Aller au contenu

Tome 55


Mr. Portgas
 Share

Messages recommandés

Au final on revient juste au débat classique qu'on retrouve à chaque tome sorti.

 

A quel degré le traducteur doit-il francophoniser le manga ? (edit: bon bah voila c'est parti ^^)

 

Le truc c'est que Glénat fait tellement d'erreur, qu'on ne sait jamais quand a lieu une tentative de francophonisation pertinente de l'œuvre.

 

Sur ce coup là, c'en est une, tu l'as démontré, mais ce n'est pas la peine de dresser le tapis rouge non plus, tu crois pas ?

 

Je veux bien croire que la colère de certains lecteurs soit injustifiée, mais ton adoration pour l'éditeur ne le semble pas non plus :o

 

Faut trouver le juste milieu quoi ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

tout cela est logique: Momonga est un Vice Amiral, mais on ne s'adresse pas à lui en lui disant "Vice-Amiral" mais "Amiral". C'est une convention, c'est du Français.

 

Tu pourrai nous rappeler la langue originelle du manga One Piece stp ? Ah oui, c'est du japonais, merci. :)

 

Qu'est-ce qu'on a à foutre franchement des conventions chez notre marine dans un manga japonais qui utilise des grades et conventions propres à One piece ??!

 

Tant que Oda n'utilisera pas le terme "Amiral" pour donner le titre d'un vice-amiral, eh bien tu m'excuseras mais Glénat restera toujours en tort, quoique tu en dises.

 

Et puis franchement, même quand on à pas compris, crier au scandale pour si peu...Franchement, je vous repose la question: Qu'est ce que Glénat a bien put vous faire...?

 

Moi j'aurai plutôt dit : qu'est elle aurait bien du faire ? et je répondrai tout simplement : respecter les éléments du manga données par l'auteur.

 

Quand on voit Sanji se faire appeler Sandy et anciennement Zoro transformé en Zoko .. woaw !! pourquoi pas mettre Buggy en Yonkou tant qu'on y est.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ET MINCE

 

Je croyais avoir résolut ce probleme depuis belle lurette alors je le repeterais qu'une derniere fois et j'espere que tout le monde le mettras dans son crane.

 

Pourquoi y a t'il des différences entre les grades Japonais et francais ??

 

C'EST SIMPLE

 

Oda as donné a sa marine les grades de la marine en fonction de la flotte Japonaise qui elle même as des rangs similaires a la ROyal Navy brittanique

 

Glénat en voyant as tenté d'adapter elle as pris les postes correspondant en france as chacun des postes équivalent a la marine britanique et à aussi repris les habitudes des marins francais.

En clair Glénat a tenté d'adapter les grades de la marines britanique a la marine francaise.

 

Mais maintenant si on lis le japonais ou plutot si on l'ecoute jamais Momonga n'est appélé AMIRAL/TAISHO mais CHUJO/ VICE AMiral

 

Pareil pour Drakellorsque Kizaru le nomme il dit SHOSHO/ ( REar Admiral en Anglais)

 

Seulement le rang de Drake n'as pas d'équivalent en francais mais il y as un rang entre les vice Amiraux et les amiraux.

 

Donc glénat lorsqu'il as traduit le SBS sur les grades as décidé de nommmer ce grade SOUS AMIRAL.

 

Mais arrivé à Shabaody ils ont décidé d'utiliser une habitude francaise qui est de nommer les rangs au dessus de Capitaine  ( contre Amiraux Vices Amiraux et Amiraux) par le terme générique de AMiral

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l%27arm%C3%A9e_britannique#Royal_Navy_.28Marine.29

 

VS

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_la_Marine_nationale

 

Cette habitude langage française non présente dans les Navy Japonaise ou britaniques est juste retranscrite ici.

 

Que vous trouviez cela un disrepect de l'auteur ou au contraire une tentative d'adaptation à l'univers francais n'est pas de mon ressort je garde mon opinion.

