Sakura no Hiluluk Posté(e) 5 juillet 2012 Share Posté(e) 5 juillet 2012 Houla, mais le tome 63 est déjà sorti !? je pensais qu'il n'était en librairie que demain, moi ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Summoning Posté(e) 5 juillet 2012 Share Posté(e) 5 juillet 2012 Pas forcément une erreur : il est coutume dans l'armée d'appeler un officier dont le titre est "composé" d'être désigné par le plus élevé. Ainsi, si un lieutenant-colonel, par exemple, est désigné uniquement par l'appelation de "colonel", c'est correcte. Il peut donc en aller de même dans One Piece : si un vice-amiral ou contre-amiral est appelé "amiral", il n'y a rien d'anormal Je sais très bien tout ça. Qui plus est il se présente lui même comme étant un amiral, faut pas déconner non plus. Il y a une hiérarchie bien précise de la marine, autant l'utiliser, comme dans la version anglaise http://www.mangareader.net/one-piece/623/10, et aussi vraisemblablement dans l'originale. Dans ce flashback, Strawberry possède le grade de contre-amiral, et dans le présent, vice-amiral. Ça montre une montée en grade, qu'on ne peut pas apercevoir avec la trad française. Heureusement la trad anglophone est là, quel bordel ce serait. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 6 juillet 2012 Share Posté(e) 6 juillet 2012 Je sais très bien tout ça. Qui plus est il se présente lui même comme étant un amiral, faut pas déconner non plus. Il y a une hiérarchie bien précise de la marine, autant l'utiliser, comme dans la version anglaise http://www.mangareader.net/one-piece/623/10, et aussi vraisemblablement dans l'originale. Dans ce flashback, Strawberry possède le grade de contre-amiral, et dans le présent, vice-amiral. Ça montre une montée en grade, qu'on ne peut pas apercevoir avec la trad française. Heureusement la trad anglophone est là, quel bordel ce serait. Mais non , Oda a dit lui même qu'il ne donnait la précision des grades que quand il présentait un personnage (dans un SBS oui) Donc ici Kiza est présenté comme vice amiral mais l'autre n'est pas présenté et dans le contexte ils s'appelent par le grade le plus haut point barre ! Ici strawberry n'est pas présenté par Oda , la précision donné pour son grade est un rajout en free style. Il n'etait pas necessaire de préciser le grade de strawberry car si il est appelé amiral et que Kiza qui est son supérieur est Vice amirale , il ne faut pas étre un géni pour comprendre qu'il est forcement contre amiral ! Oda nous a aussi donné les hierarchies et comme c'est ceux qui apparaissent le plus souvent , on connait au moins les 4 plus haut ! Je doute aussi tres fortement que Glenat ai fait du free style sur la façon de parler de Neptune , ils ne vont pas se faire chier a inventer des trucs pareils ! Et je me doute bien qu'un traducteur Japonnais d'origine a reconnu l'équivalent de leurs patois locale. C'est bien ca qui est retranscrit dans sa façon de parler , pour ceux qui connaissent le mange cule racaille blue c'est la même chose ou présque , lorsque le personnage ressent une émotion forte il se met a parler de plus en plus bizarrement ! On remarquera que quand il est calme , il parle de manière beaucoups plus courante même dans ce tome 63...ce n'est donc pas non plus un rajout d'un tome a un autre... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Summoning Posté(e) 6 juillet 2012 Share Posté(e) 6 juillet 2012 Mais non , Oda a dit lui même qu'il ne donnait la précision des grades que quand il présentait un personnage (dans un SBS oui) Quel SBS? c'est bien beau de balancer ça mais si tu donnes pas le sbs ça sert à rien. Donc ici Kiza est présenté comme vice amiral mais l'autre n'est pas présenté et dans le contexte ils s'appelent par le grade le plus haut point barre ! Et pourtant dans la version anglaise il est bien dit qu'il est contre-amiral ça veut bien dire qu'il est appelé par ce grade dans la version originale, donc, Oda a bien appelé Strawberry par son grade. Ce grade n'apparait nul part dans la version française. Il n'etait pas necessaire de préciser le grade de strawberry Oda l'a précisé, c'était donc nécessaire. Je doute aussi tres fortement que Glenat ai fait du free style sur la façon de parler de Neptune , ils ne vont pas se faire chier a inventer des trucs pareils ! Oui comme les "tu rigoles des genoux" ou encore "que la force soit avec toi" et j'en passe. A part ça Glénat ne fait pas du "free style". Au final les traduction anglaises sont bien plus proche de l'original, il n'y a pas de fantaisies pareil à part quand il y a vraiment un accent ou une manière spécifique de parler, mais à part les jamon il n'y a rien d'autre qui ressort chez Neptune dans toutes les versions anglaises. Ils ont du penser que ça allait faire rire le gamin de 8 ans. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 7 juillet 2012 Share Posté(e) 7 juillet 2012 De toutes façons ca aurait été mieux qu'ils le précisent au moins une fois , tout le monde ne se souvient pas que parmis ceux qui se font appeler amiraux , il y amiral , Vice et contre amiral dans cet ordre ! Sinon pour revenir a ce qui se passe dans le tome , Hody semble quand même fort même sans dope , bien plus qu'Arlong d'apres Pipo ! Néanmoins il se fait one shoot par Zorro et sous l'eau ce qui prouve qu'il ne fait pas le poid du tout ! Hyozo a résisté a Luffy sur terre , j'avais donc raison en préssentant que le plus baleze de l'arc etait ce dernier avec Wadatsumi je pense car lui aussi résiste a l'attaque de Luffy (bien qu'il ai le QI d'une huitre visiblement) ! Je pense que Luffy aurait mis Hoddy (normal) Ko avec un Jet pistol ! En faite il n'avait probablement pas besoin des ES pour battre les pirates , d'ailleur ils les a battut juste avec sa tête en gros ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pazma Posté(e) 7 juillet 2012 Share Posté(e) 7 juillet 2012 Je suis le seul à avoir deux chapitres en double (Dont un de 3pages) dans ce tome ? ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
goon Posté(e) 7 juillet 2012 Share Posté(e) 7 juillet 2012 Je suis le seul à avoir deux chapitres en double (Dont un de 3pages) dans ce tome ? ... Ah ! Erreur d'impression, tu as un collector Ca m'est arrivé une fois d'avoir une page en double dans un tome de l'arc Alabasta. En ce qui concerne le tome 63, R.A.S. pour moi. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pauolo Posté(e) 8 juillet 2012 Share Posté(e) 8 juillet 2012 Je n'ai pas eu de problème d'impression non plus, mais je trouve la qualité du papier inférieur à celle du tome précédent, plus souple et fragile en fait. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 8 juillet 2012 Share Posté(e) 8 juillet 2012 Vu le peu d'éccart de sortie avec le tome précedant et le temps necessaire a l'impression , un baclage est possible a mon avis.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
luigi08 Posté(e) 9 juillet 2012 Auteur Share Posté(e) 9 juillet 2012 D'après Wikipedia, le tome 64 sortira le 3 octobre 2012. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pauolo Posté(e) 9 juillet 2012 Share Posté(e) 9 juillet 2012 @luigi08 La date est déjà sur le site de Glénat depuis une semaine. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 17 juillet 2012 Share Posté(e) 17 juillet 2012 Personne ne l'a remarque mais pour ce tome 63 , c'etait encore 2 nouveaux traducteurs... La sortie rapprochée juste apres le tome 62 explique peu étre cela je pense...tout ca pour avoir une nouveauté fraiche a la Japan (quel interet franchement ?!) En tout cas ce n'est pas en changeant constament de traducteurs qu'ont va avoir un trucs carré c'est clair , s'il y a du laissé allé cherchez pas plus loin ! J'éspère que ce n'est que l'exeption qui confirme la règle ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pauolo Posté(e) 18 juillet 2012 Share Posté(e) 18 juillet 2012 @ragondin Je n'avais pas remarqué que les traducteurs avaient étaient changés de nouveau, mais cela explique le changement brutal de la traduction des paroles de Neptune. Étrangement, j'ai l'impression que Glénat a du mal à suivre l'édition française de la série lorsqu'ils décident d'en accélérer un peu le rythme de parution. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 18 juillet 2012 Share Posté(e) 18 juillet 2012 Ca n'a rien d'étonnant , ils ont voulu étre a tout prix présent avec une nouveauté a la Japan alors que le precedant tome etait sortie un mois et demi plus tôt ! Imagine qu'il faut le temps pour faire l'impression et la tu divinne les 2 3 semaines réstantes par 12 chapitres ! Fallait pas s'attendre a un miracle en si peu de temps , d'ailleur les érreurs qu'il y a sont plutot du a une relecture baclée qu'a la trad en elle même ! On verra au prochain tome si Neptune retrouve sa voie lol Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kokaishi-Nami Posté(e) 18 juillet 2012 Share Posté(e) 18 juillet 2012 Effectivement, j'avais pas remarqué pour le changement de traducteur pour la 3èm fois je pense. En tout cas même si faut pas rêver, j'espère qu'ils vont garder la qualité des pages de ce tome pour les autres, c'est plus facile à feuilleté et ça s'arrache moins facilement cette matière là comparé à celle habituelle de glénat. (des pages un peu comme celle de chez kana quoi) Et je reviens sur ça, pour ce qui est du temps qu'ils ont eu pour traduire et imprimer ça fait à peine 6 semaines par rapport à la sortie du 62, j'ai bien retenu. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pauolo Posté(e) 18 juillet 2012 Share Posté(e) 18 juillet 2012 J'en reste à me demander qui de l'éditeur ou de la JE est le plus à blâmer quant à la qualité d'édition et de traduction du tome 63. Au moins, Glénat nous a pas fait le coup de sortir le tome en avant-première pour la JE et de ne le sortir officiellement qu'en août, comme Panini qui a récidivé cette année avec Happy! (sans parler de l'édition bordélique du tome 8 de cette même série quant il a été réimprimé pour sa sortie en août l'an dernier, alors que l'édition vendue à la JE était impeccable). Mine de rien, je croise les doigts pour voir un jour la publication en France des log books avec une traduction retravaillée, mais ça serait en demander trop à Glénat. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kei Marui Posté(e) 4 août 2012 Share Posté(e) 4 août 2012 Je ne sais pas si je suis le seul à l'avoir remarqué mais il y a un petit détail inédit par rapport aux autres tomes, mais Glénat à rajouté une petite note en dessous du commentaire d'Oda, en disant dans quels numéros du WSJ de 2011 les chapitres ont été publiés. Ce n'est qu'un détail mais je trouve ça bien de mettre la date de prépublication au Japon, j'espère qu'ils feront ça pour les autres mangas (Bleach). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pauolo Posté(e) 4 août 2012 Share Posté(e) 4 août 2012 @Kei Marui En effet, c'est surprenant. Cependant, ils n'ont jamais été foutu de marquer l'année de parution des tomes en eux-même, seulement celle du début de la série. A l'inverse, ils précisent toujours la date de parution japonaise des databooks et Color Walks. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 5 août 2012 Share Posté(e) 5 août 2012 Oui c'est interessant quand il y a un décalage important entre leurs sorties et les notres mais ca fait un bon moment qu'on les suit de prés ! C'est plus interessant pour les mangas qui sortent genre 10 20 ans apres pour comprendre a quel époque cela a été fait par exemple ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 30 septembre 2012 Share Posté(e) 30 septembre 2012 Je relisais et j'ai trouvé une érreur dans le tome 63 , dans le chap 624 apres qu'Arlong ai été capturé ! Il dit que Tiger a refusé la transfusion jusque la ok mais la page d'apres , Jinbei et Aladin lisant le journal disent Fisher Tiger s'est vu refuser une transfusion ce qui a causé sa mort" Or c'etait incohérant que le journal dise le contraire alors qu'Arlong a dit vrai la dessu (sans donner la vrai raison) et ni la marine ni le gouvernement n'a interet a dire le contraire ce qui serait plutot mauvais pour leurs image et faux puisque c'est bien Tiger qui a refusé Du coup j'ai modifié comme ceci au crayon : Fisher Tiger s'est vu refuser une transfusion et j'ai écrit un A au dessu ce qui donné Fisher Tiger a refusé une transfusion ! J'ai aussi barré comme ceci sur la même page quand Aladin dit "celon le journal ce n'est pas son refus mais les hommes qui ont causés sont décès" comme ca ca revient a la même chose qu'en scan du coup ! J'en ai aussi profité pour modifier d'autres érreurs comme dans le tome 54 garp qui dis je lui ai parlé de votre père au lieu de son père en parlant de Dragon et Luffy ! Pareil quand il dit le fils du plus grand criminel que j'ai modifié en les fils des plus grand criminels ! Drake vice amiral en contre amiral ; j'ai rajouté contre amiral aussi a strawberry ! Il y a surement d'autres trucs mais je change unniquement ce qui induit en érreur , les 3 zero pour le montant des sirenes je les rajoutes pas par exemple , j'y fait même pas attention d'ailleur ! Mais si quelqu'un a d'autres trucs en tête a me donner je veux bien ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pauolo Posté(e) 30 septembre 2012 Share Posté(e) 30 septembre 2012 @ragondin Pour le passage de la déclaration d'Arlong, je pense que tu te trompes. Arlong a bien déclaré que Taï s'est vu refuser une transfusion des humains, ce qui restera la