Destiner PostĂ©(e) 5 janvier 2013 Share PostĂ©(e) 5 janvier 2013 Il semblerai que personne n'est postĂ© ce sujet  les tome 66: le chemin vers le soleil, est prĂ©vu pour le 3 avril 2013   Le tome couvrira du chapitre 647 au 656 sous les editions GlĂ©nat.  RĂ©sumĂ©: LâĂźle des hommes-poissons a dĂ©cidĂ© de tirer un trait sur ses vieilles rancĆurs afin de nouer des liens avec les humains ! Cependant, ce jour de la rĂ©conciliation pourrait ne jamais arriver, car toute lâĂźle est menacĂ©e de destruction par NoĂ© ! LâĂ©quipage hissera ensuite les voiles vers le Nouveau Monde, oĂč de vieilles connaissances guettent dĂ©jĂ leur arrivĂ©e⊠Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
ragondin PostĂ©(e) 5 janvier 2013 Share PostĂ©(e) 5 janvier 2013 Ce qui est a noter c'est que le tome 69 au Japon a Ă©tĂ© repoussĂ© et sors 1 mois avant notre 66 du coup. Plus que 3 tomes d'Ă©ccart avec le Japon , ca va Ă©tre dur de faire mieux.  Ca me motive encore plus a m'Ă©loigner des spoiles , dorĂšnavant je ne lierais mĂȘme plus de sujet ou il y a risque de spoile (sujet des puissances , Haki ou prime par exemple)   Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Destiner PostĂ©(e) 6 janvier 2013 Auteur Share PostĂ©(e) 6 janvier 2013 On aurap eu ĂȘtre le prochain Tome reculĂ© en France, pour revenir a 4.  En tout cas ça me rĂ©joui de voir que l'on est si avancĂ©. MĂȘme si je continu les scans, pour ĂȘtre un peu en avance. (cela n fait rien, puisque j'achĂšte tout de mĂȘme les reliers Français) Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
kokaishi-Nami PostĂ©(e) 6 janvier 2013 Share PostĂ©(e) 6 janvier 2013 On croirait qu'avril ça fait loin mais en fait nan ça fait 3 mois comme le dernier est sorti ce mois çi. En plus faut pas oublier, ils doivent nous sortir le deep blue entre temps, j'ai hĂąte de l'avoir, il y a le fameux Ă©piode 0 dedans avec ça Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Shouknow PostĂ©(e) 6 janvier 2013 Share PostĂ©(e) 6 janvier 2013 Le "deep blue" ne sortira pas avant la sorti du 66. Pour la simple et bonne raison que dans le "Deep blue" il est abordĂ© des informations qui n'apparaissent que dans le tome 66.  Le "deep blue" est prĂ©vue en Allemagne en septembre donc on devrait l'avoir entre Aout et Octobre j'espĂšre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
ragondin PostĂ©(e) 6 janvier 2013 Share PostĂ©(e) 6 janvier 2013 Tu as surement raison , s'il etait prĂ©vu pour avant avril il serait deja au planning glenat puisque le tome 66 y est !  Le green etait sortie apres le tome 60 au Japon et le blue vers le tome 66 mais nous on a eu le green juste avant le 65 donc on du retard a ce niveau la... Je me demande si on va rattraper ce retard , le prochain guide est bien plus interessant que le green en plus Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Destiner PostĂ©(e) 7 janvier 2013 Auteur Share PostĂ©(e) 7 janvier 2013 C'est bien se que je me disais, le green est sortit plus tĂŽt en Allemagne qu'en France. J'espĂšre qu'il sortira tĂŽt le deep blue, et qu'on ne prendra pas trop de retard dans les databooks.  Il n'y a aucune date prĂ©cise en tout cas Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
naruto 23 PostĂ©(e) 27 janvier 2013 Share PostĂ©(e) 27 janvier 2013 A votre avis vers quelle Date va sortir le tome 67 ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
goon PostĂ©(e) 27 janvier 2013 Share PostĂ©(e) 27 janvier 2013 A votre avis vers quelle Date va sortir le tome 67 ?  Si on reste au rythme actuel, Juillet 2013 Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Youpailledou PostĂ©(e) 5 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 5 fĂ©vrier 2013 Je sais pas vous mais moi je trouve que les tomes reliĂ©s de One Piece ont un gros dĂ©faut, il y a pas de bande blanche Ă l'intĂ©rieur des pages, on est parfois obligĂ© de tirer des 2 cĂŽtĂ©s du livre pour voir lire les bulles qui sont au centre, et j'ai regardĂ© le peu de manga que j'avais en papier(maiwai,naruto,liar game,Wolf guy,GTO,Hammer session,overbleed,pluto,Dragon Ball) et One Piece est le seul Ă pas avoir de ligne blanche c'est lĂ que j'ai envie de leur dire : "Qu'es-ce que vous avez foutu les gars de GlĂ©nat ?" Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Summoning PostĂ©(e) 6 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 6 fĂ©vrier 2013 ^ Les tomes de One Piece sont ultra rigide. Il est impossible de voir une double page en entier ni mĂȘme de lire les bulles sur le cotĂ© sans tordre le tome. T'es obligĂ© de tordre ton tome en deux et va faire ça pendant 1 heure et demi de lecture, c'est gĂ©nial. En gros, en plus d'avoir une trad plus que foireuse, les tomes de GlĂ©nat sont Ă chier. Qu'ils ne viennent pas se plaindre que les gens prĂ©ferent lire les scans au lieu de payer 6,5 euros pour des tomes aussi dĂ©gueulasse. Quand tu vois la qualitĂ© d'une double page en scan HQ, ca n'a rien a voir avec la version en tome. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Destiner PostĂ©(e) 8 fĂ©vrier 2013 Auteur Share PostĂ©(e) 8 fĂ©vrier 2013 Je ne me plains pas, quand on voit les qualitĂ©s merdiques de certain tomes One piece dans d'autres langues, c'est presque des pages qui s'en vont avant mĂȘme d'Ăątre achetĂ©!  GlĂ©nat, pour la traduction, a sans doute dĂ©cidĂ© de viser la meilleur traduction en traduisants presque tout. Pour nous mettre dans la peau des japonais et lire se qu'ils lisent. Beaucoup de personnes se basent sur la traduction de glĂ©nat, et pas sur les scans. Je ne vois pas pourquoi la traduction des scans est mieux que celle de glĂ©ant! (si je ne me trompe pas) les scans sont traduit Ă partir de l'Anglais, et non du Japonais directement! Et pourtant eux ils ne se plaignent pas!  Niveau des tomes, c'est vraiment dommage pour le bande du milieu, mais moi je conais beaucoup de mangas qui ont se problĂšmes! Et au moins (Ă part quelques tome vers les 54-55-56 ... qui se dĂ©tachent) je n'ai rien Ă plaindre Ă mes livres. Ils son en trĂšs bonne Ă©tat (Ă part les pages qui se sont cornĂ©es dans mon sac, et encore se n'est pas pire que mes livres de classe. )  Enfin voila, aprĂšs chacun son point de vue, mais moi je trouve que les tomes GlĂ©ant sont plut^t bien! Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Youpailledou PostĂ©(e) 8 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 8 fĂ©vrier 2013 GlĂ©nat, pour la traduction, a sans doute dĂ©cidĂ© de viser la meilleur traduction en traduisants presque tout. Pour nous mettre dans la peau des japonais et lire se qu'ils lisent.  Personnellement j'ai rien contre traduire Haki en "fluide" mais je vois pas l'utilitĂ© de changer les prĂ©noms comme Pipo pour Usopp ou Sandy pour Sanji ou la route de tout les pĂ©rils pour Grand Line, ce sont des noms propres.Enfin toute façon glĂ©nat quand ils ont un filon, il l'exploite au max, ya qu'avoir le nombre de format pour Dragon Ball, ils finiront par refaire une Ă©dition sans les fautes de frappes (personnellement j'en ai pas mal dans mes tomes) et avec une bande blanche au milieu sans modifier les prĂ©noms.Quoique pour les prĂ©noms, je crois qu'ils les ont changĂ© pendant quelques tomes. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Summoning PostĂ©(e) 9 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 9 fĂ©vrier 2013 Je ne vois pas pourquoi la traduction des scans est mieux que celle de glĂ©nat!  Peut etre parce que la traduction des scans est faite par des passionĂ©s?? (Aohige, CCC, Stephen, Carlos) alors que la trad GlĂ©nat est faite par des traducteurs qui n'y connaissent pas grand chose et qui traduise a partir d'un script? (aka Sylvain Chollet). Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Amuro Ray PostĂ©(e) 9 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 9 fĂ©vrier 2013 Peut etre parce que la traduction des scans est faite par des passionĂ©s?? (Aohige, CCC, Stephen, Carlos) alors que la trad GlĂ©nat est faite par des traducteurs qui n'y connaissent pas grand chose et qui traduise a partir d'un script? (aka Sylvain Chollet). Le problĂšme c'est que toutes les traductions ne sont pas faites par Aohige, CCC, Stephen et Carlos.  