GhostSmith PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 VoilĂ . J'ai remarquĂ© de fortes divergences de points de vue concernant la traduction de One Piece.  Nous ne discuterons pas ici de la lĂ©gitimitĂ© de la traduction GlĂ©nat, mais de la lĂ©gitimitĂ© de l'Adaptation face Ă la traduction.  Pour faire simple, il y a le camp de ceux qui pensent que l'on doit laisser les noms de personnages, les noms de techniques et les jeux de mots tels quel, c'est Ă dire soit en laissant les noms en Romanji soit et mettant une traduction littĂ©rale des jeux de mots avec une explication, et le camp de ceux qui pensent que le manga doit ĂȘtre adaptĂ©, c'est Ă dire que les noms et les jeux de mots soient amenĂ©s Ă une comprĂ©hension plus facile.  Pour vous faciliter la tĂąche, une question trĂšs simple:  PrĂ©fĂ©rez vous le nom Pipo ou Ussop?  C'est l'esprit. Si vous prĂ©fĂ©rez Pipo vous ĂȘtes pour l'adaptation, si vous prĂ©fĂ©rez Ussop vous ĂȘtes pour la traduction, la transposition.  Et on ne parle pas ici de GlĂ©nat. On parle juste de la lĂ©gitimitĂ© de l'adaptation. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
♦ Ser Davos Mervault PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Je suis complĂ©tement contre l'adaptation, çà fait perdre un charme fou Ă l'oeuvre originale. (bon ok on s'en rend pas forcement compte si on lit qu'occasionnellement)  Par contre ton explication et la formulation de la question sont un peu mal foutues.  Si vous prĂ©fĂ©rez Pipo vous ĂȘtes pour l'adaptation, si vous prĂ©fĂ©rez Ussop vous ĂȘtes contre l'adaptation.  LĂ , tu donnes 2 hypothĂšses POUR alors que ta question, c'est pour ou contre, çà induit en erreur.  Ătes vous pour ou contre l'adaptation de One Piece ? (Ă l'opposĂ© de traduction littĂ©rale)  C'est clair et concis, tu ne viens pas remettre le mĂȘme mot que dans la question, çà embrouille moins l'esprit.   C'est pas pour critiquer, mais c'est l'impression que j'ai eu en lisant, je prĂ©fĂšre le faire remarquer.  Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
GhostSmith PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Auteur Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Euh...  J'ai utilisĂ© deux fois le terme adaptation et les mots pour et contre dans la mĂȘme phrase. je ne vois pas oĂč est le problĂšme.  çà induit en erreur.  On appelle ça la rĂ©thorique mon p'tit Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Legewien PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 la façon dont tu formule le sujet induit en erreur, j' ai rĂ©pondu pour alors que je suis contre et tu n'a pas mis la possibilitĂ© de changer le vote dans le sondage, faudrait peut ĂȘtre que tu reformule le sujet d'une autre maniĂšre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
♦ Ser Davos Mervault PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Non mais le fait est que tu expliques : "Si vous prĂ©fĂ©rez Pipo vous ĂȘtes pour l'adaptation, si vous prĂ©fĂ©rez Ussop vous ĂȘtes pour la traduction, la transposition." Tu mets 2 fois pour, pour 2 choses diffĂ©rentes, çà induit en erreur, c'est pas de la rhĂ©torique (parce que çà s'Ă©crit comme çà ... mon p'tit.).  Et la question n'est pas claire.  C'est tout je te dis çà parce que je pense que quand on pose une question on essaie de faire en sorte que tout le monde puisse y rĂ©pondre en comprenant bien de quoi il en retourne.  à bon entendeur. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