 

PS Gunsmith ta boite a mp est pleine

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@One Rock: Comme dirait mon père: "Tu t'entète et t'as tort."

 

Je t'ai montré que Glénat respectait Oda puisque les Rangs étaient respecter: Il est bien écrit que Momonga est un Vice Amiral!

Pas a UN SEUL MOMENT DE LA TRADUCTION GLENAT il a été dit que MOMONGA ETAIT un AMIRAL!

 

J'ai épluché page par pages mes tomes, car oui, j'ai tout les tomes de One Piece, et Momonga, quand il présente son titre dit bien qu'il est un Vice Amiral! Quand Momonga est présenté, il est bien dit qu'il est un Vice Amiral!

 

LES SEULES FOIS OU MOMONGA EST APPELE AMIRAL, C'EST QUAND UN MARINE S'ADRESSE DIRECTEMENT A LUI!!!

 

EXEMPLE: Le Roi, en France, avec un sacré bordé de Titre, mais on l'appelait: "Sa Majesté", "Votre Majesté", ou une connerie dans le genre.

 

La hiérarchie de la Marine est respecté, sauf dans le cas de Drake, qui est franchement particulier, comme Dr. Jonas a put le montrer.

QUand Momonga se présente, il dit: "Je suis le Vice AMiral Momonga, du quartier Générale de la Marine!"

 

Il le dit, et pas à un seul moment, quand on parle indirectement de lui, Momonga ne sera appellé Amiral! Pas a un seul moment, un type n'a dit:" L'Amiral Momonga arrive!" Ou "L'Amiral Momonga à dit que..."

 

Les seules fois, et non d'un chien, j'ai vérifié, les seules où un type dit amiral en parlant de Momonga, c'est quand il s'adresse directement à MOmonga, parce que c'est POLI!!!

 

GRADE DIFFERENT DE TITRE!!!

 

LEs grades qu'Oda à mit en place son respecté, puisque Momonga est bien Vice Amiral, puisque Garp, est bien Vice Amiral, mais quand des Marines s'adresse à ces personnages, ils leur donnent du "Amiral", parce que c'est comme ça que ça ce dit, parce qu'ils donnent le titre et non pas le grade!

 

 

Je veux bien croire que la colère de certains lecteurs soit injustifiée, mais ton adoration pour l'éditeur ne le semble pas non plus

 

Je ne parle pas d'adoration, je trouve juste que certaines personnes exagère, et cette habitude de toujours se plaindre pour rien, franchement...

 

 

Le truc c'est que Glénat fait tellement d'erreur, qu'on ne sait jamais quand a lieu une tentative de francophonisation pertinente de l'œuvre.

 

Tellement? Franchement....A part le cas Sandy/Sanji, sur lequel je ne m'étendrai pas, mais à propos duquel je n'en pense pas moins...

 

 

Quand on voit Sanji se faire appeler Sandy et anciennement Zoro transformé en Zoko .. woaw !! pourquoi pas mettre Buggy en Yonkou tant qu'on y est.

 

Je ne reviens pas sur Sandy/Sanji (et puis, sérieusement, qu'est ce que ça change...) mais pour Zorro/Zoko, je je prierai de na pas faire l'amalgame entre le premier anime et Glénat. Je possède la premier édition française de One Piece, celle à couverture noire et en sens français qui date de 2001! et Zorro est appelé..Zorro et non Zoko! Et c'est bien la toute première édition...

 

Mais allez-y, sortez moi tout vos griefs, je suis sur que je pourrai vous convaincre qu'a 95% ils sont injustifiés ;D

 

 

Moi j'aurai plutôt dit : qu'est elle aurait bien du faire ? et je répondrai tout simplement : respecter les éléments du manga données par l'auteur.

 

Première fois que l'on voit Momonga, présentation du personnage: "Je suis le Vice Amiral Momonga!!"

 

Où la volonté de l'auteur n'est elle pas respecter?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Gunsmith

 

Il y a plusieurs  point que tu negligle et je m'en vais te les conter.

