Aller au contenu

Pour ou contre l'adaptation ?


GhostSmith
 Share


Messages recommandés

Voilà. J'ai remarqué de fortes divergences de points de vue concernant la traduction de One Piece.

 

Nous ne discuterons pas ici de la légitimité de la traduction Glénat, mais de la légitimité de l'Adaptation face à la traduction.

 

Pour faire simple, il y a le camp de ceux qui pensent que l'on doit laisser les noms de personnages, les noms de techniques et les jeux de mots tels quel, c'est à dire soit en laissant les noms en Romanji soit et mettant une traduction littérale des jeux de mots avec une explication, et le camp de ceux qui pensent que le manga doit être adapté, c'est à dire que les noms et les jeux de mots soient amenés à une compréhension plus facile.

 

Pour vous faciliter la tâche, une question très simple:

 

Préférez vous le nom Pipo ou Ussop?

 

C'est l'esprit. Si vous préférez Pipo vous êtes pour l'adaptation, si vous préférez Ussop vous êtes pour la traduction, la transposition.

 

Et on ne parle pas ici de Glénat. On parle juste de la légitimité de l'adaptation.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 137
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Je suis complétement contre l'adaptation, çà fait perdre un charme fou à l'oeuvre originale. (bon ok on s'en rend pas forcement compte si on lit qu'occasionnellement)

 

Par contre ton explication et la formulation de la question sont un peu mal foutues.

 

Si vous préférez Pipo vous êtes pour l'adaptation, si vous préférez Ussop vous êtes contre l'adaptation.

 

Là, tu donnes 2 hypothèses POUR alors que ta question, c'est pour ou contre, çà induit en erreur.

 

Êtes vous pour ou contre l'adaptation de One Piece ? (à l'opposé de traduction littérale)

 

C'est clair et concis, tu ne viens pas remettre le même mot que dans la question, çà embrouille moins l'esprit.

 

 

C'est pas pour critiquer, mais c'est l'impression que j'ai eu en lisant, je préfère le faire remarquer.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non mais le fait est que tu expliques : "Si vous préférez Pipo vous êtes pour l'adaptation, si vous préférez Ussop vous êtes pour la traduction, la transposition."

Tu mets 2 fois pour, pour 2 choses différentes, çà induit en erreur, c'est pas de la rhétorique (parce que çà s'écrit comme çà ... mon p'tit.).

 

Et la question n'est pas claire.

 

C'est tout je te dis çà parce que je pense que quand on pose une question on essaie de faire en sorte que tout le monde puisse y répondre en comprenant bien de quoi il en retourne.

 

à bon entendeur.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon les gars je compte sur vous faire subir a Gunsmith un vote sanction! ;D

 

 

Voici ma contribution au débat, en fait c'est un copier collé de mon post dans le topic du tome 52 :

 

Quitte a adapter le manga a la culture occidentale autant changer le nom de Luffy et l'appeler Lucas ça fait plus occidental, et Nami on l'appelle Pauline ça lui irait bien.

Garp avait un espèce de masque de chien dans les mini aventures de Koby donc on a qu'a l'apeller "Chien Génial" ça fera une bonne adaptation.

Tiens tant qu'on y est Glénat a qu'a réécrire le manga et faire de Luffy un lycéen, c'est comme ça qu'ils ont adapté Dragon Ball en film.

 

Bon allez trêve de plaisanterie, faut comprendre que quands on adapte une oeuvre la moindre des choses est de respecter l'oeuvre original et surtout la culture de laquelle elle est tiré.

La françisation des noms a outrance c'est pisser sur la culture de laquelle le manga est tiré.

 

Je crois que de toute façon a part Gunsmith on est tous d'accord pour dire que cette "adaptation" on s'en passerais bien, et on l'achète faute de mieux, et que quands la version de luxe sortira on la prendra tous car il y aura plus ces Sandy (comme Sanders, ou 110kg), ces Zorro (comme le justicier masqué), ces Pipo (n'importe quoi celle la), plus de Fluide pourris, plus de nom d'attaque a la con (chewiiiingum punch!), etc....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis contre pour ce qui est des noms propres des lieux et protagonistes.

