propres, c'est juste un choix "esthétiques". Mais les jeux de mots, les noms d'attaques.

 

Quand vous sortez un noms d'attaque en Japonais ça fait tout de suite Samurai alors que l'auteur ne cherche pas forcement cette effet là...

 

Ben voila il est bien la le problème qui fera que tu restera seul dans ce topic.

Tu renies totalement la culture dans laquelle est issue le manga.

S'ouvrir a une autre culture c'est un peu ça l'esprit des amateurs de manga ces dernieres années.

Que l'on s'adapte a cette culture et non pas que cette culture s'adapte a nous.

 

Heu...j'ai du mal me faire comprendre... Je ne renie pas la culture japonaise, je dis juste que One Piece ne se passe pas au Japon.

 

Quand tu lis le Seigneur des Anneaux, c'est écrit pas un Anglais et pourtant c'est traduit. Parce que si tu laisse en Anglais, l'effet sur le Français ne sera pas pareil.

 

Gimli et Legolas ne parlent pas Anglais, pas plus que Luffy ne parle le Japonais (au sens figuré). Oda fait un manga "internationale". Les personnages ne sont pas japonais et c'est pour cela que j'ai fais le distinguo avec Bleach ou Naruto. Vous ne me verrez jamais me plaindre d'entendre Ichigo braillier "Ban Kai" parce qu'Ichigo et japonais. Vous ne me verrez jamais me plaindre de l'absence de traduction du noms des divinités dans Kekkaishi puisque l'Oeuvre s'inscrit dans le Floklore japonais.

 

Mais One Piece ne fait pas Japonais, et on ne renie pas une culture en adaptant des jeux de mots incompréhensibles. J'ai le plus grand respect pour l'oeuvre de Maitre Oda, et je trouve que la traduction respecte son oeuvre en la rendant accessibles à tout le monde.

 

@Judas: Tu aurais préféré qu'ils laissent le gags en traduction littérale? Ça n'aurai pas fait plus rire et ça aurai été incompréhensible...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

concernant les tenryubito et bien ça correspond bien et respecte l'oeuvre originale:Tenryubito se traduit bien par dragon céleste, de plus leur emblème est une griffe de dragon, ils sont arrogants, dominateurs, tyranniques, riches et divins, au dessus des simples mortels qui ne sont même pas dignes de respirer le même air qu' eux, donc pour ce cas là la traduction est acceptable.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

15-85% erf Gun pas facile la dur réalité du peuple !

 

Tout le monde prenait Galilée pour un fou.

Tout le monde prenait Copernic pour un fou.

Tout le monde prenait Albert pour un fou.

 

Je peux continuer encore longtemps. Et comme disait Coluche:

 

"La majorité à toujours raison. Et si la majorité à tort? Et bien la majorité aura raison d'avoir tort!".

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Gunsmith : Non c'est moi qui me suis mal fait comprendre car lorsque tu dit :

LE travail de traduction ne se limite pas à retranscire linéairement ce que l'auteur à écrit. Il faut adapter. LE Japon est un pays possèdant une culture bien différente de la notre. Des choses qui paraissent normale au Japonais nous paraissent étrange. C'est normale.

Sauf que One Piece est une oeuvre universelle, qui dépasse les limites de l'archipel Nippon et qui ne peut être appréhender de la même manière.

Ben forcément ça ne trouvera aucun echo ici car si "LE Japon est un pays possèdant une culture bien différente de la notre" ben c'est un peu la tandance de conserver les oeuvres au plus près de cette culture sans passer dans le prisme de l'adaptation, pour preuve il te suffit de constater les réponses de ce topic...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

le soucis c'est que tu es pas galilée ou Copernic, prend des exemples a ton niveau

 

Ton ego est si énorme que ca pour te comparer a ce genre de personnage?