Par exemple Mangapanda/Reader font des traductions horribles et malheureusement comme ils sont les premiers Ă sortir les chapitres la majoritĂ© des team qui se base sur cet trad reproduise les erreurs faites par reader/panda.  Mais sinon c'est assez logique que Aohige traduise mieux que GlĂ©nat, pas seulement car il est passionnĂ© mais surtout car il est un Japonais vivant au Japon et qu'il est bien plus Ă l'aise avec les expressions et les sous entendu que ne peut l'ĂȘtre un Français qui a appris le Japonais. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Summoning PostĂ©(e) 10 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 10 fĂ©vrier 2013 Par exemple Mangapanda/Reader font des traductions horribles et malheureusement comme ils sont les premiers Ă sortir les chapitres la majoritĂ© des team qui se base sur cet trad reproduise les erreurs faites par reader/panda.  Et alors? Le fait est que ces traductions existent, mangarule en pĂŽle position. AprĂšs que les teams FR prennent les trad pourris car ce sont celles qui sortent en premier, c'est votre problĂšme, moi perso je les lis pas de toute façon.  Mais sinon c'est assez logique que Aohige traduise mieux que GlĂ©nat, pas seulement car il est passionnĂ© mais surtout car il est un Japonais vivant au Japon et qu'il est bien plus Ă l'aise avec les expressions et les sous entendu que ne peut l'ĂȘtre un Français qui a appris le Japonais.  Je vois pas le rapport. Les traducteurs que j'ai citĂ© connaissent One Piece comme leur poche, et ils sont de trĂšs bon traducteurs. La trad GlĂ©nat n'arrivera jamais Ă ce niveau. Que l'un soit japonais ou pas lĂ aussi c'est pas mon problĂšme. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
ragondin PostĂ©(e) 11 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 11 fĂ©vrier 2013 Ouai enfin il y a 2 Ă©coles pour les trads mais je trouve que les scans traders manque de couilles et n'osent pas faire de choix de trads , les mots en phonĂ©tique me font chier et dĂ©naturent le sens original du texte(les Japonnais le disent eux mĂȘme ne comprenant pas pourquoi glenat a laissĂ© aka inu par exemple chose tres frĂ©quente dans les trads amateurs) Le plus frappant rĂ©stant l'absence de choix de trads lorsque l'Ă©quivalent Français n'existe pas , ca tue tous les passages comiques et rien que pour ca j'Ă©spĂšre que Glenat fera un meilleur boulot que pour les DB perfect edition ou ca tombait systĂ©matiquement a plat dans un petit "en faite c'etait un jeu de mot en Jap" il fallait rire ok.....houhouhahahhihi... :'(  Donc ne crachont pas complĂštement sur le boulot de glenat d'autaut plus que c'est loin d'Ă©tre aussi mal traduit que certains le disent Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Destiner PostĂ©(e) 12 fĂ©vrier 2013 Auteur Share PostĂ©(e) 12 fĂ©vrier 2013 Je trouve que tout le monde se plains.  Une amie me rĂ©pĂšte tous les jours (ou presque) Ă quel point les voix Françaises sont horribles contrairement aux voix Japonaises. Les gens d'ici se plaingnent eux, de l'horrible qualitĂ©s de l'animĂ©. Ect ... ect ... Connaissez vous la fable des grenouilles et du serpent mangeure de grenouilles? Et puis je vais vous l'expliquer:  "Les grenouilles demandĂšrent Ă Dieu d'avoir un Roi. Le dieu leurs donna une pierre... Les grenouilles, mĂ©contentes, demandĂšrent Ă Dieu un autre Roi. Dieu leurs offrit un serpent mangeurs de grenouilles, toutes les grenouilles furent tuĂ©e. "  La moral ?? (se Ă quoi je veux en venir) Il faut apprĂ©cier Ă sa juste valeur se que l'on vous donne, vous aurez pire en rĂ©clamant autre chose.  Bref en gros arrĂȘtez de vous plaindre ! On peut avoir bien pire niveau qualitĂ© de l'anim", ou traduction Ect ... ect... !!  Je ne vois vraiment pas le fait que Sanji soit beaucoup mieux que Sandy !! MalgrĂ© que se soit un nom de femme, c'est aussi une grosse tempĂȘte qui a fait des ravages en 2012! En quoi les traductions de GlĂ©nat sont telles moins bien que celles des scans?  PS: Aka inu = Chien Rouge. Sa aurait Ă©tĂ© dĂ©lire tout de mĂȘme que GlĂ©nat traduise ^^ MĂȘme chose pour les deux autres amiraux: Ao Kiji = Flamant Bleu x) Kizaru = Singe Jaune. J'imagine bien: Vat e faire f*utre flamant bleu!" "tu tes vue chien rouge??" "calmez vous ! N'oubliez pas que vous ĂȘtes des amiraux de la marines!" Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