 

Le fait d'utiliser cette habitude française est

 

1 Mal retranscrit pat Glenat en effet quitte a lutiliser utilisons la corectement . Étant donne que Momonga est un homme jusqua preuve du contraire ses subalternes se doive de l'appeler Mon amiral et non Amiral tout seul

 

2 Quant bien même Glenat n'eusse point commis cette erreur je trouve personnellement que Glenat at maljuge sa cible commercial. En effet je doute que One pièce ait été pense pour les aspirant de la marine française ( et même si c'est de lexageration cet exemple je suis sur que tu sauras en saisir le principe). Hors lutilisation de cette habitude en face de gens qui la connaisse point tend a embrouiller les chose , ce qui est contraire a l'esprit d un manga qui se veut compréhensible a la première lecture ,

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Il faut quand même excuser Glénat de ne pas prendre en considération les lecteurs de Scans...

 

Je ne me plains pas des Scans, loin de moi cette idée, mais encore heureux qu'ils ne cherchent pas à contenter ceux qui lisent les scans...Ça serai en quelque sorte encourager les Scans. Ils ne les décrient pas trop, touchons du bois, mais de là à aller dans leur sens...

 

Et je le redis, même en prenant en considération ce que j'ai dis, il n'y a que deux erreurs, deux fois où Momonga est appelé Amiral...

Pour peu que l'on soit un minimum attentif, ça ne pose pas de problème.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois que tu a mal compris ce que je voulais dire je pense juste que la majorité des lecteurs de One pièce vont être confus par cette appellation de grade en ne comprenant plus qui est quoi .

 

Il ny a que ce qui vont aller chercher ce que cela signifie qui vont comprendre cette subtilité , hors les mangas n'ont pas vocation a être complique et a forcer les lecteurs a chercher les différents grade pour comprendre . En faisant cela Glenat ne s'adapte pas a son public même si comme tu le dis ça reste minnime et la plupart des lecteur n'y feront finalement pas attention.

 

De plus tu n'as pas réagi sur la partie de mon message ou jexpliquais que en plus cette habitude a mal été retranscrit par Glenat les subalterne de Momonga devrai lappeler MON AMIRAL et non Amiral

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

lecteurs de One pièce vont être confus par cette appellation de grade en ne comprenant plus qui est quoi .

 

Faut pas non plus prendre les gens pour des débiles ;D

Ce n'est pas parce que tu ne lis pas les scans que tu as le cerveau ramolis et que tu n'es pas capable d'un minimum de réflexion et d'observation.

 

 

De plus tu n'as pas réagi sur la partie de mon message ou jexpliquais que en plus cette habitude a mal été retranscrit par Glenat les subalterne de Momonga devrai lappeler MON AMIRAL et non Amiral

 

Pas sur, regarde le défilé du 14 juillet.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne parle pas d'adoration, je trouve juste que certaines personnes exagère, et cette habitude de toujours se plaindre pour rien, franchement...

 

L'objectif premier de la plainte dans ce genre de cas est d'aider l'auteur de l'erreur à s'améliorer pour ne plus en commettre.

Tu vois la plainte comme quelque chose de néfaste, mais tant que tout n'est pas parfait il est normal de le faire remarquer.

Je dirais que c'est dans la nature humaine.

 

Donc les gens se plaignent, et toi tu te places en défenseur de ces choses car tu juges les critiques infondées.

Cependant dans ce genre de débat il ne peut y avoir de personne qui ait raison, car tout ici est affaire d'opinion.

 

Donc tu t'irrites de ces critiques que tu ne comprends pas, pour finalement lancer un débat d'où rien ne ressortira.

Enfin c'est comme ça que je vois les choses.

 

Il faut quand même excuser Glénat de ne pas prendre en considération les lecteurs de Scans...

 

100% des gens que je connais et qui lisent One Piece en tome, lisent aussi les scans. (j'en connais une dizaine).

D'après ça, je me permet de penser que la majorité des possesseurs de tomes de OP lisent les chapitres en scan.

