Aller au contenu


Tome 61


luigi08
 Share

Messages recommandés

La seule chose qui pourrait aboutir à une "retraduction correcte" de One Piece (Pipo redevient Usopp, Sandy redevient Sanji, etc), ça sera le jour où Glénat se lancera dans une réédition totale de la série.

 

Autant dire que ce sera pas demain la veille  ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si Glénat décide de faire comme Kana qui, pour l'édition deluxe de Monster s'est pas foulé et a réutilisé les traductions de la première édition (au mot pour mot), pas sûr qu'on aura droit à une nouvelle traduction. D’ailleurs, ils ne rééditeront One Piece que si une version collector/deluxe sort au Japon). Mais avant ça, j'aimerai que Glénat se bouge un peu pour resortir Rave en sens de lecture original, et si possible dans l'édition deluxe japonaise. Je pensais qu'avec le succès de Fairy Tail, ils auraient pu prendre l'initiative de miser sur Rave (Pika eux en ont profité pour publier toutes les séries courtes et one-shots de Mashima), mais visiblement l'idée ne leur a pas effleuré l'esprit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais avant ça, j'aimerai que Glénat se bouge un peu pour resortir Rave en sens de lecture original, et si possible dans l'édition deluxe japonaise. Je pensais qu'avec le succès de Fairy Tail, ils auraient pu prendre l'initiative de miser sur Rave (Pika eux en ont profité pour publier toutes les séries courtes et one-shots de Mashima), mais visiblement l'idée ne leur a pas effleuré l'esprit.

 

Malheuresement, je pense que là encore, tout est une question de droits, et sur ce terrain là, les maisons d'éditions japonaises sont intraitables : tant qu'elles ne donnent pas leur accord, c'est niet !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso pour Rave l'édition de base me suffis !

Pour DB j'ai pris les perfects car j'avais de vieux mangas kioske que j'offre a mon neveu !

Et je pense que pour One piece je pense qu'il faudra attendre la fin du manga pour avoir une perfect édition !

Mais comme l'édition d'origine est pas mal je sais pas si je vais craquer...puis il y aura plus du double de tome...

 

 

D'ailleur DB j'ai décidé de m'arréter a la fin de Namek donc c'etait pas un gros choix !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'ailleur DB j'ai décidé de m'arréter a la fin de Namek donc c'etait pas un gros choix !

 

T'as bien fait! Le reste, c'est que du pur Shonen (combats épiques qui t'en mettent plein les mérites avec des noms d'attaques à dormir debout) jusqu'à une fin qui n'en est pas vraiment une et qui laisse un goût amer du style "Je me suis tapé 42 tomes pour ça?! :o ". Enfin bon, ce n'est que mon humble avis. ;D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@kokaishi-Nami, vulgaire n'est pas le bon terme je pense. Je dirai plutôt grossier. Ils en font parfois trop, pas besoin d'être trash pour être drôle...

En tout cas je trouve regrettable de changer le nom de Octo sans avertir le lecteur. Je prône, la première, l'utilisation des noms propres et imaginaires tel qu'ils sont en japonais. Changer en plein milieu de l'histoire, c'est assez étrange. Ou bien ils ont embauché un nouveau traducteur qui connait un poil mieux l'histoire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il faudrait aussi dire aux équipes de scans trads que des mots comme shishibukai ou bushuchoku n'ont rien d'imaginaire !

 

Pour l'instant on a la ponétique du mot Japonis > en gros chie-chie-bukake  :o qui est juste grotèsque a l'oreille d'un Français alors que ca signifie en gros corssaire !

 

Mais j'ai jamais compris pourquoi certaines choses etaient traduite et d'autres non ? les noms des technique c'est pareil , pourquoi les laisser en VO ? souvent ca donne des choses impronnoncables et chiantes a lire , alors qu'ils veulent dire la même chose qu'en Français...

 

Et encore je dis VO mais c'est pas vrai pour l'anglais ou les trads sont corréctes , c'est juste que certains traducteurs dénature la traduction en laissant dans une langue étrangère ce qui a un coté formule magique mais qui n'a pourtant rien a faire la vu qu'a l'origine il s'agit d'un nom tout bête pour un Japonnais !