 

Laisser ces noms comme ils sont sont bien mieux que de les changer car oui Sanji veut dire 3 heures mais est-ce-que pour autant Oda voulait appeler son perso comme cela ? faut se le dire 3 heures sonne mal en français alors qu'en Jap c'est nettement mieux, et c'est bien là que ça coince.

Usopp se prononce nettement mieux que Pipo y a pas photo et Sanji mieux que 3 heures, hors c'est à peu près ce que cela veut dire ? oui et alors ? Oda à choisit cette forme plus qu'une autre parce que sa sonne mieux comme ça.

 

Je vais dire une connerie: si "chaise de jardin" se disait par exemple "garuda", tu préfèrerais quand même qu'on mette chaise de jardin parce qu'il vaut mieux traduire tout ?

à ce moment-là gardons le nom "vague" pour "nami" car et oui c'est un jeu de mot car elle est navigatrice ^^"

 

 

Maintenant pour les jeux de mots, et bien quand la traduction est possible sans pour autant être ridicule je suis pour, mais quand cela est impossible et bien il vaut mieux traduire littéralement et mettre un petit explicatif en dessous, car voir des jeux de mots pourris sous prétexte qu'il y en avait un en jap c'est ridicule (y a certains jeux de mots que seuls les jap peuvent comprendre)

 

donc en définitive la trad glénat ( sans compter les erreurs du début ) est plutôt bonne par rapport à la moyenne du marché ( les fautes et oublis de lettres se font souvent dans les autres mangas ) par contre les erreurs qui peuvent fausser le scénar là je dis nan ! ( la dernière en date Drake devenu vice-amiral alors qu'il est contre-amiral )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord avec Bl♠ck', je suis entièrement contre l'adaptation, je préfère de loin avoir les noms originale, je ne voix vraiment pas l'intérêt de changer les noms particulièrement Pipo... Et mettre "Fluide" au lieu de "Haki" me déçoit... vive le "fluide" royale...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'ailleurs en étudiant ton sondage Gunsmith il est trés réducteur.

Tu ne concois que deux possibilités :

- l'adaptation (Sanji => Sandy)

- la traduction (Sanji => 3h)

 

La troisième solution est la plus évidente : ne pas changer.

Pourtant ça n'aparrait pas dans ton sondage.

En conclusion : sondage bidon car tu l'orientes en ommetant la réponse qui est la plus dangereuse pour le mattraquage pro-adaptation que tu as prévus de nous infliger dans ce topic.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La françisation des noms a outrance c'est pisser sur la culture de laquelle le manga est tiré.

 

Je retiendrais surtout ça... Pour le reste je ne vais que répéter des choses que j'ai déjà dites ailleurs à savoir garder un sens original avec l'ajout de notes entre les cases ou explications en fin de volume, c'est pour moi une manière de satisfaire tout le monde.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ecoute Gunsmith, moi si je dis çà c'est pour donner aux 2 votes l'égalité des chances. C'est pas contre toi, c'est pas contre ton orthographe ou tes tournures de phrases, encore moins contre tes opinions.

Maintenant si après 2 personnes qui te disent que c'est pas on ne peut plus clair (dont une qui s'est trompée) tu trouves çà débile comme remarque, tant pis.

 

Sinon, l'explication de Bl♠ck' est parfaite.

Je rajoute un petit exemple, c'est Captain Tsubasa qui va être réédité. Espérons que les noms ne soient pas à nouveau francisés. (anti Olive et Tom)

 

Bl♠ck' : pour traduction, je pense que garder les noms d'origine va de soi. Personne (j'espère) ne veut que Sanji se nomme 3h.

 

Edit : Encore une magnifique démonstration de Gunsmith, le martyr du forum.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@judas: comme j'ai expliqué Captain Tsubasa c'était une autre époque

 

c'était l'époque ou le manga arrivé en France et ou il y avait beaucoup de manga avec des noms que japonais (car le manga c'était au japon et basta), Saint seya, Captain Tsubasa, Cats Eyes, City hunter et j'en passe

 

Puis le manga est devenu mondial et maintenant y a très peu de Shonen très connu avec des noms japonais car les mangakas se sont adapté (ou les editeurs leur ont demandé)

 

Après y a eu la période adaptation, au début on francisé tout, de peur d'avoir aucun lecteur ou surtout Spectateur (a cette époque l'animé était plus connu que le manga)

 

Ensuite tout a changé, fini le francisé, on a respecté l'oeuvre car les fans francais sont devenu des connaisseur et qui dit connaisseur dit respect de l'oeuvre

 

Vous connaissez des mangas a succès actuel ou les noms sont plus ceux originaux?