 

Donc je pense que Glénat doit prendre en compte les considérations des lecteurs de scan étant donné que ce sont ses principaux clients.

 

Après, c'est sûr que je me base sur mon environnement personnel, mais je ne pense pas qu'il existe d'enquêtes sur le sujet, donc pas trop le choix.

 

 

Tellement? Franchement....A part le cas Sandy/Sanji, sur lequel je ne m'étendrai pas, mais à propos duquel je n'en pense pas moins...

 

Quasiment à chaque parution on retrouve des plaintes. Que ce soit fautes d'orthographe ou mauvaise traduction. Donc faut croire que ces erreurs sont plus nombreuse que ce que tu penses non?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'objectif premier de la plainte dans ce genre de cas est d'aider l'auteur de l'erreur à s'améliorer pour ne plus en commettre.

 

Parce que vous pensez que les mecs de Glénat traient dans le coin et prennent en comptes vos plaintes? Si vous voulez qu'il y au une suite, je pense qu'il vaudrai mieux écrire directement à Glénat.

 

 

Tu vois la plainte comme quelque chose de néfaste, mais tant que tout n'est pas parfait il est normal de le faire remarquer.

 

Je remarque juste que certain (ne te sens pas visée) montent sur leur grand chevaux sans avoir prit cinq minutes pour essayer de comprendre.

 

 

Je dirais que c'est dans la nature humaine.

 

C'est dans la nature française...

 

 

Donc tu t'irrites de ces critiques que tu ne comprends pas, pour finalement lancer un débat d'où rien ne ressortira.

 

Ça pour pas comprendre, effectivement je ne comprends pas: En lisant mes tomes, je n'ai jamais bondis sur mon fauteil en me disant:

"Glénat, bande de salopard, vous venez de ma gâcher ma lecture!"

 

100% des gens que je connais et qui lisent One Piece en tome, lisent aussi les scans. (j'en connais une dizaine).

D'après ça, je me permet de penser que la majorité des possesseurs de tomes de OP lisent les chapitres en scan.

 

C'est pas parce que dix de tes amis lisent les scans et les tomes qu'il faut en tirer là une moyenne. Moi je lis les scans et les tomes, j'ai quelques amis qui font de même, et j'en ai trois autres qui ne supporte pas le format des scans, et qui préfèrent avoir un gros pan de l'histoire d'un coup: Et bien hormis leur retard évident, je peux t'assurer qu'ils sont aussi calé que n'importe qui sur One Piece...

 

Donc je pense que Glénat doit prendre en compte les considérations des lecteurs de scan étant donné que ce sont ses principaux clients.

 

Donc voilà quoi, aucune preuves, aucun chiffre...Je ne sais pas trop d'où tu sors ça mais bon...Il faudrai comparer le nombre de téléchargement de chapitre et le nombre de vente pour se faire une idée ;D

 

 

Quasiment à chaque parution on retrouve des plaintes. Que ce soit fautes d'orthographe ou mauvaise traduction. Donc faut croire que ces erreurs sont plus nombreuse que ce que tu penses non?

 

Sortez moi...allez, 5 mauvaises traductions et dix fautes dans le tome 55, et là, on verra...

 

 

EDIT: Et puis après, je sais pas comment vous faites, mais même moi, qui lis vraiment comme un taré (Hypokhâgne oblige...), je ne saute pas sur les fautes comme vous le faites. Et puis de là à se dire scandalisé...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'ailleurs , j'ai l'impression que maintenant les gens vont chercher, en lisant pour la première fois leur tome, surtout les éventuels erreurs de glénat pour venir chialer ici ou ailleurs.

 

Ca fait du bien de voir de temps en temps des gens qui ne font pas que critiquer le travail de glénat.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas parce que dix de tes amis lisent les scans et les tomes qu'il faut en tirer là une moyenne. Moi je lis les scans et les tomes, j'ai quelques amis qui font de même, et j'en ai trois autres qui ne supporte pas le format des scans, et qui préfèrent avoir un gros pan de l'histoire d'un coup: Et bien hormis leur retard évident, je peux t'assurer qu'ils sont aussi calé que n'importe qui sur One Piece...