 

Pour Bleach ok c'est au japon, Pour naruto depuis quand? a part le fait qu'il mange des ramens, se soit des ninjas, c'est quoi le rapport Direct avec le japon dans cette oeuvre. Enfin je vois pas comment ca les déconnecte de One piece, et encore moins pourquoi alors dans One piece Luffy pourrait devenir laurent mais Naruto pourrait pas devenir Thomas.

 

Enfin je comprend pas comment tu pourrais le cautionné dans un cas mais pas dans l'autre, dans les 2 cas la tu serais logique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Kheops : Désolé, mais un dragon, rien que çà déjà dans la culture japonaise, çà a une toute autre signification que dans la notre. Le mot en lui même ne veut peut être pas dire quelque chose en particulier chez eux non plus, mais "homme-dragon" déjà çà a une connotation totalement différente dans leur culture et "du paradis" j'avoue n'en avoir aucune idée. Mais rien que çà, d'un point de vu culturel, le dragon c'est quelque chose au Japon.

 

 

@ Gunsmith :

Quand tu lis le Seigneur des Anneaux, c'est écrit pas un Anglais et pourtant c'est traduit. Parce que si tu laisse en Anglais, l'effet sur le Français ne sera pas pareil.

 

Donc Luc MarcheCiel contrôle la force ?

 

On a le même problème dans la première traduction des Trônes de fer. Des noms propres sont francisés, c'est une traduction littérale, c'est censé être bien ?

 

Bon après, One piece ne se déroule peut être pas au Japon, mais tout l'univers, présente des touches de Japon de si de là, encore dernièrement Sengoku (rien que çà déjà c'est culture asiatique à fond) le Bouddha ... n'en parlons pas. Si c'était un manga international, on aurait transformé Sengoku le bouddah en Moïse le jésus ...

 

 

Et oui je pense que dans ces moments là, quitte à mal faire, autant traduire littéralement et mettre une petite explication en haut en même temps expliquant la vanne. Cà permet de se coucher moins bête.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Disons que ça fait "orientale".

 

Et oui, j'ai un Ego surdimensioné. Mais Môssieur, on est dans un pays libre je crois ;D

 

Et puis je trouve mes exemples bien trouvé puisque l'échelle est différente. Je suis le Galilée de One Piece ;D

 

 

Et puis dans le genre, "Nous on fais mieux que les professionnels" je trouve que c'est un peu l'hôpital qui se fout de la charité...

 

 

Vous sacrifiez la compréhension du texte à une espece de fanatisme littéraire...Fascinant...

 

@Judas: One Piece est un monde, alors c'est pas parce que l'on à un Bouddha (Qui est Indien à la base mais bon...) que tout le manga doit suivre cette voie.

 

Et tu n'as pas compris mon exemple de SDA.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais Môssieur, on est dans un pays libre je crois

 

notre pays est libre mais un forum est clairement pas libre ;) (et rien te dit que les serveurs soit en france d'ailleurs) , oublie jamais ca quand meme ;)

 

"Nous on fais mieux que les professionnels" je trouve que c'est un peu l'hôpital qui se fout de la charité...

 

qui a dit ca? tu m'as vu dire ca? tu as vu un mec de la MFT dire ca? Tu généralises ou ton post était adressé a quelqu'un en particulier? Merci de répondre avec clarté (et repense a ma partie du dessus)

 

ps: naruto est un monde aussi, je vois pas d'ile du japon dedans

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et puis je trouve mes exemples bien trouvé puisque l'échelle est différente. Je suis le Galilée de One Piece Grimaçant

T'es surtout le Caliméro du forum

 

Et puis dans le genre, "Nous on fais mieux que les professionnels" je trouve que c'est un peu l'hôpital qui se fout de la charité...

Vous sacrifiez la compréhension du texte à une espece de fanatisme littéraire...Fascinant...

Si t'es pas content tu n'as qu'a monter ta propre team de scantrad histoire de voir...

Non désolé mais la tu viens de faire ce qu'on apelle un dérapage lol.