version établie officiellement (Hammond en parlait auparavant lors la grave hémorragie de Sanji) pour éviter de révéler son passé d'esclave. Cette version est donc bien fausse, mais Aladin dit qu'elle est à demi-vraie vu que c'est justement par la faute des humains (des esclavagistes) qu'il en est venu à mourir. Pour le passage du tome 54, et bien j'en ai pas mal de souvenir car je lisais déjà les scans à ce moment et que ça avait pris assez d'importance. En fait, en japonais la phrase portait un double-sens et pouvait aussi bien signifier "leur père" que "leurs pères". Du coup ça avait lancé le débat sur l'identité du père d'Ace s'il n'était pas le fils de Dragon, et dont l'hypothèse qu'il soit le fils de Roger. Certains réfutaient cette théorie par rapport aux dates établies par la série (la naissance d'Ace un an ou à peu de chose près après l’exécution de Roger) et donc Oda a dû introduire le flash-back sur Portgas D. Rouge afin de rester cohérent avec le récit. Du coup, je pense que le traducteur de One Piece lors de la publication du tome 54 n'avait pas lu le tome suivant (et donc la révélation de l’affiliation d'Ace à Roger) et ne s'est pas foulé sur le vrai sens de la phrase, ou bien respecter ce double-sens aurait impossible à traduire en français. A la limite il aurait pu tourner cette phrase en "on a chacun le sang de l'un des plus grands criminels au monde..." mais ça aurait été moins subtil. Sinon Garp aurait pu dire "son père" en parlant de Luffy, ici le double-sens aurait été possible. Du coup, je pense juste que le traducteur n’avait pas lu la suite. Pour Drake, il était bien contre-amiral avant de quitter la Marine. Pour Strawberry il l'était aussi à l'époque de Taï, mais il est précisé en note de bas de case (justement dans le tome 63 ou avant) que les amiraux, quel que soit leur sous-grade, sont référés par le grade le plus haut, à savoir amiral. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 1 octobre 2012 Share Posté(e) 1 octobre 2012 J'ai vu plusieurs trads plus celles de glenat et Arlong dit bien que c'est Tiger qui a refusé.... Ca n'aurait aucun sens de dire aux humains qu'ils ont refusé , ils savent bien que c'est faux... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pauolo Posté(e) 1 octobre 2012 Share Posté(e) 1 octobre 2012 @ragondin Le problème, c'est que dans ta version cela contredit les paroles d'Hammond du tome 62. Personnellement, je me fie à la version de mangareader (j'ai rarement vu des erreurs de traduction dans leurs scans, même quand ils provient d'autres teams), de plus le wikia précise bien qu'Arlong a menti à la Marine au sujet de la mort de Taï, ce qui lui permettait de mieux envenimer le conflit racial entre hommes et hommes-poisson. Il aurait pu dire la vérité, que Taï avait refusé de se faire transfuser du sang humain, mais cela aurait sûrement mis à jour son passé d'esclave et donc entaché l'honneur de celui qu'il admirait, malgré leurs différents (ça montre aussi qu'Arlong a encore du respect pour ses ainés, contrairement à Hody). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ragondin Posté(e) 2 octobre 2012 Share Posté(e) 2 octobre 2012 dans ce cas ca veut dire que c'est glenat qui a raison dans la partie ou le journal dit que Tiger s'est vu refusé le sang et que tout les scans traders se sont planté.... Par contre Arlong dirait bien que Tiger s'est vu refusé le sang....? j'ai vu le scan US et c'est pas clair comme phrase je trouve , si ca se trouve même dans le manga original ils se sont plantés... Mais si Arlong dit bien ca alors tout s'éclaircit , ca doit étre ca son menseonge et si le journal confirme ca explique qu'Hammond ne sache pas la vérité ! EDIT: en faite je suis certain que tu as raison , c'est bien plus clair et logique comme ca ! Heureusement que j'ai barré au crayon la partie ou le journal parle d'un refut des hommes a faire la transfusion parce qu'en faite c'est vraiment Glenat qui avait raison sur ce point ! Ca prouve que la traduction est plus complexe que certains ont l'air de penser ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pauolo Posté(e) 3 octobre 2012 Share Posté(e) 3 octobre 2012 Il ne faut pas aussi se fier à la qualité de traduction des scans. Je sais que sur ceux disponibles sur mangareader, le titre du journal est bien traduit, mais ce n'est pas le cas sur les scans de mangastream. Sinon, en dernier recours le wikia reste la source la plus fiable. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.