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il faudrait aussi dire aux équipes de scans trads que des mots comme shishibukai ou bushuchoku n'ont rien d'imaginaire !

 

Pour l'instant on a la ponétique du mot Japonis > en gros chie-chie-bukake  :o qui est juste grotèsque a l'oreille d'un Français alors que ca signifie en gros corssaire !

 

Mais j'ai jamais compris pourquoi certaines choses etaient traduite et d'autres non ? les noms des technique c'est pareil , pourquoi les laisser en VO ? souvent ca donne des choses impronnoncables et chiantes a lire , alors qu'ils veulent dire la même chose qu'en Français...

 

Et encore je dis VO mais c'est pas vrai pour l'anglais ou les trads sont corréctes , c'est juste que certains traducteurs dénature la traduction en laissant dans une langue étrangère ce qui a un coté formule magique mais qui n'a pourtant rien a faire la vu qu'a l'origine il s'agit d'un nom tout bête pour un Japonnais !

 

ça aussi c'est une question de goût et d'une préférence par rapport à une langue. Moi perso je préfère lire les techniques ou nom vennant du manga en japonais plutôt que retranscris en français et sur ce coup là glénat s'embête pas en mettant les techniques en anglais ou français, y a que pour Robin que ça va si j'me souviens bien et encore. Puis shishibukai comme tu dis moi j'le vois plutôt prononcé comme c'est écrit, j'ai jamais fait attention à la prononciation que je ne trouve pas du tout ridicule.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas vraiment une prefférence ca.

C'est juste qu'avec le temps on s'habitue a tout , regarde moi fluide au lieu de haki....

 

Maintenant ici on est encore en France et traduire un mot qui a un équivalent Français par de la phonètique Japonnaise c'est une grossière érreure de traduction.

Bien sur on va faire une exeption pour certains tèrmes ou nom imaginaire voir certaines techniques écrites a la base dans une autre langue !

 

Je me souviens que sur un autre forum ou je parlais de OP et un bilingue avait dit que ca revient a dire abracadabra au lieu de chaise !

Qu'en gros c'est un manque de respect a la Vo car ca mystifie un mot qui n'a pas a l'étre !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis tout à fait d'accord avec Ragondin.

D'ailleurs, y a même des japonais qui trouve ça débile qu'on traduise pas Ao Kiji, Aka Inu, Kizaru par leurs équivalents étant donné que ce sont des noms de code.

Quand un japonais entend ces noms, il comprend toute de suite l'association qui est faite à savoir: Faisan bleu, Chien Rouge et Singe Jaune.

Mais bon ça à la limite ça passe.

 

Au niveau des teams de scantrad, je pense que ça va quand même. Y a vraiment très peu de mots laissés en japonais. (enfin pour les teams que je suis).

C'est plutôt au niveau des fansubs fr où c'est totalement abusif. On se retrouve avec des Shirohige (au lieu de Barbe Blanche), le moindre surnom n'est pas traduit alors qu'ils ont des équivalents très classes, le moindre mot qu'on est censé être habitué à entendre, à croire que tout est fait pour laisser des notes en haut de l'écran.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mouais moi c'est l'inverse.

 

Je trouve ça complètement nul de traduire littéralement certains termes.

Le "haki"/fluide en est le plus fier représentant.

 

Mais je suis contre le nom de code des amiraux ou les "Dragons célestes" par exemple.

 

De même, Shirohige, Kurohige ... Pourquoi pas. Finalement je trouvais ça idiot de faire que Tsubasa Ozora soit appelé Olivier Atton, c'est la même chose ici.

 

Par contre, quand l'auteur s'embête à mettre le nom d'un vrai pirate, Jean Bart, le retranscrire Jambral ... Merci bien.

 

Et puis, on lit du manga, que les choses soient mystifiées, c'est sympa, ça nous fait voyager. Si vous vouliez du français pur et dur, vous aviez qu'à lire Tintin ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne suis pas d'accord avec ragondin.