GhostSmith PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Auteur Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Tu mets 2 fois pour, pour 2 choses diffĂ©rentes, çà induit en erreur,  Tu prĂ©fĂ©re le chocolat ou le cafĂ©? On peut aussi le dire tu est pour le Chocolat ou pour le cafĂ©. Pareil. Il suffit de lire.  Si j'avais Ă©tĂ© un assureur vĂ©reux, vous seriez dans la mouisse Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Black' PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Bon les gars je compte sur vous faire subir a Gunsmith un vote sanction!   Voici ma contribution au dĂ©bat, en fait c'est un copier collĂ© de mon post dans le topic du tome 52 :  Quitte a adapter le manga a la culture occidentale autant changer le nom de Luffy et l'appeler Lucas ça fait plus occidental, et Nami on l'appelle Pauline ça lui irait bien. Garp avait un espĂšce de masque de chien dans les mini aventures de Koby donc on a qu'a l'apeller "Chien GĂ©nial" ça fera une bonne adaptation. Tiens tant qu'on y est GlĂ©nat a qu'a réécrire le manga et faire de Luffy un lycĂ©en, c'est comme ça qu'ils ont adaptĂ© Dragon Ball en film.  Bon allez trĂȘve de plaisanterie, faut comprendre que quands on adapte une oeuvre la moindre des choses est de respecter l'oeuvre original et surtout la culture de laquelle elle est tirĂ©. La françisation des noms a outrance c'est pisser sur la culture de laquelle le manga est tirĂ©.  Je crois que de toute façon a part Gunsmith on est tous d'accord pour dire que cette "adaptation" on s'en passerais bien, et on l'achĂšte faute de mieux, et que quands la version de luxe sortira on la prendra tous car il y aura plus ces Sandy (comme Sanders, ou 110kg), ces Zorro (comme le justicier masquĂ©), ces Pipo (n'importe quoi celle la), plus de Fluide pourris, plus de nom d'attaque a la con (chewiiiingum punch!), etc.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Heisenberg PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Je suis contre pour ce qui est des noms propres des lieux et protagonistes.  Laisser ces noms comme ils sont sont bien mieux que de les changer car oui Sanji veut dire 3 heures mais est-ce-que pour autant Oda voulait appeler son perso comme cela ? faut se le dire 3 heures sonne mal en français alors qu'en Jap c'est nettement mieux, et c'est bien lĂ que ça coince. Usopp se prononce nettement mieux que Pipo y a pas photo et Sanji mieux que 3 heures, hors c'est Ă peu prĂšs ce que cela veut dire ? oui et alors ? Oda Ă choisit cette forme plus qu'une autre parce que sa sonne mieux comme ça.  Je vais dire une connerie: si "chaise de jardin" se disait par exemple "garuda", tu prĂ©fĂšrerais quand mĂȘme qu'on mette chaise de jardin parce qu'il vaut mieux traduire tout ? Ă ce moment-lĂ gardons le nom "vague" pour "nami" car et oui c'est un jeu de mot car elle est navigatrice ^^"   Maintenant pour les jeux de mots, et bien quand la traduction est possible sans pour autant ĂȘtre ridicule je suis pour, mais quand cela est impossible et bien il vaut mieux traduire littĂ©ralement et mettre un petit explicatif en dessous, car voir des jeux de mots pourris sous prĂ©texte qu'il y en avait un en jap c'est ridicule (y a certains jeux de mots que seuls les jap peuvent comprendre)  donc en dĂ©finitive la trad glĂ©nat ( sans compter les erreurs du dĂ©but ) est plutĂŽt bonne par rapport Ă la moyenne du marchĂ© ( les fautes et oublis de lettres se font souvent dans les autres mangas ) par contre les erreurs qui peuvent fausser le scĂ©nar lĂ je dis nan ! ( la derniĂšre en date Drake devenu vice-amiral alors qu'il est contre-amiral ) Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Gamesan PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Je suis d'accord avec Blâ ck', je suis entiĂšrement contre l'adaptation, je prĂ©fĂšre de loin avoir les noms originale, je ne voix vraiment pas l'intĂ©rĂȘt de changer les noms particuliĂšrement Pipo... Et mettre "Fluide" au lieu de "Haki" me déçoit... vive le "fluide" royale... Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Black' PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 D'ailleurs en Ă©tudiant ton sondage Gunsmith il est trĂ©s rĂ©ducteur. Tu ne concois que deux possibilitĂ©s : - l'adaptation (Sanji => Sandy) - la traduction (Sanji => 3h)  La troisiĂšme solution est la plus Ă©vidente : ne pas changer. Pourtant ça n'aparrait pas dans ton sondage. En conclusion : sondage bidon car tu l'orientes en ommetant la rĂ©ponse qui est la plus dangereuse pour le mattraquage pro-adaptation que tu as prĂ©vus de nous infliger dans ce topic. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Obito PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 La françisation des noms a outrance c'est pisser sur la culture de laquelle le manga est tirĂ©.  Je retiendrais surtout ça... Pour le reste je ne vais que rĂ©pĂ©ter des choses que j'ai dĂ©jĂ dites ailleurs Ă savoir garder un sens original avec l'ajout de notes entre les cases ou explications en fin de volume, c'est pour moi une maniĂšre de satisfaire tout le monde. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
♦ Ser Davos Mervault PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Ecoute Gunsmith, moi si je dis çà c'est pour donner aux 2 votes l'Ă©galitĂ© des chances. C'est pas contre toi, c'est pas contre ton orthographe ou tes tournures de phrases, encore moins contre tes opinions. Maintenant si aprĂšs 2 personnes qui te disent que c'est pas on ne peut plus clair (dont une qui s'est trompĂ©e) tu trouves çà dĂ©bile comme remarque, tant pis.  Sinon, l'explication de Blâ ck' est parfaite. Je rajoute un petit exemple, c'est Captain Tsubasa qui va ĂȘtre rééditĂ©. EspĂ©rons que les noms ne soient pas Ă nouveau francisĂ©s. (anti Olive et Tom)  Blâ ck' : pour traduction, je pense que garder les noms d'origine va de soi. Personne (j'espĂšre) ne veut que Sanji se nomme 3h.  Edit : Encore une magnifique dĂ©monstration de Gunsmith, le martyr du forum. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Kheops PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 @judas: comme j'ai expliquĂ© Captain Tsubasa c'Ă©tait une autre Ă©poque  c'Ă©tait l'Ă©poque ou le manga arrivĂ© en France et ou il y avait beaucoup de manga avec des noms que japonais (car le manga c'Ă©tait au japon et basta), Saint seya, Captain Tsubasa, Cats Eyes, City hunter et j'en passe  Puis le manga est devenu mondial et maintenant y a trĂšs peu de Shonen trĂšs connu avec des noms japonais car les mangakas se sont adaptĂ© (ou les editeurs leur ont demandĂ©)  AprĂšs y a eu la pĂ©riode adaptation, au dĂ©but on francisĂ© tout, de peur d'avoir aucun lecteur ou surtout Spectateur (a cette Ă©poque l'animĂ© Ă©tait plus connu que le manga)  Ensuite tout a changĂ©, fini le francisĂ©, on a respectĂ© l'oeuvre car les fans francais sont devenu des connaisseur et qui dit connaisseur dit respect de l'oeuvre  Vous connaissez des mangas a succĂšs actuel ou les noms sont plus ceux originaux?  One Piece est arrivĂ© entre les deux, c'Ă©tait encore l'Ă©poque des changement de nom, 1-2ans plus tard et ca aurait Ă©tĂ© different.  Pour Captain Tsubasa, Glenat va le resortir et bien sur que ca sera les noms japonais, on le sait d'avance, Kojiro Hyuga sera la (matt landers en version j'ai lu)  On l'a vu dans la version Deluxe de Dragon ball ou y a tout les vrais nom, car les editeurs francais ont bien comprit que la majoritĂ© des lecteurs veulent ca  Ps: un truc sanji veut pas dire 3 heures, le japonais c'est pas aussi simple. Sanji = sanji, y a pas de traduction possible Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