 

One Piece est arrivé entre les deux, c'était encore l'époque des changement de nom, 1-2ans plus tard et ca aurait été different.

 

Pour Captain Tsubasa, Glenat va le resortir et bien sur que ca sera les noms japonais, on le sait d'avance, Kojiro Hyuga sera la :) (matt landers en version j'ai lu)

 

On l'a vu dans la version Deluxe de Dragon ball ou y a tout les vrais nom, car les editeurs francais ont bien comprit que la majorité des lecteurs veulent ca

 

Ps: un truc sanji veut pas dire 3 heures, le japonais c'est pas aussi simple. Sanji = sanji, y a pas de traduction possible

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non mais bien sur, les noms on ne le reverra plus, mais il y a encore des choses qui sont adaptées et qui ne devraient pas l'être, le nom des techniques de combat par exemple.

Je suis désolé mais les milles oiseaux au lieu de Shidori (je ne suis pas sur des termes mais c'est pour élargir le débat) c'est débile.

Et çà, c'est pas seulement quelque chose d'il a quelques années, çà existe encore puisqu'on a le Haki qui devient fluide.

 

Je ne lis pas beaucoup d'autres shonen récent, donc je ne sais pas si c'est le cas partout (parce que des techniques de combat ou on crie un mot quand on attaque, c'est surtout dans les shonen), mais il y a encore des adaptations qui n'ont pas lieur d'être.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ben la en fait on touche a un sujet beaucoup plus général, ça ne s'applique pas qu'a One Piece.

Judas pour les milles oiseaux c'est bel et bien ce que ça veut dire, mais c'est sur que c'est trés moche donc c'est clair qu'ils ferait mieux de garder Chidori en mettant une anotation dans un coin pour donner la traduction.

Un meilleur exemple serait plutot Tortue Géniale de DB, une francisation totalement inutile et débile.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

pour les techniques je suis pas autant d'accord avec toi

 

car une technique n'est pas un nom propre

 

quand un japonais entend "chidori" il entend 1000 Oiseaux

 

Tu trouves ca peut etre pas joli mais les japonais entende ca. Alors certes "l'attaque mille oiseaux" ca fait pas beau mais c'est la réalité du mangaka

 

par contre si le mec s'appel Toshio Utsumi et devient Quentin Chapuis (et oui c'est pas les noms originaux dans cats Eyes...lol) bah la c'est pas normal

 

Pour les techniques je suis beaucoup plus soft quand c'est la bonne traduction du japonais (et pas un dérivé). Je laisse aux choix des editeurs.

 

Meme si j'aurais preféré avoir Mille oiseaux et en dessous une * avec Chidori par exemple.

 

Et si un editeur veut gardé le japonais faire l'inverse.

 

Pour les termes comme haki c'est un vaste débat car c'est pas un nom propre mais pas un nom commun aussi, c'est un terme pour le manga. Donc en théorie intraduisible

 

Alors Haki ca passe car mot court et pas trop japonisant mais je vais prendre Tenryubito, clairement le laissé comme ca en VF est pas très logique car pas très comprehensible et pour moi trop japonisant, quand je vois "Dragon celeste" ca me choque pas.

 

Au final ca reste de toute facon que des choix editoriaux a faire, dans les 2 cas y aura des contents et des pas contents, on est pas dans le monde des bisounours, satisfaire tout le monde pas possible dans le cas de Tenryubito.

 

par contre pour Pipo, vu le résultat temporaire du sondage, je pense que la réponse est clair :) (on ferait le meme sondage pour tenryubito ca serait plus ambigu je pense)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ben le problème de Tenryubito c'est qu'ils ont utilisé une traduction littérale du type "Sanji = 3h" (bon j'ai bien compris que Sanji veut pas dire 3h mais j'ai la pas d'autre exemple sous la main lol)

Je me demande si je suis le seul a avoir été choqué par "Dragon Celeste".