 

Donc voilà quoi, aucune preuves, aucun chiffre...Je ne sais pas trop d'où tu sors ça mais bon...Il faudrai comparer le nombre de téléchargement de chapitre et le nombre de vente pour se faire une idée ;D

 

 

 

Après, c'est sûr que je me base sur mon environnement personnel, mais je ne pense pas qu'il existe d'enquêtes sur le sujet, donc pas trop le choix.

 

C'est dans la nature française...

 

On est reconnut pour être des raleurs, c'est vrai, mais je peux pas m'empêcher de penser que n'importe quel autre lecteur étranger préférerait débourser 6€50 pour un travail parfait qui lui plait plutôt que pour un travail qu'il n'apprécie pas. C'est normal.

Donc il le dit.

Là où je suis d'accord avec toi, c'est qu'il ne faut pas tourner dans l'excessif. Comme pour toutes choses en fait.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les erreurs ou fautes d'orthographes ne sont pas légions dans OP. Il y en a quelques unes qui se glissent au fil des tomes. Autant quelques unes m'irritent (Jean Bart pour ne citer que lui) autant on peut passer à côté de beaucoup sans que çà nuise à la lecture et à la compréhension.

 

Pour d'autres choses,  on reste dans l'éternel débat, traduction littérale/place des mots d'origine Japonaise. Que ce soit pour des termes comme Haki ou Shichibukai ou encore pour les blagues. Tout n'est qu'une histoire de goûts.

 

Je ne sais pas comment se déroule le travail de traduction chez Glénat par rapport à ce qu'on voit dans les teams de Scantrad. Malgré tout, je vois dans les teams de Scan (peut être pas toutes) des bénévoles qui se démènent pour nous donner une traduction de qualité en des temps records.

Quand un groupe de traducteur payés ne sont pas capable de nous donner un travail au moins équivalent ... Je trouve çà un peu abusé. Parce qu'on ne parle pas d'un truc fait le soir après le boulot/fac/école, mais bien de leur gagne pain, de leur boulot quotidien.

 

Alors je ne dis pas je ne monte pas au créneau pour une erreur ou 2, mais c'est très désagréable d'en trouver.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors quand je lis ça: [...]

Ça veut juste dire que vous ne m'avez pas bien compris, et qu'en plus vous faites une montagne de rien du tout ;D

 

Non, c'est toi qui t'emballe tout seul :

Si on parle d'abus de langage, je veux bien...

 

Autrement dit, oui effectivement tu as raison : comme tu le démontres, si on parle d'un marine qui s'adresse a un vice amiral, je suis d'accord, par un abus de langage officieux, finalement il peut bien appeler un vice amiral , un amiral.

 

Tu noteras que ça n'a rien a voir avec de la politesse, mais ça a à voir avec un abus de langage.

 

Après mon argumentation se basait sur comment s'appelait réellement un tel ou un tel et comment de manière oficielle on devait le nommer. Car tu n'étais pas très clair sur ce que tu sous entendais.

 

crier au scandale pour si peu...Franchement, je vous repose la question: Qu'est ce que Glénat a bien put vous faire...?

 

Par contre je n'ai vu personne crier au scandale. Tu en as vu toi ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'ailleurs , j'ai l'impression que maintenant les gens vont chercher, en lisant pour la première fois leur tome, surtout les éventuels erreurs de glénat pour venir chialer ici ou ailleurs.

 

Ca fait du bien de voir de temps en temps des gens qui ne font pas que critiquer le travail de glénat.