 

En plus c'est idiot, la compréhension du texte est toujours présente mais bon... encore ton numéro de martyr quoi...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

notre pays est libre mais un forum est clairement pas libre  (et rien te dit que les serveurs soit en france d'ailleurs) , oublie jamais ca quand meme

 

C'étais une boutade, une boutade. Par contre je suis vraiment égocentrique, mais ça peut arriver à  tout le monde.

 

Sinon je m'adressai à un certain nombre de personne, mais je dois avouer que ma phrase n'étais pas très bien tourné et je m'excuse si j'ai vexé quelqu'un.

 

@Black':

 

L’ironie est un décalage de contexte, de style ou de ton fondé sur le télescopage de deux points de vue antagonistes. L'ironie n'est donc pas à proprement parler une figure de style mais s'exprime au travers de ces dernières. Ce paradoxe implicite renforce la cohésion sociale : ceux qui saisissent l’ironie, se reconnaissent mutuellement une certaine finesse d’esprit.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Parce que Fluide çà améliore ta compréhension du Haki ?

Parce que Dragon céleste çà t'éclaire plus que Tenryubito ?

 

Bouddha, qu'il soit (pour le premier bouddha) indien ou mongol, çà ne change rien, le personnage fait parti intégrante de la culture asiatique et japonaise.

 

Si j'ai compris ton argument SDA, mais je pense que Gimli en plus de surement parler un dialecte nain parle anglais ( le langage qui doit être le langage humain courant sur la terre du milieu.).

 

@ Bl♠ck' : C'est un suicide en direct. Genre "Eh les mecs, eho les mecs, ce que vous faites c'est nul ..."

Impressionnant.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Gimli et Legolas ne parlent pas Anglais, pas plus que Luffy ne parle le Japonais (au sens figuré). Oda fait un manga "internationale". Les personnages ne sont pas japonais et c'est pour cela que j'ai fais le distinguo avec Bleach ou Naruto. Vous ne me verrez jamais me plaindre d'entendre Ichigo braillier "Ban Kai" parce qu'Ichigo et japonais. Vous ne me verrez jamais me plaindre de l'absence de traduction du noms des divinités dans Kekkaishi puisque l'Oeuvre s'inscrit dans le Floklore japonais.

 

international oui et non, Oda est japonais et donc cela aura une influence considérable sur le manga, exemple, octo qui cuisine les takoyaki, nourriture totalement inconnu de la grande majorité des occidentaux et certaines expressions et noms comme déjà dit totalement tournés vers un public japonais

 

 Onepiece possède un univers très varié mais créer par des japonais pour des japonais  ;)

 

Pis la trad de dragon celeste me parait bonne dès l'instant où les guillemets sont placés cela marque une appellation spéciale et donc à ne pas prendre au pied de la lettre (faut pas voir le dragon qui crache du feu ^^")

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci de ne pas déformer mes propos. Je n'ai pas dis que ce que faisait la MFT était nul, j'ai dis que c'était un peu subjectif d'utiliser comme argument que la MFT est constitué de bénévole pour dire que Glénat, c'est que des méchants gros capitalistes qui ne pensent qu'a s'en foutre plein les fouilles  et qui par conséquent ne respecte pas l'oeuvre d'Oda.

 

@ Judas: Oui, Fluide avec une majuscule est plus claire que haki à mes yeux. Et Dragon Céleste aussi.

 

Dragon= Fort; méchant.

Céléste= Dimension divine dont les Nobles se parent pour assurer leur légitimité aux yeux du peuple.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et puis Oda, bon même si il doit se douter que son manga est exporté dans d'autres pays, n'en tiens pas forcement compte.

 

La dernière fois à New York une copine rencontre fortuitement en ville l'actrice qui joue Blair dans Gossip Girl (et les mecs comprendront "ouhhh la veinarde"). Cette actrice a été impressionné que la série dans laquelle elle jouait été si connue en France.

Cà doit être un peu pareil pour Oda. Il se doute que c'est vendu en France, mais surement pas du succès.