Les japonais ont une façon de penser globalement différente de la notre.Si pour eux "aka inu" est tout simplement un nom de code basique,cela ne presseras pas forcément aussi bien chez un français qui pourras trouver cela décrédibilisant pour le manga,et lui feras même perdre un peu de son côté "mature" que certain lui trouve (dont moi).

À méditer,donc

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les japonais ont une façon de penser globalement différente de la notre.Si pour eux "aka inu" est tout simplement un nom de code basique,cela ne presseras pas forcément aussi bien chez un français qui pourras trouver cela décrédibilisant

 

C'est ce que je disais plus haut , Akainu la phonétique de chien rouge en Japonais !

 

Objectivement Chien rouge dit en Japonnais pour un Japonnais n'est pas plus sérieux ou mature que Chien rouge dit en Francais pour un Français...

 

Sinon pour répondre a Judas (je sais même pas faire les croix....) Moi aussi j'aurais prefferé Haki car c'est quand même un truc imaginaire , par contre je suis tres content qu'on utilise pas des mots barbarre pour spécifier s'il s'agit du Haki sensitif du combattif ou du conquérant !

 

Le faite est que j'ai deja la collec complète des tintins 8) mais je suis globalement tres satisfait de la traduction du manga !

 

Moi en gros a par Haki et chichibukake qui reviennent régulièrement , je suis perdu , normal je ne comprend pas le Japonnais !

 

Mais bon a vrai dire je m'en fiche maintenant puisque j'ai décidé d'arreter de lire tout les sujets sur lesquels il y a discution autour des scans !

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense que les traductions des surnoms des amiraux auraient pu mieux passer accompagnés de leurs vrais noms dès le début (Kuzan le Faisan Bleu, Sakazuki le Chien Rouge et Borsalino le Singe Jaune), surtout qu'à ce stade du manga on ne devrait plus vraiment les appeler par leurs surnoms. Enfin, même traduits comme ça les surnoms ne veulent pas signifier grand chose à l'européen moyen (faut connaître la référence :-\ ).

 

Sinon après, je suis pas spécialement pour l'omniprésence du japonais dans la lecture en français, surtout pour les attaques. On pourrait en effet se retrouvait avec une sorte de bouille de mots dont la signification et la prononciation nous échappent. De plus, avoir une traduction des îles où furent exilés les Mugis permet au moins de donner la même impression qu'en japonais. Par contre, je m'oppose vraiment aux traductions de mots et attaques écrits dans une autre langue (principalement l'anglais) ce qui pour moi détruit les références placées par l'auteur. De même, le traducteur aurait pu préciser que les attaques de Sanji sont écrites telles quelles dans la version originale, au moins on aurait pu saisir la référence à la cuisine française.

 

Juste une dernière parenthèse sur les noms propres traduits :

Pour Usopp en Pipo, je pense qu'à l'origine le traducteur y a bien vu une traduction potentielle (un jeu de mot avec "mensonge" ou "menteur" je crois) et a pensé qu'il pouvait s'agir d'un surnom du personnage, mais je reconnais que le changer après la fin de la première partie serait idiot, cela ne ferait que créer l'incompréhension auprès des jeunes lecteurs.

Zoro devenant Zorro, là je m'explique pas trop. D'un côté, je pense que le traducteur a voulu éviter de faire directement penser à Zoro, le personnage des films, mais vu qu'il ne s'est pas gêné pour appeler "monstre du Loch Ness" le monstre marin dans le premier chapitre (ce qui à l'origine me faisait penser que l'histoire de One Piece évoluait dans notre monde), je pense plutôt à une bourde d'écriture, un "r" de trop non corrigé sur l'ensemble du premier volume et que Glénat n'a jamais voulu rectifier. Enfin bon on peut faire avec, c'est pas non plus choquant.

Sanji devenant Sandy, la seule explication est qu'il aurait voulu mettre le nom à la sauce anglo-américaine, mais bon c'est pas non plus un gros problème, même si malheureusement on pourrait se méprendre avec Sandy Island, l'île du royaume d'Alabasta (qui veut dire "albâtre" je crois).

