Jump to content

Pein ou Pain? (voter de nouveau merci)


Kheops
 Share


Recommended Posts

Voilà question importante pour la suite de nos traductions.

 

Comme on a pas d'indication et que son nom est plutôt non japonais (pas comme Konan par exemple qui est plus facile). Au départ on avait prit "Pein" par choix de cohérence avec japflap.

Aujourd'hui de plus en plus "Pain" semble être une solution car pain veut dire douleur en anglais et sa se rapproche pas mal des dire de "Pein/Pain"

 

Après rien ne dit que dans la tete de kishimoto ça soit Pein ou Pain.. on aurait la réponse sur si y avait un databook par exemple.

 

Donc au lieu que je me prenne la tete a choisir, bah c'est vous qui allez choisir. je suivrais la majorité de ce vote, et on fera le changement si le sondage le décide

 

Kheops

 

PS: le sondage ne durera que 2 jours

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 70
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Pour moi, la meilleur solution c'est de mettre le nom du personnage avec ses caractères originaux, au moins comme ca on est sur qu'il n'y a pas de faute d'orthographe. Bon le problème c'est que ca deviens plus compliqué de lire son nom étant donné que je connais déjà peu de gens capable de différencier le chinois et le japonais.

 

C'est quand même éttonant qu'à notre époque il existe encore ce manque de communication, je veux dire ca fait plus de deux mois qu'on connait l'existance de ce personnage et on ne sait toujours pas traduire son nom? Kishimoto ne peut quand même pas etre le seul à connaitre l'origine de ce nom.

 

Bon passons, j'ai choisi d'orthografier "Pein" car maintenant j'ai pris l'habitude de le lire comme ca. De toutes facons, lorsque le tome sortira en France, je l'achèterais et je verais bien quelle était la bonne écriture. Pour le moment, je ne pense pas que ca puisse déranger quelqu'un de lire un nom érroné. Il me semble que c'était le même cas pour Light/Raito de Death Note, mais vous n'avez pas changer le nom pour autant.

Link to comment
Share on other sites

@Juugo: évite de parler dans le vent... a l'heure actuel Kana aussi peut pas savoir comment s'écrit ce nom. C'est pas un nom japonais donc impossible a avoir l'orthographe exact tant qu'il sera pas donné en romaji

 

Pour light/raito c'était le même problème ca se lisait raito en phonétique, il aura fallu attendre une note des auteurs pour expliquer que c'était "light"

 

En gros la seul facon de savoir si ca s'écrit pein, pain voir payne aussi (ca collerait niveau son) ca serait que Kishimoto le dise.. sans ça, ca restera impossible a savoir

 

Link to comment
Share on other sites

La question est plus quel est son nom de famille?... si c'est Ture, ben c'est Pein, si c'est Dépice, ben c'est Pain... je sais je sais je sors....  :-\

 

Edit Kheops: looool, enfin son vrai nom reste nagato, Pein/pain est juste un pseudo.. :D

Edit Ryu : Pourquoi tant de violence dans la blague... ;D

 

Edit Djib: C'est vrai qu'à la base il s'appel Nagato, moi j'ai voté Pain, car je l'assimile à l'anglais "pain" douleur souffrance, vu qu'il semble qu'il ait choisi lui même son pseudo. Et qu'il a l'air de considerer la soufrance comme un mal pour un bien...  9_9

Link to comment
Share on other sites

comme juugo, pein. je me suis habitué à le voir écrit comme ça. vous changerez seulement si l'auteur précise l'écriture en romaji dans le manga ou dans un futur databook, je pense que Pein/Pain ne va pas mourir dans les prochains chap. bon jeux de mots djibiki lol  :D

Link to comment
Share on other sites

Si la prononciation ni l'écriture du prénom en japonais ne peut indiquer ce que l'auteur veut que ce prénom signifie, alors se rabattre sur le contexte et les notions lié au personnage peut donner une certaine indication. Donc ça me parait logique que ce soit Pain en se basant sur les chapitres précédents et qui montrent clairement l'effet de la souffrance, la douleur et la peine (pain) sur la personnalité du leader de l'akatsuki. Enfin bon c’est une vision des choses que partagent un bon nombre de personnes je pense.