 

@ Gunsmith : Moui, bah écoute, j'apparente çà à du chauvinisme.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Je vais essayer autrement. Et je ne suis pas Chauvin.

 

 

Vous êtes (INSEREZ ICI VOTRE NOM), un auteur d'Héroic Fantasy. Vous inventez une histoire.

Votre héros s'appelle Throdgar Bras-de-fer. En effet dans ce monde, les gens se désignent par une caractérisitique physique en utilisant le langage courant. Si notre héros s'appelle ainsi, c'est pour que tout de suite le lecteur se dise: "Lui, il doit être balèze."

 

Maintenant, si je traduit votre livre en anglais. On ne changera pas Throdgar puisque ça ne veut rien dire. Par contre, il faudra modifier Bras-de-Fer. Pourquoi? Et bien parce que si on le laisse tel quel, l'effet ne sera pas le même. Alors que dans la VF le nom est sensé être comprit en un instant, dans la VA elle passe par une traduction, comme si le nom venait d'une autre langue. Ce qui n'est pas l'efffet recherché à la base.

 

De même, après une bataille sanglante où le héros est confronté à des hordes de goblins sanguinaires, vous décidez de lui faire sortir une petite vannes pour la touche humoristique: Alors que le héros vient de massacrer le chef gobelin avec un tube en fer il s'exclame "Comment va tu yau de poêle!"

 

Si on traduit litteralement cela donnerai "How are you tub of stove!" ce qui n''est pas drôle du tout.

Même avec une explication à la fin du livre, bah c'est trop tard, on ne rit plus.

 

Donc voilà pourquoi, à mes yeux, il est important d'adapter.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pourquoi alors Ironman, batman, Superman, Spiderman ne sont pas devenu: l'homme fer, l'homme chauve-souris, le super homme et l'homme araigné?

 

Car ca permet direct de comprendre la capacité et la spécificité du personnage pourtant?

 

Donc pourquoi dans ce cas la on a pas adapter?

 

me sort pas qu'il existe une regle secrete qui dit que les héros ont le droit de garder leur nom originaux

 

car dans ce cas la si le titre d'un livre est "Throdgar iron arm" avec comme héros "Throdgar iron arm"

 

En VF ca deviendra quoi? :)

 

Sinon l'exemple de ta blague marche pas, car j'ai pas rit avec la VF lol

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En effet dans ce monde, les gens se désignent par une caractérisitique physique en utilisant le langage courant.

 

Ouais mais là ... C'est pas le cas ...

 

De même, après une bataille sanglante où le héros est confronté à des hordes de goblins sanguinaires, vous décidez de lui faire sortir une petite vannes pour la touche humoristique: Alors que le héros vient de massacrer le chef gobelin avec un tube en fer il s'exclame "Comment va tuyau de poêle!"

 

Si on traduit litteralement cela donnerai "How are you tub of stove!" ce qui n''est pas drôle du tout.

Même avec une explication à la fin du livre, bah c'est trop tard, on ne rit plus.

 

Et si tu adaptes, quelle blague fait rire ? Parce que pour le moment, aucune :D

Sinon, pour le bien de notre mental à tous, il est préférable d'avoir une explication et de comprendre la blague de l'auteur, plutôt qu'une blague qui n'a rien à voir et qui dénature l'oeuvre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et si tu adaptes, quelle blague fait rire ? Parce que pour le moment, aucune

Sinon, pour le bien de notre mental à tous, il est préférable d'avoir une explication et de comprendre la blague de l'auteur, plutôt qu'une blague qui n'a rien à voir et qui dénature l'oeuvre.

P

 

C'était ce que l'on appelle communément un exemple...Et puis ton point de vue est pas vraiment défendable, dans la mesure ou même une blague très bonne ne fait pas rire quand on t'explique pourquoi elle est drôle...

 

@Pour ce qui est de Batman est companie, ça ne pose pas de problème à ma théorie puisque les Comics ont lieu aux Etat Unis et ce ouvertement.

