Aller au contenu


Tome 66


Destiner
 Share

Messages recommandés

Il semblerai que personne n'est posté ce sujet

 

les tome 66: le chemin vers le soleil, est prévu pour le 3 avril 2013

 

130302024813716168.jpg

 

Le tome couvrira du chapitre 647 au 656 sous les editions Glénat.

 

Résumé:

L’île des hommes-poissons a décidé de tirer un trait sur ses vieilles rancœurs afin de nouer des liens avec les humains ! Cependant, ce jour de la réconciliation pourrait ne jamais arriver, car toute l’île est menacée de destruction par Noé !

L’équipage hissera ensuite les voiles vers le Nouveau Monde, où de vieilles connaissances guettent déjà leur arrivée…

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 55
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Ce qui est a noter c'est que le tome 69 au Japon a été repoussé et sors 1 mois avant notre 66 du coup.

Plus que 3 tomes d'éccart avec le Japon , ca va étre dur de faire mieux.

 

Ca me motive encore plus a m'éloigner des spoiles , dorènavant je ne lierais même plus de sujet ou il y a risque de spoile (sujet des puissances , Haki ou prime par exemple)

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On aurap eu être le prochain Tome reculé en France, pour revenir a 4.

 

En tout cas ça me réjoui de voir que l'on est si avancé. Même si je continu les scans, pour être un peu en avance. (cela n fait rien, puisque j'achète tout de même les reliers Français)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le "deep blue" ne sortira pas avant la sorti du 66. Pour la simple et bonne raison que dans le "Deep blue" il est abordé des informations qui n'apparaissent que dans le tome 66.

 

Le "deep blue" est prévue en Allemagne en septembre donc on devrait l'avoir entre Aout et Octobre j'espère.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu as surement raison , s'il etait prévu pour avant avril il serait deja au planning glenat puisque le tome 66 y est !

 

Le green etait sortie apres le tome 60 au Japon et le blue vers le tome 66 mais nous on a eu le green juste avant le 65 donc on du retard a ce niveau la...

Je me demande si on va rattraper ce retard , le prochain guide est bien plus interessant que le green en plus

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Je sais pas vous mais moi je trouve que les tomes reliés de One Piece ont un gros défaut, il y a pas de bande blanche à l'intérieur des pages, on est parfois obligé de tirer des 2 côtés du livre pour voir lire les bulles qui sont au centre, et j'ai regardé le peu de manga que j'avais en papier(maiwai,naruto,liar game,Wolf guy,GTO,Hammer session,overbleed,pluto,Dragon Ball) et One Piece est le seul à pas avoir de ligne blanche c'est là que j'ai envie de leur dire : "Qu'es-ce que vous avez foutu les gars de Glénat ?"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

^ Les tomes de One Piece sont ultra rigide. Il est impossible de voir une double page en entier ni même de lire les bulles sur le coté sans tordre le tome. T'es obligé de tordre ton tome en deux et va faire ça pendant 1 heure et demi de lecture, c'est génial. En gros, en plus d'avoir une trad plus que foireuse, les tomes de Glénat sont à chier. Qu'ils ne viennent pas se plaindre que les gens préferent lire les scans au lieu de payer 6,5 euros pour des tomes aussi dégueulasse. Quand tu vois la qualité d'une double page en scan HQ, ca n'a rien a voir avec la version en tome.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne me plains pas, quand on voit les qualités merdiques de certain tomes One piece dans d'autres langues, c'est presque des pages qui s'en vont avant même d'âtre acheté!

 

Glénat, pour la traduction,  a sans doute décidé de viser la meilleur traduction en traduisants presque tout. Pour nous mettre dans la peau des japonais et lire se qu'ils lisent.

Beaucoup de personnes se basent sur la traduction de glénat, et pas sur les scans. Je ne vois pas pourquoi la traduction des scans est mieux que celle de gléant! (si je ne me trompe pas) les scans sont traduit à partir de l'Anglais, et non du Japonais directement! Et pourtant eux ils ne se plaignent pas!

 

Niveau des tomes, c'est vraiment dommage pour le bande du milieu, mais moi je conais beaucoup de mangas qui ont se problèmes!