ragondin PostĂ©(e) 13 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 13 fĂ©vrier 2013 Mais c'est vraiment ca le truc , il ne s'appele pas Aka inu mais bien chien rouge pour les Japonnais , ca n'a aucun sens de ne pas l'avoir traduit en faite ! Et chez glenat ca rĂ©ste rare donc je ne m'en plein pas mais ca devient plus frĂ©quent dans les scans mais je lne les lis plus !  En faite le repproche qui me vient a l'Ă©sprit c'est que les tomes pourraient Ă©tre plus souple , apres le rĂšste... Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
naruto 23 PostĂ©(e) 14 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 14 fĂ©vrier 2013 Mais ceux-ci ne sont pas des surnoms et les vĂ©ritables noms sont Kuzan, Sakazuki et Borsalino ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Amuro Ray PostĂ©(e) 14 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 14 fĂ©vrier 2013 Mais ceux-ci ne sont pas des surnoms et les vĂ©ritables noms sont Kuzan, Sakazuki et Borsalino ? Akainu est le surnom de Sakazuki, il signifie chien rouge. Aokiji est le surnom de Kuzan, il signifie faisan bleu. Kizaru est le surnom de Borsalino, il signifie singe jaune.  Ce ne sont pas leur vrais noms leur noms sont Sakazuki,Kuzan et Borsalino, ce sont seulement leur surnoms en tant qu'Amiral de la marine.  On notera que dans les flashback ou on peut voir les Amiraux en tant que Vice Amiraux (flashback de Ohara et des hommes poissons) c'est leur noms qui est utilisĂ© et pas leur surnom. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
naruto 23 PostĂ©(e) 15 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 15 fĂ©vrier 2013 C'est ce que je voulais dire j'ai oubliĂ© le ? aprĂšs "surnoms"  Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
ragondin PostĂ©(e) 15 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 15 fĂ©vrier 2013 C'est pour ca que les Japonais disent que c'est complĂštement idiot de ne pas avoir traduit ca dans le manga Fr ! MĂȘme si c'est plus long a Ă©crire c'est pas forcĂ©ment plus long a prononcer. Dans les tomes on a encore de la chance car c'est rare mais dans les scans c'est rĂ©current.  Pourtant c'est vrai que certaines team traduisent plus juste que glenat mais c'est sabotĂ© par cette saloperie de phonĂ©tique qu'ils utilisent a tord et a travert !  C'est vrai qu'on s'habitue a pas mal de choses , mais perso Sandi ca passe pas et dans ma tĂȘte je lis Sanji et je ne sais pas comment vous faites pour encaisser chie-chie-bukkake ! Bon ca pourrait Ă©tre pire , il pourraient Ă©crire "pirates" en phonetique Japonaise , ou encore bateau , ou marine bref je trouve vraiment que le choix d'utilisation de la phonĂ©tique n'a ni queue ni tĂȘte la plupars du temps ou pire tue les gags a base de jeux de mots.  Voila pourquoi mĂȘme si le travail des tomes est imparfait et que c'est bien de le souligner , il faut aussi noter que c'est tout autant le cas des scans voir plus... Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Youpailledou PostĂ©(e) 16 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 16 fĂ©vrier 2013 Voila pourquoi mĂȘme si le travail des tomes est imparfait et que c'est bien de le souligner , il faut aussi noter que c'est tout autant le cas des scans voir plus...  Les scans c'est pas fait par des pros,ils ont une excuse, les tomes français c'est fait par des pros, il n'ont pas des excuses. Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
ragondin PostĂ©(e) 16 fĂ©vrier 2013 Share PostĂ©(e) 16 fĂ©vrier 2013 MDR la qualitĂ© du travail n'a strictement rien a voir avec le statut les diplomes ou mĂȘme la rĂ©numĂ©ration hein... Moi je pense mĂȘme que certains scantraders sont plus compĂ©tant , en faite s'ils oubliaient la phonetique ca serait top !  Et puis les scantraders ont l'avantage de pouvoir maj leurs trads car celles du jour J sont souvent niveau google trad , j'en ai fait l'expĂ©rience... Citer Lien vers le commentaire Partager sur dâautres sites More sharing options...
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.