♦ Ser Davos Mervault PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Non mais bien sur, les noms on ne le reverra plus, mais il y a encore des choses qui sont adaptĂ©es et qui ne devraient pas l'ĂȘtre, le nom des techniques de combat par exemple. Je suis dĂ©solĂ© mais les milles oiseaux au lieu de Shidori (je ne suis pas sur des termes mais c'est pour Ă©largir le dĂ©bat) c'est dĂ©bile. Et çà , c'est pas seulement quelque chose d'il a quelques annĂ©es, çà existe encore puisqu'on a le Haki qui devient fluide.  Je ne lis pas beaucoup d'autres shonen rĂ©cent, donc je ne sais pas si c'est le cas partout (parce que des techniques de combat ou on crie un mot quand on attaque, c'est surtout dans les shonen), mais il y a encore des adaptations qui n'ont pas lieur d'ĂȘtre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Black' PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Ben la en fait on touche a un sujet beaucoup plus gĂ©nĂ©ral, ça ne s'applique pas qu'a One Piece. Judas pour les milles oiseaux c'est bel et bien ce que ça veut dire, mais c'est sur que c'est trĂ©s moche donc c'est clair qu'ils ferait mieux de garder Chidori en mettant une anotation dans un coin pour donner la traduction. Un meilleur exemple serait plutot Tortue GĂ©niale de DB, une francisation totalement inutile et dĂ©bile. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Kheops PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 pour les techniques je suis pas autant d'accord avec toi  car une technique n'est pas un nom propre  quand un japonais entend "chidori" il entend 1000 Oiseaux  Tu trouves ca peut etre pas joli mais les japonais entende ca. Alors certes "l'attaque mille oiseaux" ca fait pas beau mais c'est la rĂ©alitĂ© du mangaka  par contre si le mec s'appel Toshio Utsumi et devient Quentin Chapuis (et oui c'est pas les noms originaux dans cats Eyes...lol) bah la c'est pas normal  Pour les techniques je suis beaucoup plus soft quand c'est la bonne traduction du japonais (et pas un dĂ©rivĂ©). Je laisse aux choix des editeurs.  Meme si j'aurais prefĂ©rĂ© avoir Mille oiseaux et en dessous une * avec Chidori par exemple.  Et si un editeur veut gardĂ© le japonais faire l'inverse.  Pour les termes comme haki c'est un vaste dĂ©bat car c'est pas un nom propre mais pas un nom commun aussi, c'est un terme pour le manga. Donc en thĂ©orie intraduisible  Alors Haki ca passe car mot court et pas trop japonisant mais je vais prendre Tenryubito, clairement le laissĂ© comme ca en VF est pas trĂšs logique car pas trĂšs comprehensible et pour moi trop japonisant, quand je vois "Dragon celeste" ca me choque pas.  Au final ca reste de toute facon que des choix editoriaux a faire, dans les 2 cas y aura des contents et des pas contents, on est pas dans le monde des bisounours, satisfaire tout le monde pas possible dans le cas de Tenryubito.  par contre pour Pipo, vu le rĂ©sultat temporaire du sondage, je pense que la rĂ©ponse est clair (on ferait le meme sondage pour tenryubito ca serait plus ambigu je pense) Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Black' PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Ben le problĂšme de Tenryubito c'est qu'ils ont utilisĂ© une traduction littĂ©rale du type "Sanji = 3h" (bon j'ai bien compris que Sanji veut pas dire 3h mais j'ai la pas d'autre exemple sous la main lol) Je me demande si je suis le seul a avoir Ă©tĂ© choquĂ© par "Dragon Celeste". La c'est peut etre un cas ou il faudrait mettre "les nobles" tout simplement parceque Dragon Celeste je suis dĂ©solĂ© mais le gros Charlos qui se fait dĂ©foncer par Luffy il me fait penser a tout sauf a un dragon celeste lol. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Venom PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 C'est super vaste cette question (ce qui ne m'a pas empĂȘchĂ© de voter contre Gunsmith  ). Ca dĂ©pend de plein de paramĂštres, c'est du cas par cas en fonction du manga et des individus. Par exemple, vu mon age j'ai dĂ©couvert dans ma prime jeunesse la montĂ©e du manga Ă la tĂ©lĂ©. A l'Ă©poque c'Ă©tait francisĂ© Ă outrance, mais en l'Ă©tat ça ne me choquais au vu de la situation d'en temps. Maintenant avec les scans, le changement d'attitude des Ă©diteurs Ă ce propos, l'introduction importante (en quantitĂ©) de terme japonais dans la version française ne choque plus personne je pense. Ce qui ne m'empĂȘche pas d'avoir parfois certains problĂšmes avec les noms japonais parfois. Quand je lis City Hunter, je n'arrive pas Ă me coller le nom de Ryo dans la tĂȘte. Pour moi c'est Nicky Larson Ă vie. Donc c'est vraiment spĂ©cifique Ă chacun je pense. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
