Aller au contenu


Naruto sur Game One et Cartoon Network


Alestan
 Share

Messages recommandés

alors je vais vous faire un petit court de japonais.....

 

Chidori en francais ce traduit par.... mille oiseaux

 

Donc nos amis japoanis eux c'est mille oiseaux qu'il comprenne et sa les choque pas

 

idem pour rasengan qui veut dire Orbe tourbillonnante. Sa a l'air con a dire mais c une traduction litteral et logique....

 

Si demain un mec fait un manga francais et pour un de ses perso il met comme nom de technique : technique du cygne empoisoné et que dans la trad jap on entende *** **** jutsu. Les jap feront mais c nul la vostjap été mieux bouhhhhhh alors que cest juste une traduction...

 

Chidori= mille oiseaux et raikiri = eclair pourfendeur, sa passe moins bien mais c'est logique.

 

Plaingez vous des voix mais pas des trad des jutsu svp ;)

 

c'est vrai mais pour une attaque c'est mieux de dire un seul mot.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 309
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Mais arretez , vous n'aimez pas la VF et vous cherchez tous les moyens de la dénigrer , essayez de trouver les qualités ou alors arretez de regarder parce que là sérieux ça devient lourd , tout le temps à se plaindre , ok se plaindre au début parce qu'on est choqués , mais à moins qu'on ne regarde pas la même chose moi je trouve que ça s'est nettement amélioré et que c'est devenu nettement regardable

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai que les traductions des techniques, c'était un peu obligés qu'ils le fasses (bah oui, on parle français quand même), mais ce que je reproche a ton post Kheops, je pense que si les japonais ont donné "Chidori" soit Mille oiseaux en japonais, ils ont pas donné ce nom comme ça, déja que c'est pas un nom composé, ça coresspend a la technique et donc tout le monde appreciera ! Mais le français c'est compliqué, les traductions des techniques se font beaucoup en mots composés ce qui rend moins bien  :-\

 

Voila, sinon si toi Kheops tu dis ça, tu sais sûrement qu'ils vont nous pondre "Orbe Tourbillonante !!" dans les prochains episodes ! Sûrement quelqu'un d'une source officiel qui te l'a dit, Christophe Hespel ??  :D

 

Sinon pour l'épisode d'aujourd'hui, trés déçu, par la voix de Tsunade, surtout à un moment quand Orochimaru il lui dit "Alors tu acceptes notre proposition ?" et la Tsunade venere répond "Je vais te neutraliser !" de + que le mot "Tuer" à été rayée de l'animé, la voix de Tsunade est horrible !!! La doubleuse n'est pas une professionnel on dirait, déja que ça ne correspend pas a la voix japonaise, mais en +, elle double mal, une voix de vieille -_-" bref j'aime pas !!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai que j'ai été surprise par la voix de Tsunade mais en même temps, elle a plus de 50 ans!

Même si son corps ne suit pas, sa voix reste la même!

La VF est ragardable, effectivement! Pour ma part, je préfère la VOSTFR, ça donne un petit plus au manga (son contexte original entre autre!)

Mais faut pas non plus dire que la VF est nulle! Moi ça me permet de re-regarder cette série!

J'aime bien mon petit Naruto le soir devant ma TV!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je ne suis pas d accord....je trouve que les doubleurs jouent faux, ils ne sont pas assez dans le truc!!encore les voix on s en fiche mais pourquoi ne sont ils pas dans le ton???

c est comme si tu allais voir romeo et juliette au theatre et que tu ne comprenne rien a ce que dise les acteurs (pb d articulation etc...)!!bon bien sur c est exagéré mais c est pour vous faire comprendre ce que je ressens...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Elle a dit 3 fois Rasengan et 1 fois Orbe Tourbillonante  :) Donc se sera surement Rasengan le nom le + utilisé  :) Mais sa le fait pas s'il licensiait les épisodes après le 104, au combat Sasuke vs Naruto si Sasuke dit Mille Oiseaux et que Naruto dit Rasengan...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les voix sont "ecoutables". Le gros problème selon moi c'est l'indécision entre laisser un terme japonais ou le traduire. Je veux dire, ils laissent les mots "Genin, Chuunin, Jounin, Jutsu, Konoha, Suna, Kiri, Kumo, Iwa, Kunai, Rasengan, ect..." par rapport au manga du meme editeur. Cependant, alors qu'ils n'ont pas traduit les mots cités précédemment, pourquoi ne vont ils pas jusqu'au bout ? Pourquoi ne pas laisser Chidori, Raikiri, ect... Bon chuis okay pour traduire les techniques dont le nom est un peu long chelou en jap mais je veux dire, traduire Chidori ou Raikiri c'est un peu traduire Kamehameha, c'est inpensable ! Voilà, je voulais passer ce coup de gueule. Dans les derniers episodes diffusés, "Ninja de la légende" est enfind evenu "Sannin" dit par Orochimaru ( prononcez Olotchimaru et non Orochimarou svp, mes tympans ont deja assez soufferts ) et on espère voir un effort comme pour le Rasengan. Il n'est pas trop tard, les milles oiseaux peuvent encore devenir Chidori, bref, je prie pour que ca arrive.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

narutonext: Tu peux tout simplement donner d'autres impressions que tu as eu en regardant un épisode(comme ici on est dans Naruto france faut pas spoiler) sans pour autant dire ce qui va se passer si tu as vu en VO.

EX: Le combat Rock Lee VS Gaara trop impressionant car ils était a peu près du meme niveau une fois que Lee a ouvert les portes mais ça m'a fait un pincement au coeur quand quand Gaara lui a broyé le bras et la jambe.(Comme quoi, tout ne tourne pas autour des voix; si ça vous traumatise,vaut mieux regarder en japonais).

Ce n'est qu'une idée pour faire varier les idées de ce topic car à force ça devient lassant de voir toujours les mêmes remarques sur les voix, y a plein de choses ici que vous pouvez dire de bien plus interressant.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...