Comme a nationalité des perso est présenté, on garde le nom. Dans mon exemple avec le héros d'Héroic Fantasy, on peut dire que la VF est déjà une traduction d'une langue inconnu. Comme One Piece est un univers à part, on peut appliquer le même raisonnement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'était ce que l'on appelle communément un exemple...Et puis ton point de vue est pas vraiment défendable, dans la mesure ou même une blague très bonne ne fait pas rire quand on t'explique pourquoi elle est drôle...

 

@Pour ce qui est de Batman est companie, ça ne pose pas de problème à ma théorie puisque les Comics ont lieu aux Etat Unis et ce ouvertement.

Comme a nationalité des perso est présenté, on garde le nom. Dans mon exemple avec le héros d'Héroic Fantasy, on peut dire que la VF est déjà une traduction d'une langue inconnu. Comme One Piece est un univers à part, on peut appliquer le même raisonnement.

 

Si, je t'assure comprendre pourquoi une blague est drôle dans une autre langue, c'est défendable... Rien que culturellement ! Elle te fera peut être moins rire (voir pas) mais tu auras appris quelque chose, l'humour d'un autre pays, et un peu plus sur sa culture. Et si pour toi ce n'est rien, excuse moi, mais je trouve çà important.

 

Et va pas utiliser un exemple foireux, pour illustrer ta soit disant théorie.

Monkey D. Luffy, en quoi son nom nous indique qu'il est fort ou en caoutchouc ? Rien

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Personnelement j'ai un avis partagé sur ce sujet et c'est la raison pour laquelle je me suis décidé à pas voté .

 

En effet et même si cela peut paraitre surprenant je n'ai pas grand chose contre l'adapation et je peux citer quelques exemples celebres ou les noms ont été changé de l'original sans pour autant que cela choque personne à commencer par les Schtroumpf ou même le fameux Charlie de "ou est Charlie?" ne sont pas leur vrai nom et cela vaut aussi pour les Comics DR fatalis s'appelle DR DOOM

 

Et personnellement quand au nom de Pippo j'ai commencé One piece par les tomes Glénat alors je m'étais plutôt habitué a ce prénom donc cela ne me dérange pas et le jeu de mots s'intègre.

 

Par contre pour Sandi/Sanji j'ai pas vraiment aprevier ce nom des le départ et j'étais ravi de voir que Sanji était son vrai prénom donc je me suis posé pas mal de question et j'en suis arrivé à la conclusion suivante

 

L'adaptation c'est bien quand c'est bien fait et surtout quand il n'y as pas d'erreurs

 

En effet comme on peut le voir sur le Topic du Haki la traduction ne voulait absolument pas dire dire fluide par contre je n'ai rien contre le fait de traduire les attaques ( style Chewing-Bazooka ou Chewing-Punchou mille oiseux) Pareil pour le grade de Smoker ou de Drake bien sur que je ne veux pas voir " Drake Shosho "  mais qu'il ne se trompe pas dans son rang ce gars la n'est pas Ex Vice Amiral.

 

Bref des erreurs comme cela t'en as pas mal et cela gâche parfois une Œuvre alors que dans l'ensemble Glenat fait du bon travail

par exemple le monologue de Papag et bien retranscrit voila c'est tou . Ce que je demande à un bon editeur ou ils sont censé être professionnel et de savoir quand adapter , Quand traduire et quand il faut mieux laisser le texte comme cela.

 

De toute façon en tant que fan on remarque vite les erreurs et pour avoir la bonne traduction il faut souvent en lire plusieurs et prendre celle que la plus adapté en fonction des arguments.

 

Voila c'est tout

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si, je t'assure comprendre pourquoi une blague est drôle dans une autre langue, c'est défendable... Rien que culturellement ! Elle te fera peut être moins rire (voir pas) mais tu auras appris quelque chose, l'humour d'un autre pays, et un peu plus sur sa culture. Et si pour toi ce n'est rien, excuse moi, mais je trouve çà important.

 

Et va pas utiliser un exemple foireux, pour illustrer ta soit disant théorie.