♦ Ser Davos Mervault PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 En fait çà dĂ©pend comment le terme est amenĂ© dans le manga. Pour Tenryubito j'entend bien. Je pourrais pas vraiment l'expliquer de façon claire en rĂ©alitĂ©. Je vais essayer.  Moi si on m'avait dis direct "Eux, c'est les Tenryubito." sans explications aucune, j'aurai trouvĂ© le terme trĂšs vague et malvenu. Alors que si on me dit "Eux c'est les dragons celestes." Je comprend tout de suite waou c'est des mecs importants. (bien que je sois plus de l'avis de Black, la traduction littĂ©rale, dans ce cas là çà choque. (contrairement par exemple au conseil des 5 Ă©toiles) Si on me l'amĂšne en disant " Eux c'est un groupe de mecs qui sont les descendants de bidules, il sont comme ci comme çà ... on les appelle les Tenryubito." pas besoin de traduction ou avec une *  C'est comme Shichibukai, j'aurais prĂ©fĂ©rĂ© (et je prĂ©fĂšre) ce terme aux 7 CC.  En fait tout dĂ©pend de la situation aussi, il y a des mots tournures de phrases qui ne choquent pas en Japonais et qui choque en français. C'est l'exemple type de Tenryubito.  Quand on prend l'Ă©dition deluxe de Dragon Ball (et dans la perfect c'est surement pareil) le championnat du monde d'art martiaux n'est pas traduit, ils ont laissĂ© le tenka ichi budokai, et ce pour mon plus grand plaisir.  Edit : Gunsmith seul contre tous (sachant que le 2° pour, c'est une erreur) Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
GhostSmith PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Auteur Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Il y a quand mĂȘme une diffĂ©rence entre la traduction de DBZ d'il y a 25 ans et la One Piece.  Pour prendre un exemple qui fait mal aux dents, je vais m'en remettre Ă Bleach.  Quand les Arrancar sont apparuent, presque toute les Ă©quipes de scans trad ont mis Alankal, sans saisir le moins du monde la volontĂ© de Kubo de faire un nom qui faisait espagnol.  Les types de GlĂ©nat l'on vu tout de suite. Vous auriez peut ĂȘtre prĂ©fĂ©rĂ© que l'on sacrifie le sens Ă un respect dĂ©pourvu d'ouverture? Bizarre.  Et vous croyez que c'est respectez une oeuvre que de la priver de son sens? C'est bien beau la traduction littĂ©rale, mais je vous rappelle que c'est ce que les talibans font avec le Coran et que l'attaque de ces derniers jours Ă fait un gros paquet de morts....  Pour reprendre un exemple qui m'est cher: Les Annales du Disques Monde, Ă©crit par Terry Pratchett.  Vous pouviez trĂšs bien faire une traduction littĂ©rale avec un annexe pour expliquer toutes les vannes mais ce serai chiantisime Ă lire.  Le texte qu'Ă©crit Oda ne souffre pas de "Coupure dans le langage". Les lecteurs japonais n'ont pas de mots Ă©trangers dans leurs scans. L'effet que les lecteurs japonais ressentent est sans doute assez proche que celui que ressentent les lecteurs de Tomes en France.  Il n'y a pas de coupure chez les japonais, les vannes se comprennent tout de suite. Vous voulez que l'on laisse les vannes intraduisibles tel quel? Je trouve ça...enfin...comment dire...  Enfin, Ă quoi ça sert d'avoir des vannes si on ne les comprends pas, si on doit lire un lexique pour capter quelque chose?  LE travail de traduction ne se limite pas Ă retranscire linĂ©airement ce que l'auteur Ă Ă©crit. Il faut adapter. LE Japon est un pays possĂšdant une culture bien diffĂ©rente de la notre. Des choses qui paraissent normale au Japonais nous paraissent Ă©trange. C'est normale. Sauf que One Piece est une oeuvre universelle, qui dĂ©passe les limites de l'archipel Nippon et qui ne peut ĂȘtre apprĂ©hender de la mĂȘme maniĂšre.  