 

Tu sais quoi ? J'ai écris personnellement à Glénat pour lui signaler ces erreurs ! On m'a répondu que je devais attendre une réédition corrigée et l'acheter alors. Ça m'a soufflé ! Tu achètes un livre qui est parsemé d'erreurs et de fautes uniquement dû à la maison d'édition et tu dois racheter ce même livre réédité pour avoir une édition parfaite ?! Pardon mais on se moque un peu du monde, c'est presque prendre les clients en otage car ils savent pertinemment que nous n'attendrons pas une future édition dans 10 ans pour acheter le tome. Je suis cliente et j'exige un minimum de la part de l'éditeur, surtout que j'aime l'objet livre en lui-même et j'ai mal au coeur quand je vois le torchon que l'on me vend.

Ironie du sors, Seinen Glénat tu n'as aucune soucis de faute ou de traduction, tout est PARFAIT ;-) (je lis également les Gouttes de Dieu) ils savent que le public est plus âgé et plus attentif. Un Shonen à succès comme One Piece ça attire un lectorat principalement adolescent, et je crois que chez Glénat ils doivent penser que Ado = porte monnaie de papa-maman = ils s'en foutent si le livre est truffé d'erreurs. Pas de bol je fais parti de la minorité adulte qui ne s'en fout pas et qui paye bien sûr de sa poche.

Sans vouloir les descendre plus que ça, toutes les autres séries achetées d'autres maisons d'édition n'ont AUCUNE faute, aucun abus de traduction, aucune erreur !

 

Alors oui je râle et oui je serai la première à revendre l'intégralité de ma collection le jour où Glénat rééditera One Piece entièrement cleanée comme les coffrets Dragon Ball (reprenant les vrais noms des personnages, des attaques etc...) ce jour là c'est encore Glénat qui sera gagnant car moi, comme d'autres, nous nous ruinerons pour avoir ENFIN une série One Piece fidèle à l'oeuvre et propre. On payera notre manga pour ce qu'il vaut...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui ben Glénat je pense surtout qu'ils se sont bien foutu de ta gueule en disant que l'erreur serait corrigée dans une réédition, sauf si par réédition ils entendent changement complet de format (exemple : les dragon ball en perfect edition).

 

Parce que moi je suis en train de me racheter tous les One Piece (que j'avais lu en scan). Et donc ce sont TOUS des rééditions, car c'est bien écrit en dernière page "imprimé en mars 2010" (par exemple, mais le mois peut changer). Et bien même pour des tomes assez vieux, je vois des trucs qui piquent, comme dans le tome où Luffy combat M.3 avec sa cire sur l'île des géants, où il y a quand même DES PAGES INVERSEES lors d'une double page. Je trouve ça encore pire qu'une faute d'orthographe. Et je ne compte pas les erreurs de bulles (c'est à dire quand un personnage parle à la place d'un autre et vice-versa, donc dur-dur de suivre...).

 

Que les fautes soient présentes lors de la première impression, c'est limite, mais en étant un minimum tolérant on peut remettre cela sur la quantité de travail (nombre de pages) de traduction et sur les délais à tenir pour que le manga soit présent en magasin. Que ça ne soit pas corrigé pour les impressions suivantes ça ce n'est pas normal. Comme on le dit souvent dans le boulot, on fait les choses bien ou on les fait pas.

Après le problème ne concerne bien sûr pas que Glénat, on peut mettre d'autres éditeurs dans le même sac...

 

enfin bref plutôt que de te répondre n'importe quoi et d'être extrêmement hypocrites, ils auraient mieux fait de se taire...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les pages inversées etc ... C'est des erreurs d'impressions qui ne sont pas commune à tous les tomes imprimé sur une période donnée.

Plutôt que de jeter les mangas avec un problème, ils les envoient aux vendeurs. Quand c'est en grande surface ou dans des grosses enseignes (Fn*c), on t'échange rarement le tome contre un sans erreur d'impression et personne ne renvoie les dits tomes à Glénat.

Par contre dans les petits commerces, les vendeurs vont te les échanger, faire un retour de produit défectueux et vont être remboursé par Glénat.

 

Faites vivre vos petites librairies !

 

Les fautes d'orthographe c'est la faute de Glénat, les erreurs d'impression, c'est le sous traitant. Si Glénat n'a pas de retour de produits défectueux, pour eux pas de soucis.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...