La c'est peut etre un cas ou il faudrait mettre "les nobles" tout simplement parceque Dragon Celeste je suis désolé mais le gros Charlos qui se fait défoncer par Luffy il me fait penser a tout sauf a un dragon celeste lol.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est super vaste cette question (ce qui ne m'a pas empêché de voter contre Gunsmith  :D).

Ca dépend de plein de paramètres, c'est du cas par cas en fonction du manga et des individus.

Par exemple, vu mon age j'ai découvert dans ma prime jeunesse la montée du manga à la télé. A l'époque c'était francisé à outrance, mais en l'état ça ne me choquais au vu de la situation d'en temps.

Maintenant avec les scans, le changement d'attitude des éditeurs à ce propos, l'introduction importante (en quantité) de terme japonais dans la version française ne choque plus personne je pense.

Ce qui ne m'empêche pas d'avoir parfois certains problèmes avec les noms japonais parfois. Quand je lis City Hunter, je n'arrive pas à me coller le nom de Ryo dans la tête. Pour moi c'est Nicky Larson à vie.

Donc c'est vraiment spécifique à chacun je pense.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait çà dépend comment le terme est amené dans le manga. Pour Tenryubito j'entend bien.

Je pourrais pas vraiment l'expliquer de façon claire en réalité. Je vais essayer.

 

Moi si on m'avait dis direct "Eux, c'est les Tenryubito." sans explications aucune, j'aurai trouvé le terme très vague et malvenu. Alors que si on me dit "Eux c'est les dragons celestes." Je comprend tout de suite waou c'est des mecs importants. (bien que je sois plus de l'avis de Black, la traduction littérale, dans ce cas là çà choque. (contrairement par exemple au conseil des 5 étoiles)

Si on me l'amène en disant " Eux c'est un groupe de mecs qui sont les descendants de bidules, il sont comme ci comme çà ... on les appelle les Tenryubito." pas besoin de traduction ou avec une *

 

C'est comme Shichibukai, j'aurais préféré (et je préfère) ce terme aux 7 CC.

 

En fait tout dépend de la situation aussi, il y a des mots tournures de phrases qui ne choquent pas en Japonais et qui choque en français. C'est l'exemple type de Tenryubito.

 

Quand on prend l'édition deluxe de Dragon Ball (et dans la perfect c'est surement pareil) le championnat du monde d'art martiaux n'est pas traduit, ils ont laissé le tenka ichi budokai, et ce pour mon plus grand plaisir.

 

Edit : Gunsmith seul contre tous (sachant que le 2° pour, c'est une erreur)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a quand même une différence entre la traduction de DBZ d'il y a 25 ans et la One Piece.

 

Pour prendre un exemple qui fait mal aux dents, je vais m'en remettre à Bleach.

 

Quand les Arrancar sont apparuent, presque toute les équipes de scans trad ont mis Alankal, sans saisir le moins du monde la volonté de Kubo de faire un nom qui faisait espagnol.

 

Les types de Glénat l'on vu tout de suite. Vous auriez peut être préféré que l'on sacrifie le sens à un respect dépourvu d'ouverture? Bizarre.

 

Et vous croyez que c'est respectez une oeuvre que de la priver de son sens? C'est bien beau la traduction littérale, mais je vous rappelle que c'est ce que les talibans font avec le Coran et que l'attaque de ces derniers jours à fait un gros paquet de morts....

 

Pour reprendre un exemple qui m'est cher: Les Annales du Disques Monde, écrit par Terry Pratchett.

 

Vous pouviez très bien faire une traduction littérale avec un annexe pour expliquer toutes les vannes mais ce serai chiantisime à lire.

 

Le texte qu'écrit Oda ne souffre pas de "Coupure dans le langage". Les lecteurs japonais n'ont pas de mots étrangers dans leurs scans. L'effet que les lecteurs japonais ressentent est sans doute assez proche que celui que ressentent les lecteurs de Tomes en France.