Monkey D. Luffy, en quoi son nom nous indique qu'il est fort ou en caoutchouc ? Rien

 

Pour Luffy: Je n'ai pas critiqué l'absence de traduction de Luffy bien au contraire. En tout cas, tu viens de prouver que tu n'avais rien capter à mon exemple. Arrete moi et excuse moi  si je me trompe.

 

Pour ce qui concerne les vannes, ont est arrivé au point de non retour: on à tous compris les enjeux et on reste campé sur nos positions.

 

Pour ce qui est du coté cutlurel: Le Japon est un pays fascinant que j'aimerai découvrir, mais je lis One Piece pour me détendre, pas pour apprendre les jeux de mots japonais.

 

De toute façon, Glénat à fait un choix. C'est la version officielle et One Piece est la manga le plus vendu en France. Qui ne lit pas les scans ne sera pas deçus pas One Piece et citez moi une seule erreur qui ai porter préjudice au déroulement et à la compréhesion de l'histoire...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un débat houleux ;) Je serais plutôt pour et contre ^^ Tout dépend de se qu’à voulu faire l’auteur, avant tout il ne faut pas oublier que quelque soit le monde dans lequel se passe les aventures d’un héros de manga, l’auteur cherchera en premier lieu a plaire aux public japonais et donc a se faire comprendre d’eux en priorité . Les éditeurs des autres pays n’ont qu’a se débrouiller.

 

Je serais plutôt pour laisser le nom original des personnages des manga car ils font entièrement partie de l‘identité du personnage. Franciser un prénom en l’approchant le plus de son sens risque de donner des chose de très étranges. A moins que ce nom veuille dire quelque chose de bien précis et que la traduction soit très bien faite et ne choque pas. Par exemple Pipo à la place d'Usopp ne me choque pas plus que ça personnellement car le sens est bien retranscrit et le mot ne sonne pas trop faux à l'oreille à mon sens ("c'est du pipo"= mensonge, chose qui correspond parfaitement à l'identité du personnage). Mais il faut que cela reste très exceptionnel.

 

Je n'ai rien contre le fait de traduire une attaque. Il s'agit très généralement d'une description de ce à quoi elle ressemble. "Les Milles Oiseaux" et "Chidori" c'est la même chose, ce nom est en rapport avec le bruit produit par l'attaque.

 

Pour les jeux de mots je serait en revanche favorable a une adaptation plutôt qu’une traduction pure avec note a la clé. Le but d’une blague est de faire rire dans l’immédiat, or un jeu de mot traduit puis expliqué ne produira pas le même effet. On ira voir la note et on se dira « aah ok », mais ce ne sera pas la même chose. Exactement comme lorsque quelqu’un sort une vanne marrante et qui fera rire les autre sauf vous car vous n'aurez pas compris le sens. Il faudra que quelqu’un nous l’explique avant de se dire « aaah ouais, pas mal » et arracher un sourire, mais l’effet ne sera pas le même qu’une blague comprise du premier coup. One piece en particulier est un manga qui ne se prend pas au sérieux avec une dimension comique a la clé. Si on ne comprend pas les blagues du premier coup, c'est un peu dommage.

 

Je ne crois pas qu'il faille aller jusqu'à diaboliser l'adaptation. Il se passe exactement la même chose avec la B.D. comme avec "Tintin" ou "Astérix" (vendu dans des dizaines de pays) dont les noms et surtout les blagues sont adaptées afin d'être saisie immédiatement par le lecteur quel que soit son pays d'origine.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Absolument contre l'adaptation, je trouve personnellement que ça dénaturalise l'oeuvre en elle-même...

La première fois (et dernière) que j'ai vu One Piece en français, ça m'as carrément choqué d'entre Pipo pour Usopp ou Sandy pour Sanji entre autres... (me semble aussi que c'était/c'est le cas lors de la parution du tome en FR).

 

Histoire de goût dira t-on, mas pour moi c'est tout vu ^^'

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...