Link to comment
Share on other sites

Je vote pour "Pein" tout simplement par habitude. Ca n'a pas vraiment d'importance mais j'ai suivi pas mal de mangas scantradés dont les teams se succédaient et mettaient chacune leur sauce (One Piece : Chapeau de paille puis mugiwara ; Berzerk : Gutz puis Gatsu ; etc) Le changement est assez perturbant alors restons en à la première version sauf s'il s'agit d'une erreur grave (sémentique, historique, etc).

Link to comment
Share on other sites

euh nagato a prit Pain car pain veut dire douleur... nagato parle anglais? mdr

 

il est la mon soucis on est dans un monde fictif.. qui parle pas anglais et ou les anglais existe pas mdr

 

De plus un japonais et meme un francais normal ne sait surement pas que pain en anglais veut dire "douleur". Donc en gros c'est un jeu de mot que peu de personne comprenne...

Et comme je le rappel ca parle pas anglais dans le manga, donc un jour nagato va pas dire: j'ai pris "pain" car en anglais ca veut dire douleur :D

 

Mon incompréhension est surtout a ce niveau en faite

Link to comment
Share on other sites

Personnellement je serais plus d'avis pour Pein

 

1) Si vous avez commencer à traduire comme ça, pourquoi changer

2) Lire le mot Pain me donne faim et je le lirais "Pin" au lieu de "Paine". Mais il est vrai que si on franchouillardise ça donnerais Peine...

 

Voilà je ne sais pas quoi dire d'autre!

Link to comment
Share on other sites

C est vrai que la question est embigue et que j ai aucune notion de phonétique japonais ou meme de japonais tout cours mais au vu du dernier chapitre j opterai plutot pour Pain,comme je l avait déja mentionné dans mon dernier post. En effet apparament il a choisi se nom en fonction de son  but (ou devrai je plutot dire idéologie) qu il nous a expliqué tout le long du chap 374;donc pour moi ça me semble le plus logique que ce nom soit Pain en réference a la douleur qui est la base de son "idéologie".En esperant avoir pu d aider... :-\

Link to comment
Share on other sites

Ben moi, je dirais Pain, car ça semble se rapprocher plus de l'histoire, de la psychologie et du ressenti du personnage.

Après, si vous gardez Pein, c'est pas plus mal, au moins, ça ne changera pas mes habitudes  :).

 

Pour ce qui est d'attendre Kana, déjà on a le temps  ;D, en plus quand on voit qu'ils ont mis Lin au lieu de Rin, non merci...

 

En fait, j'ai l'impression qu'on retrouve un peu le même problème qu'avec le sensei de Rock Lee, à savoir que nous l'appelons Maito Gai, mais qu'aux States ils appellent Might Guy, qui signifie en gros "mec puissant" (version qui apparemment aurait été confirmée dans le Databook).

 

P.S:  T'es pas obligé de le dire pour nous influencer, mais t'as une préférence perso Kheops?  ;)

Link to comment
Share on other sites

bon alors j'ai voter pour pain puisque la traduction en anglais veux dire douleur mais aussi que d'autre site anglais ou francais utilise pain et non pein ? maintenant c'est mon choix personnel mais je ne suis pas un traducteur japonais donc je ne peux pas savoir vraiment la traduction mais sur le principe je partirais sur la base de pain!!!!!

une question kheops qui utlise Pein a part vous ? honnetement il doit y a n'avoir mais tres tres peu je dis pas de pas copier mais de mettre le nom a ca jute valeur car avant d'avoir la traduction officiel on n'a na pour au moins deux ans lol mdr un debat qui va durer jusqu'a la sorti kana ( en esperant qui traduise bien pain et pas douleur lol mdr )

bon aller sur ce reflechissez bien a bientot

Link to comment
Share on other sites

il me semble évident que c'est "Pain"

Ca sert à rien de se demander si Nagato parle anglais ou pas, l'important c'est que Kishi le parle, et connaissant le bonhomme (kishi ne fait jamais rien au hasard), le lien est tellement évident...