Après, qu'il y ait quelques problèmes par rapport à la phonétique japonaise des noms propres, ce sont des erreurs courantes, mais ça passe tant que le traducteur ne s'amuse pas à changer l'orthographe d'un tome à l'autre ou s'il ne fait pas dans le free style complet (spéciale dédicace au début de Fairy Tail chez Pika 8) ).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis grosso modo d'accord avec Judas concernant le nom des attaques ou des personnages, avec une nuance : certains, comme les "Barbe quelque chose" se devaient d'être traduit, à mon sens. Mais les noms de codes des amiraux par exemple, je préfère les avoirs en japonais, tout simplement car Chien Rouge fait tout de suite moins attractif à mes yeux. Certes, les japonais le lisent comme ça, mais ils ont toute la référence culturelle qui va avec; c'est un peu comme si nos légendes arthuriennes, avec les Chevalier au Lion et autres du même acabit, quoi.

Concernant Zoro et Zorro, le célèbre bandit du Nouveau Monde s'écrit bel et bien avec deux "r" tout simplement car son nom signifie renard en espagnol. Je pense donc plutôt que le traducteur a pensé qu'Oda avait donné le nom de ce bandit à son sabreur.

 

Sinon, ça n'a rien à voir mais... c'est moi ou sur la couverture, la bouteille de Robin a le drapeau français en étiquette  :o !?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca ne m'étonnerais pas !

On dirait que les Japonnais ont tendance a aimer la cuisine Française , d'ailleur les attaques de Sanjy serait écrite en Français a la base...

 

Bon sinon il y a même une date pour le tome 63 , on va vite se retrouver en  plein arc HP on dirait !

Je suis content d'avoir arrété les scans !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

J'ai vu l'image dans le tome 45 ou son dévoilé vite fait les 4 empereurs don Shanks et BB !

Il y aurait un homme Kaido vu qu'il est cité avant la guerre , et une bonne femme !

 

Par contre je ne sais plus si elle a été cité a ce stade du manga ?

Je me demande ca car j'ai repensé au passage a Thriller bark ou Laura dit que sa mère est une pirate tres connu !

Sachant qu'elle a donné a Luffy une carte vitale de sa mère , si c'est bien elle peu étre que Luffy n'aura que Kaido parmis les empereurs comme énnemis ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il me semble (de mémoire) que Kidd la cite après la bataille de Marineford, lorsque lui et les autres Supernovae se trouvent au large de l'île.

 

Je me demande ca car j'ai repensé au passage a Thriller bark ou Laura dit que sa mère est une pirate tres connu !

Sachant qu'elle a donné a Luffy une carte vitale de sa mère , si c'est bien elle peu étre que Luffy n'aura que Kaido parmis les empereurs comme énnemis ?

 

Il y a beaucoup de spéculation autour de l'identité de la mère de Laura, et aucune cetitude pour le moment, donc wait and see.

 

Pour la suite de ta question, sachant que tu ne lis pas les scan, je ne peux te répondre sans risque de spoils,  :-X désolé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui voila ! il cite Bigmam Kaido et le roux !

Apres on verra bien , c'est peu étre une toute autre personne(je suis en train de me demander si ce serait pas Dadan par hasard)

 

Sinon de toutes façons même si je lisais les scans , ici c'est One piece France donc on se limite aux tomes paru !

 

 

J'ai stopé la lecture des scans petit a petit vers le tome 61 !

D'abord j'ai arreté de regarder les images puis tres peu de temps apres les résumés et enssuite je me suis contenté de lire les discutions sur les scans , pour deserter totalement les sujet sur les derniers scans aux alentours du tome 63 !

 

Mais j'ai quand même pris encore quelques petits spoils dans la tronche en discutant sur les sujets haki puissance etc

comme par exemple sur un certain corssaire (j'en dis pas plus) jusqu'au tome 65.

 

Depuis je ne vais plus sur les sujets sauf si j'ai une question a poser donc en gros a partir du prochain tome je vais découvrir la plus grande partie du contenu , les images la plupars des détails et pas mal d'évènements.

J'ai hate de retrouver le plaisir de la découvèrte !

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...