 

Il n'y a pas de coupure chez les japonais, les vannes se comprennent tout de suite. Vous voulez que l'on laisse les vannes intraduisibles tel quel? Je trouve ça...enfin...comment dire...

 

Enfin, à quoi ça sert d'avoir des vannes si on ne les comprends pas, si on doit lire un lexique pour capter quelque chose?

 

LE travail de traduction ne se limite pas à retranscire linéairement ce que l'auteur à écrit. Il faut adapter. LE Japon est un pays possèdant une culture bien différente de la notre. Des choses qui paraissent normale au Japonais nous paraissent étrange. C'est normale.

Sauf que One Piece est une oeuvre universelle, qui dépasse les limites de l'archipel Nippon et qui ne peut être appréhender de la même manière.

 

En tout cas, Glénat fait d bon boulot, ce n'est pas les quelque petites fautes qu'ils ont puent commentre sur 52 tome qui vont me faire arreter d'acheter.

 

Et puis franchement, outre une certaine...enfin je me comprends, je trouve que vous chipotez.

 

"Houlala! Ils ont mis un D à la place d'un J dans Sandji!"

 

Et pour reprendre l'exemple Pipo, avec Ussop, Oda fait un jeu de mot entre (si je ne m'abuse) le nez d'Ussop et le mensonge.

 

Et bien, avec Pipo: Jouer du pipeau=Mentir; le Pipeau= un instrument long ressemblant étrangement au nez du personnage.

 

Si ça c'est pas du respect de l'oeuvre originale, je ne sais pas ce qu'il vous faut.

 

P.S: Je ne suis pas un Martyr. Les martyrs, c'est vous ;D

 

Edit: Pour les noms propres, je suis d'accord quand ils ne veulent rien dire (Luffy), ou quand la traduction serai un peu lourde (Trois Heure);

Mais par contre, je trouve que dans la majorité des cas, c'est plutôt pas mal. Vous auriez peut être préférez qu'ils laissent "Clocodilu" ou un truc dans le genre? Tient c'est vrai ça, Croco est traduit mais ne géne personnes...

Prenons le Cas de Rob Lucci, celui de Crow, prenons les Mrs et leurs noms débiles, prenons Franky...

Tiens Franky, ça vous géne que l'on ai transposé son nom pour qu'il colle à l'image d'arméricain qu'Oda lui à donné?

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ca c'est normal on a était baigné dans une univers francisé, on avait que ca, donc on s'y est fait

 

Tortue génial c'est Tortue génial alors qu'il a rien de génial

 

C'est comme les VF actuels, tout le monde vous dit que celle de Naruto ou OP sont pourrit par contre de DBZ est énorme

 

pourtant je vous jure un truc la VF de DBZ est 100 fois plus pourrit que celle de Naruto ou OP

 

seul différence?

 

A l'époque de DBZ on avait pas de vostfr donc aucune habitude au voix japonaise donc on a prit la VF comme un acquis et donc comme quelques chose de bien

 

Ceux qui suivent les séries US en vostfr me comprendront parfaitement je pense

 

Aujourd'hui la francisation est morte, un editeur fait ca, il peut déja avoir X% de vente en moins, les lecteurs ont changé, One piece est arrivé entre deux eaux et il était trop tard pour tout changé

 

On le voit bien avec KanaVideo se sont pas gêné pour faire en suivant les noms de l'auteur en s'en tappant de pas etre adéquat avec Glenat. Car il savait que prendre pipo ca leur aurait été plus négatif que positif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ce qui me pose problème moi ce n' est pas tant une adaptation des noms des personnages on finit par s'y habituer à peu près, mais une adapation de la part de glénat qui ne respecte pas l'oeuvre originale, en prenant de grosses liberté dans la traduction

-un exemple une bulle où dans la version originale un personnage crie de douleur, on remplace carrément la personne qui interviens dans la case en mettant un "hors de ma vue avant que je ne fasse un malheur" de la part de la personne qui frappe, ou autre phrase pompeuse, plutôt que de traduire simplement, peut être parce que les traducteurs professionnels trouve cette façon de traduire meilleure et plus compréhensible, mais ça ne respecte pas l'oeuvre originale.