 

---

 

Rebu non je crois pas, parce que si Kishi avait écris パイン ça aurait donné en romanji "pa-ï-n" dans sa tête, hors lui dans sa tête, il devait surement vouloir dire "pein" d'ou l'obligation d'écrire ペイン .

JE sais pas si c'est très clair la mais bon...

Link to comment
Share on other sites

nous, japflap et NCT (en gros toute les teams fr)

 

la plupart des traducteurs US mette Pain (sauf japflap :P)

 

perso j'ai répondu sans importance. Moi Pein me va comme Pain.. ok ca veut dire douleur en anglais mais je trouve ca débile car dans Naruto ca parle pas anglais, et Nagato va jamais expliqué pourquoi il a choisit pain.. (oui car en anglais ca veut dire douleur, mdr).

 

Donc je prendrais la majorité qui pour l'instant existe pas.. ca sent le 50/50 a la con ca :D

 

Pour kana, bon y a 2ans.. donc kishimoto devrait bien pondre un databook quand meme.. mais si avant les 2ans y a rien, bah Kana devra faire un choix comme nous (sans etre sur a 100% que c'est le bon)

 

@ryu: il passe c'est toi qui fait de la merde :P  ペイン ou 長門

 

Edit Ryu : What the fuck, mon jap passe partout sauf ici, il doit y avoir un code !

 

en faite je crois que quand tu as posté y a du avoir d'autre message donc tu as du revalidé et la ca bug :P

 

Edit Ryu : Aaaah ok, ben je savais qu'il y avait un code.

Link to comment
Share on other sites

bon je cherche un exemple.

 

Quand on écrit Week-end, si on devait le prononcé comme on l'écrit on dirait wek ande.

Et si on voulait l'écrire comme on le prononce, il faudrait écrire wik ènd.

 

La pareille, Kishi a voulu écrire comme il prononce, et vu que l'alphabet Jap est pas le même, ben voila, il pouvait pas écrire Pa-i-n, sinon ça se prononcerait pas Pe-i-n comme il le voulait.

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'ai une préférence pour Pein maintenant qu'il s'est installé confortablement dans les chapitres.

Et puis pour la recherche google ca sera plus facile ...

Edit: J'viens d'me rendre compte que j'dis des bétises plus grosses que moi -_-"

Link to comment
Share on other sites

pour moi, sans aucun doute, c'est "pain"

et plus le manga avance, plus je me porte la dessus !!!

en effet, la souffrance du personnage et sa "douleur" (donc pain en anglais) ne laissent pas place a autre chose... d'autant plus que son vrai nom, et on le sait maintenant, c'est nagato !!!

Link to comment
Share on other sites

@ Rebus : Exact, c'est un point de vue qui se tient, mais comme je te l'ai dit par mp, si l'auteur a choisi ce nom pour faire un rapport douleur/Nagato, ben je vois pas de rapport entre pein et douleur.

 

Après tout dépend de notre cible.

Est ce qu'on vise les client happy meal mc do qui s'en foutent completement et qui de toute façon de feront pas le rapprochement.(mais j'avoue je vais quand même me faire un happy meal^^)

 

Ou est ce qu'on vise un public qui se souci un minimum de ce que Kishi veut faire passer, et qui peut faire le rapprochement Pain/douleur/nagato.

 

Link to comment
Share on other sites

ca se trouve kishi parle pas anglais... :P

 

Et de toute facon on a comprit qu'il souffre le nagato vu ces percings et son histoire :D

 

Par contre le sondage est démocratique et pour l'instant bah... il penche plutot d'un coté (par non plus de facon impressionnante)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share


×
×
  • Create New...