Et au moins (à part quelques tome vers les 54-55-56 ... qui se détachent) je n'ai rien à plaindre à mes livres. Ils son en très bonne état (à part les pages qui se sont cornées dans mon sac, et encore se n'est pas pire que mes livres de classe. )

 

Enfin voila, après chacun son point de vue, mais moi je trouve que les tomes Gléant sont plut^t bien!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Glénat, pour la traduction,  a sans doute décidé de viser la meilleur traduction en traduisants presque tout. Pour nous mettre dans la peau des japonais et lire se qu'ils lisent.

 

Personnellement j'ai rien contre traduire Haki en "fluide" mais je vois pas l'utilité de changer les prénoms comme Pipo pour Usopp ou Sandy pour Sanji ou la route de tout les périls pour Grand Line, ce sont des noms propres.Enfin toute façon glénat quand ils ont un filon, il l'exploite au max, ya qu'avoir le nombre de format pour Dragon Ball, ils finiront par refaire une édition sans les fautes de frappes (personnellement j'en ai pas mal dans mes tomes) et avec une bande blanche au milieu sans modifier les prénoms.Quoique pour les prénoms, je crois qu'ils les ont changé pendant quelques tomes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne vois pas pourquoi la traduction des scans est mieux que celle de glénat!

 

Peut etre parce que la traduction des scans est faite par des passionés?? (Aohige, CCC, Stephen, Carlos) alors que la trad Glénat est faite par des traducteurs qui n'y connaissent pas grand chose et qui traduise a partir d'un script? (aka Sylvain Chollet).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Peut etre parce que la traduction des scans est faite par des passionés?? (Aohige, CCC, Stephen, Carlos) alors que la trad Glénat est faite par des traducteurs qui n'y connaissent pas grand chose et qui traduise a partir d'un script? (aka Sylvain Chollet).

Le problème c'est que toutes les traductions ne sont pas faites par Aohige, CCC, Stephen et Carlos.

 

Par exemple Mangapanda/Reader font des traductions horribles et malheureusement comme ils sont les premiers à sortir les chapitres la majorité des team qui se base sur cet trad reproduise les erreurs faites par reader/panda.

 

Mais sinon c'est assez logique que Aohige traduise mieux que Glénat, pas seulement car il est passionné mais surtout car il est un Japonais vivant au Japon et qu'il est bien plus à l'aise avec les expressions et les sous entendu que ne peut l'être un Français qui a appris le Japonais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Par exemple Mangapanda/Reader font des traductions horribles et malheureusement comme ils sont les premiers à sortir les chapitres la majorité des team qui se base sur cet trad reproduise les erreurs faites par reader/panda.

 

Et alors?  Le fait est que ces traductions existent, mangarule en pôle position. Après que les teams FR prennent les trad pourris car ce sont celles qui sortent en premier, c'est votre problème, moi perso je les lis pas de toute façon.

 

Mais sinon c'est assez logique que Aohige traduise mieux que Glénat, pas seulement car il est passionné mais surtout car il est un Japonais vivant au Japon et qu'il est bien plus à l'aise avec les expressions et les sous entendu que ne peut l'être un Français qui a appris le Japonais.

 

Je vois pas le rapport. Les traducteurs que j'ai cité connaissent One Piece comme leur poche, et ils sont de très bon traducteurs. La trad Glénat n'arrivera jamais à ce niveau. Que l'un soit japonais ou pas là aussi c'est pas mon problème.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouai enfin il y a 2 écoles pour les trads mais je trouve que les scans traders manque de couilles et n'osent pas faire de choix de trads , les mots en phonétique me font chier et dénaturent le sens original du texte(les Japonnais le disent eux même ne comprenant pas pourquoi glenat a laissé aka inu par exemple chose tres fréquente dans les trads amateurs)

Le plus frappant réstant l'absence de choix de trads lorsque l'équivalent Français n'existe pas , ca tue tous les passages comiques et rien que pour ca j'éspère que Glenat fera un meilleur boulot que pour les DB perfect edition ou ca tombait systématiquement a plat dans un petit "en faite c'etait un jeu de mot en Jap" il fallait rire ok.....houhouhahahhihi... :'(

 

Donc ne crachont pas complètement sur le boulot de glenat d'autaut plus que c'est loin d'étre aussi mal traduit que certains le disent

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je trouve que tout le monde se plains.