 

après l'adaptation possède des faiblesses par rapport à une traduction littérale.

-on peut faire des erreurs: confusion haki/heki ce qui donne fluide au lieu d'ambition

 

-on ne voit pas toutes les subtilités du terme s' il est traduit: exemple kirin est un animal mythologique, qui possède plusieurs aspects:soit la licorne soit un hybride de plusieurs animaux, certains explorateurs ayant vu une girafe plus tard le baptisèrent kirin en référence à cet animal mythologique. on a donc le choix soit d' utiliser le mot kirin, peu connu en occident, et de mettre un astérisque et d' expliquer ce qu'est kirin, ou d'adapter au plus facilement compréhensible, donc girafe, mais ça fait perdre toute la dimension mystique du terme.

 

-adapter peut amener une compréhension plus intuitive d' un terme, au prix d'un terme francisé qui parait moche pour certains: tekkai/raidissement par exemple

 

un autre exemple aussi l' adaption chewing punch/gomu gomu no pistolet

chewing punch: c' est clair un français qui entends ça comprends intuitivement que luffy donne un coup de poing et que le coup à un rapport avec l' élasticité, mais le choix de luffy d' appeler son attaque pistolet viens du fait qu'il prétendait devant Shanks que ses coups de poing étaient aussi puissants/l'équivalent qu'une balle de révolver (d'où aussi le nom des autres attaques de luffy :)) on gagne en compréhension en traduisant un simple coup de poing de luffy par punch , mais on gache le travail d'oda pour rechercher des termes, noms d'attaques dans son manga, ça ne dérange pas le nouveau venu, le lecteur occasionnel qui ne remarque et ne peut remarquer/critiquer les choix de traduction, mais ça peut déplaire au fan.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

LE travail de traduction ne se limite pas à retranscire linéairement ce que l'auteur à écrit. Il faut adapter. LE Japon est un pays possèdant une culture bien différente de la notre. Des choses qui paraissent normale au Japonais nous paraissent étrange. C'est normale.

Sauf que One Piece est une oeuvre universelle, qui dépasse les limites de l'archipel Nippon et qui ne peut être appréhender de la même manière.

Ben voila il est bien la le problème qui fera que tu restera seul dans ce topic.

Tu renies totalement la culture dans laquelle est issue le manga.

S'ouvrir a une autre culture c'est un peu ça l'esprit des amateurs de manga ces dernieres années.

Que l'on s'adapte a cette culture et non pas que cette culture s'adapte a nous.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour Tenryubito j'ai demandé a Elena pour savoir

 

car autant lancé un truc autant avoir la réponse, au final on se couchera tous moins bete dans se débat sans fin ou GunSmith ne changera pas d'avis et nous non plus lol

 

Donc

 

Ten = paradis

Ryu = Dragon

Bito = Homme

 

Donc si on traduit literralement ca donnerait les Hommes-Dragons du paradis, donc la traduction VF en "Dragon celeste" est assez juste

 

Paradis et Celeste sont très proche, c'est pas un Synonyme mais quasi

 

Et ils ont enlevé le "homme" qui clairement faisait lourd je trouve

 

Donc Traduire en Dragon Celeste est juste, meme en japonais on comprend pas le rapport avec ce qu'ils sont c'est juste un nom comme ca utilisé par oda je pense

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour moi plusieurs termes méritent un nom japonais avec un * et un traduction rapide en dessous la première fois qu'on les voit, pour toutes les raisons que Legewien vient de donner.

 

Après, l'adaptation pour certaines vannes, je ne suis pas contre.

 

Mais par exemple avant hier je regarde le dernier épisode en date de The big bang theory, les traducteurs ont essayés d'adapter une blague qui ne fonctionne qu'en anglais et ont mal fait leur boulot. Au final, une blague de 2-3 minutes de l'épisode qui perd tout son sens. (alors pour le coup heureusement que je parle couramment anglais).

Et c'est le risque en essayant de tout adapter, faire perdre à l'oeuvre son charme.

 

@ Kheops : Je suis pas sur que culturellement les japonais ne voient aucun sens au mot Tenryubito, justement, pour nous la traduction n'a pas de sens, dans leur culture çà en a beaucoup plus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...