Vindo Posted December 6, 2014 Share Posted December 6, 2014 Ah je vois. C'est vraiment dommage d'avoir fait une traduction.. C'est mieux en japonais. Il y a d'autres attaques qui sont en japonais traduit en français vraiment moche. J'ai beaucoup de mal avec les attaques de Grey. En japonais c'est " Ice make.... " alors qu'en Français c'est " Par la construction de glace.. " quelque chose dans le genre.. M'enfin c'est dommage, j'aime bien moi les attaques en japonais ? Un peu plus haut, xhysteria parlait d'attaques traduites par "Technique secrète anti-dragon". Essayons de faire mieux que les traducteurs officiels. 1) On a le droit d'éviter le mot à mot. 2) Ce qui est important, c'est d'avoir une traduction qui garde l'esprit de l'original tout en étant évocatrice et belle en français. Donc, reprenons "dragonslayer secret arts". Je ne sais pas trop quel était l'original en japonais, mais je vois ce que les traducteurs américains ont essayé de faire, et comment les Français les ont suivi. Deux remarques : 1) antidragon, c'est moche de chez moche, ça casse tout, ça fait penser à antimite. Dragonicide n'est pas terrible non plus, il faudra trouver autre chose. 2) "technique secrète" c'est moche, ou plutôt ça ne va pas du tout avec l'ambiance médiévale de FT. Je propose donc "Art caché" pour "technique secrète", parce que le terme "caché" renforce l'aspect occulte et magique. Quand à "Art", c'est un mot français, on peut parfaitement l'employer dans ce sens. Art secret, art mystique, art occulte sont possibles aussi. On aurait aussi pu utilisé "Don" (Don secret plutôt que caché alors). Et "dragonslayer" ? La création de noms composés en français est problématique. Tueur de Dragons ? Dracotueurs ? Huf... "Tueur" sonne mal. Dans les champs lexicaux avoisinant, on peut avoir des choses comme : -mort (fauche, ombre, ruine, fin...) -sang (avec une allusion à l'hérédité bien pratique vu ce qu'on sait désormais, mais phonétiquement, sang se prononce comme sans, ce qui est génant...) -chasseur Art caché des draco****eur, ça ne marche pas, que ce soit avec tueur, chasseur, massacreur etc. Il faut aussi prendre en considération que "dragon" devra pouvoir être remplacé par "dieu" ou par "démon", afin de traduire "demonslayer" et "godslayer". Art caché des Fauche-dragons ! Don secret des Ruine-Dragons ! A comparer avec "Technique secrète antidragons"... Passons à Icemake, traduit par "par la construction de glace". Dans la VO, c'est "Icemaku" ou quelque chose comme ça, Mashima ayant utilisé l'anglais. Autrement dit, on a le droit d'utiliser une langue étrangère pour renforcer l'aspect exotique de la technique de Grey. Hé ? Magie, langue étrangère... Latin ? Creo Glaciem ! Mouais... Ce mot évoque un peu trop la crème glacée. On peut certes garder l'anglais "icemake", mais cette langue n'a certainement pas pour nous le même exotisme "occidental" que pour les lecteurs japonais. Creo Niveus ? C'est déjà mieux, mais peut-être avez-vous une meilleur idée (une autre langue ?). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nimrahad Posted February 9, 2015 Share Posted February 9, 2015 J'étais passé à côté de ce topic. Je vais essayer d'apporter ma maigre contribution. Dragonslayer secret arts. Tout d'abord, je pense que je garderais le mot secret. "Caché" fait un peu trop "perdu" ou "bonus" (comme dans un pouvoir caché ou un niveau caché en jeu vidéo). "Secret" fait déjà plus "réservé à quelques initiés". Et pour "arts", on peut garder le mot arts en français, ce qui donnerait art secret. Mais on peut aussi employer le mot arcane. Ce qui donnerait : "arcanes secrets". Ceci étant dit, si on en croit le Larousse en ligne, le terme arcane désigne déjà un savoir secret. Arcane : Toute opération hermétique dont le secret ne doit être connu que des seuls initiés. Du coup "arcane secret", c'est un peu un pléonasme. ça fait un peu "savoir secret secret". Par conséquent, on peut garder arcane seul, si on le souhaite. En ce qui concerne dragonslayer : J'éviterais la contraction de deux mots, ce qui ne rend pas très bien en français (dracotueur...bof, à mon humble avis). Pour slayer, je pense que j'utiliserais le terme tueur. Massacreur ne sonne pas bien. Exterminateur est trop long. On pourrait garder "chasseur", comme dans la traduction française officielle mais je pense que ça adoucit un peu trop le terme slayer. Du coup je partirais sur "tueur de dragon". Ce qui donnerait : "Arcanes du tueur de dragon". Ou "Arcanes secrets du tueur de dragon" si on veut vraiment insister à fond sur l'aspect secret de la technique. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mayaho Posted February 9, 2015 Share Posted February 9, 2015 Sinon on peut traduire "slayer" par -cide. Arcanes dragonicides, déicides, démonicides... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vindo Posted April 13, 2015 Author Share Posted April 13, 2015 Sinon on peut traduire "slayer" par -cide. Arcanes dragonicides, déicides, démonicides... dracocides... Mais ça sonne "insecticide" en fait. Je vois bien le duo des filles de l'air, Wendy et Chelia : "contre les méchants qui font bzzzzz il y a dracoside et contre les méchants qui font crcrcrcrcrc il y a démonicide" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.