 

Une amie me répète tous les jours (ou presque) à quel point les voix Françaises sont horribles contrairement aux voix Japonaises. Les gens d'ici se plaingnent eux, de l'horrible qualités de l'animé.

Ect ... ect ...

Connaissez vous la fable des grenouilles et du serpent mangeure de grenouilles? Et puis je vais vous l'expliquer:

 

"Les grenouilles demandèrent à Dieu d'avoir un Roi. Le dieu leurs donna une pierre... Les grenouilles, mécontentes, demandèrent à Dieu un autre Roi. Dieu leurs offrit un serpent mangeurs de grenouilles, toutes les grenouilles furent tuée. "

 

La moral ?? (se à quoi je veux en venir) Il faut apprécier à sa juste valeur se que l'on vous donne, vous aurez pire en réclamant autre chose.

 

Bref en gros arrêtez de vous plaindre ! On peut avoir bien pire niveau qualité de l'anim", ou traduction Ect ... ect... !!

 

Je ne vois vraiment pas le fait que Sanji soit beaucoup mieux que Sandy !! Malgré que se soit un nom de femme, c'est aussi une grosse tempête qui a fait des ravages en 2012!

En quoi les traductions de Glénat sont telles moins bien que celles des scans?

 

PS: Aka inu = Chien Rouge.

Sa aurait été délire tout de même que Glénat traduise ^^ Même chose pour les deux autres amiraux:

Ao Kiji = Flamant Bleu x)

Kizaru = Singe Jaune.

J'imagine bien: Vat e faire f*utre flamant bleu!" "tu tes vue chien rouge??" "calmez vous ! N'oubliez pas que vous êtes des amiraux de la marines!"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais c'est vraiment ca le truc , il ne s'appele pas Aka inu mais bien chien rouge pour les Japonnais , ca n'a aucun sens de ne pas l'avoir traduit en faite !

Et chez glenat ca réste rare donc je ne m'en plein pas mais ca devient plus fréquent dans les scans mais je lne les lis plus !

 

En faite le repproche qui me vient a l'ésprit c'est que les tomes pourraient étre plus souple , apres le rèste...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais ceux-ci ne sont pas des surnoms et les véritables noms sont Kuzan, Sakazuki et Borsalino ?

Akainu est le surnom de Sakazuki, il signifie chien rouge.

Aokiji est le surnom de Kuzan, il signifie faisan bleu.

Kizaru est le surnom de Borsalino, il signifie singe jaune.

 

Ce ne sont pas leur vrais noms leur noms sont Sakazuki,Kuzan et Borsalino, ce sont seulement leur surnoms en tant qu'Amiral de la marine.

 

On notera que dans les flashback ou on peut voir les Amiraux en tant que Vice Amiraux (flashback de Ohara et des hommes poissons) c'est leur noms qui est utilisé et pas leur surnom.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pour ca que les Japonais disent que c'est complètement idiot de ne pas avoir traduit ca dans le manga Fr !

Même si c'est plus long a écrire c'est pas forcément plus long a prononcer.

Dans les tomes on a encore de la chance car c'est rare mais dans les scans c'est récurrent.

 

Pourtant c'est vrai que certaines team traduisent plus juste que glenat mais c'est saboté par cette saloperie de phonétique qu'ils utilisent a tord et a travert !

 

C'est vrai qu'on s'habitue a pas mal de choses , mais perso Sandi ca passe pas et dans ma tête je lis Sanji et je ne sais pas comment vous faites pour encaisser chie-chie-bukkake !

Bon ca pourrait étre pire , il pourraient écrire "pirates" en phonetique Japonaise , ou encore bateau , ou marine bref  je trouve vraiment que le choix d'utilisation de la phonétique n'a ni queue ni tête la plupars du temps ou pire tue les gags a base de jeux de mots.

 

Voila pourquoi même si le travail des tomes est imparfait et que c'est bien de le souligner , il faut aussi noter que c'est tout autant le cas des scans voir plus...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

MDR la qualité du travail n'a strictement rien a voir avec le statut les diplomes ou même la rénumération hein...

Moi je pense même que certains scantraders sont plus compétant , en faite s'ils oubliaient la phonetique ca serait top !

 

Et puis les scantraders ont l'avantage de pouvoir maj leurs trads car celles du jour J sont souvent niveau google trad , j'en ai fait l'expérience...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share


×
×
  • Créer...