En tout cas, GlĂ©nat fait d bon boulot, ce n'est pas les quelque petites fautes qu'ils ont puent commentre sur 52 tome qui vont me faire arreter d'acheter.  Et puis franchement, outre une certaine...enfin je me comprends, je trouve que vous chipotez.  "Houlala! Ils ont mis un D Ă la place d'un J dans Sandji!"  Et pour reprendre l'exemple Pipo, avec Ussop, Oda fait un jeu de mot entre (si je ne m'abuse) le nez d'Ussop et le mensonge.  Et bien, avec Pipo: Jouer du pipeau=Mentir; le Pipeau= un instrument long ressemblant Ă©trangement au nez du personnage.  Si ça c'est pas du respect de l'oeuvre originale, je ne sais pas ce qu'il vous faut.  P.S: Je ne suis pas un Martyr. Les martyrs, c'est vous  Edit: Pour les noms propres, je suis d'accord quand ils ne veulent rien dire (Luffy), ou quand la traduction serai un peu lourde (Trois Heure); Mais par contre, je trouve que dans la majoritĂ© des cas, c'est plutĂŽt pas mal. Vous auriez peut ĂȘtre prĂ©fĂ©rez qu'ils laissent "Clocodilu" ou un truc dans le genre? Tient c'est vrai ça, Croco est traduit mais ne gĂ©ne personnes... Prenons le Cas de Rob Lucci, celui de Crow, prenons les Mrs et leurs noms dĂ©biles, prenons Franky... Tiens Franky, ça vous gĂ©ne que l'on ai transposĂ© son nom pour qu'il colle Ă l'image d'armĂ©ricain qu'Oda lui Ă donnĂ©?    Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Kheops PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 ca c'est normal on a Ă©tait baignĂ© dans une univers francisĂ©, on avait que ca, donc on s'y est fait  Tortue gĂ©nial c'est Tortue gĂ©nial alors qu'il a rien de gĂ©nial  C'est comme les VF actuels, tout le monde vous dit que celle de Naruto ou OP sont pourrit par contre de DBZ est Ă©norme  pourtant je vous jure un truc la VF de DBZ est 100 fois plus pourrit que celle de Naruto ou OP  seul diffĂ©rence?  A l'Ă©poque de DBZ on avait pas de vostfr donc aucune habitude au voix japonaise donc on a prit la VF comme un acquis et donc comme quelques chose de bien  Ceux qui suivent les sĂ©ries US en vostfr me comprendront parfaitement je pense  Aujourd'hui la francisation est morte, un editeur fait ca, il peut dĂ©ja avoir X% de vente en moins, les lecteurs ont changĂ©, One piece est arrivĂ© entre deux eaux et il Ă©tait trop tard pour tout changĂ©  On le voit bien avec KanaVideo se sont pas gĂȘnĂ© pour faire en suivant les noms de l'auteur en s'en tappant de pas etre adĂ©quat avec Glenat. Car il savait que prendre pipo ca leur aurait Ă©tĂ© plus nĂ©gatif que positif Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Legewien PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 ce qui me pose problĂšme moi ce n' est pas tant une adaptation des noms des personnages on finit par s'y habituer Ă peu prĂšs, mais une adapation de la part de glĂ©nat qui ne respecte pas l'oeuvre originale, en prenant de grosses libertĂ© dans la traduction -un exemple une bulle oĂč dans la version originale un personnage crie de douleur, on remplace carrĂ©ment la personne qui interviens dans la case en mettant un "hors de ma vue avant que je ne fasse un malheur" de la part de la personne qui frappe, ou autre phrase pompeuse, plutĂŽt que de traduire simplement, peut ĂȘtre parce que les traducteurs professionnels trouve cette façon de traduire meilleure et plus comprĂ©hensible, mais ça ne respecte pas l'oeuvre originale.  aprĂšs l'adaptation possĂšde des faiblesses par rapport Ă une traduction littĂ©rale. -on peut faire des erreurs: confusion haki/heki ce qui donne fluide au lieu d'ambition  -on ne voit pas toutes les subtilitĂ©s du terme s' il est traduit: exemple kirin est un animal mythologique, qui possĂšde plusieurs aspects:soit la licorne soit un hybride de plusieurs animaux, certains explorateurs ayant vu une girafe plus tard le baptisĂšrent kirin en rĂ©fĂ©rence Ă cet animal mythologique. on a donc le choix soit d' utiliser le mot kirin, peu connu en occident, et de mettre un astĂ©risque et d' expliquer ce qu'est kirin, ou d'adapter au plus facilement comprĂ©hensible, donc girafe, mais ça fait perdre toute la dimension mystique du terme.  -adapter peut amener une comprĂ©hension plus intuitive d' un terme, au prix d'un terme francisĂ© qui parait moche pour certains: tekkai/raidissement par exemple  un autre exemple aussi l' adaption chewing punch/gomu gomu no pistolet chewing punch: c' est clair un français qui entends ça comprends intuitivement que luffy donne un coup de poing et que le coup Ă un rapport avec l' Ă©lasticitĂ©, mais le choix de luffy d' appeler son attaque pistolet viens du fait qu'il prĂ©tendait devant Shanks que ses coups de poing Ă©taient aussi puissants/l'Ă©quivalent qu'une balle de rĂ©volver (d'oĂč aussi le nom des autres attaques de luffy ) on gagne en comprĂ©hension en traduisant un simple coup de poing de luffy par punch , mais on gache le travail d'oda pour rechercher des termes, noms d'attaques dans son manga, ça ne dĂ©range pas le nouveau venu, le lecteur occasionnel qui ne remarque et ne peut remarquer/critiquer les choix de traduction, mais ça peut dĂ©plaire au fan. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Black' PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 LE travail de traduction ne se limite pas Ă retranscire linĂ©airement ce que l'auteur Ă Ă©crit. Il faut adapter. LE Japon est un pays possĂšdant une culture bien diffĂ©rente de la notre. Des choses qui paraissent normale au Japonais nous paraissent Ă©trange. C'est normale. Sauf que One Piece est une oeuvre universelle, qui dĂ©passe les limites de l'archipel Nippon et qui ne peut ĂȘtre apprĂ©hender de la mĂȘme maniĂšre. Ben voila il est bien la le problĂšme qui fera que tu restera seul dans ce topic. Tu renies totalement la culture dans laquelle est issue le manga. S'ouvrir a une autre culture c'est un peu ça l'esprit des amateurs de manga ces dernieres annĂ©es. Que l'on s'adapte a cette culture et non pas que cette culture s'adapte a nous. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Kheops PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Pour Tenryubito j'ai demandĂ© a Elena pour savoir  car autant lancĂ© un truc autant avoir la rĂ©ponse, au final on se couchera tous moins bete dans se dĂ©bat sans fin ou GunSmith ne changera pas d'avis et nous non plus lol  Donc  Ten = paradis Ryu = Dragon Bito = Homme  Donc si on traduit literralement ca donnerait les Hommes-Dragons du paradis, donc la traduction VF en "Dragon celeste" est assez juste  Paradis et Celeste sont trĂšs proche, c'est pas un Synonyme mais quasi  Et ils ont enlevĂ© le "homme" qui clairement faisait lourd je trouve  Donc Traduire en Dragon Celeste est juste, meme en japonais on comprend pas le rapport avec ce qu'ils sont c'est juste un nom comme ca utilisĂ© par oda je pense   Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
♦ Ser Davos Mervault PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Share PostĂ©(e) 21 janvier 2010 Pour moi plusieurs termes mĂ©ritent un nom japonais avec un * et un traduction rapide en dessous la premiĂšre fois qu'on les voit, pour toutes les raisons que Legewien vient de donner.  AprĂšs, l'adaptation pour certaines vannes, je ne suis pas contre.  Mais par exemple avant hier je regarde le dernier Ă©pisode en date de The big bang theory, les traducteurs ont essayĂ©s d'adapter une blague qui ne fonctionne qu'en anglais et ont mal fait leur boulot. Au final, une blague de 2-3 minutes de l'Ă©pisode qui perd tout son sens. (alors pour le coup heureusement que je parle couramment anglais). Et c'est le risque en essayant de tout adapter, faire perdre Ă l'oeuvre son charme.  @ Kheops : Je suis pas sur que culturellement les japonais ne voient aucun sens au mot Tenryubito, justement, pour nous la traduction n'a pas de sens, dans leur culture çà en a beaucoup plus. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.