Jump to content


Tome 58


Kronos0020
 Share

Recommended Posts

Le tome 58 de one piece est dispo dans votre librairie:

9782723483506-G.jpg

Blessé par l'un des siens, Barbe Blanche est amoindri. Quelles répercussions cet événement imprévu aura-t-il sur la bataille ?! De son côté, Luffy s'élance au secours d'Ace, mais les plus redoutables généraux lui barrent la route !

Au programme, la suite de la guerre avec pas mal de rebondissements :)

Le tome 59 est prévu pour le 30/11/2011...

Link to comment
Share on other sites

Pour ceux qui l'ont lu

 

 

J'ai trouvé ca bizarre que BB n'arrive pas a blesser Aokiji avec son arme grace au fluide comme le sugère un pirate , trop affaibli pour le faire ? de meme qu'il n'a pas employé le Fluide suprême alors qu'il le possède...

Mais j'ai quand meme l'impression qu'Aokiji a anticipé pour ne pas se prendre le coup , d'ailleur sans l'intervention de Joz je me demande s'il n'aurait pas blessé BB...

 

Malgré tout sur la fin il se déchaine pas mal , on sent qu'il est capable de fracasser un amiral s'il se donne a fond !

D'ailleur ces 2 lieutenants sont deja bien balèze je trouve autant l'un que l'autre !

 

Le fluide est une bonne idée finalement , grace a ca les Logias redéscendent un peu sur terre !

Il va devenir impératif que tout le monde le maitrise un minimum car ca serait balo de se faire encore bolosser par un Logia du nivo de crocodile ou meme Ener alors qu'avec la possibilité de les touchers ils ne ferraient clairement pas le poid

Link to comment
Share on other sites

J'ai trouvé ca bizarre que BB n'arrive pas a blesser Aokiji avec son arme grace au fluide comme le sugère un pirate , trop affaibli pour le faire ?

Mais j'ai quand meme l'impression qu'Aokiji a anticipé pour ne pas se prendre le coup , d'ailleur sans l'intervention de Joz je me demande s'il n'aurait pas blessé BB...

Oui Aokiji s'est dématérialisé au moment de l'impact. je les vu comme ça moi.


 

Bon je fil demain acheter le tome  :)

Link to comment
Share on other sites

Au contraire, le "paternel" reste encore supportable (ou alors j'ai des "oyagi" (pardon pour l'orthographe) plein la tête suite à l'animé ;D ).

Par contre, la traduction de Glénat contient pas mal de lourdeurs de traduction, comme "dégueulasseries", un mot que je n'ai jamais entendu prononcé (même en argot) et qui reste assez lourd à lire (à la limite, "coups bas" ou "saletés" auraient été plus simples). En fait, l'un des principaux défauts de la version de Glénat reste quand même le peu de soin apporté à la traduction. Certes, certaines sont bien trouvées (je n'avais pas tilté sur le "O.B.C.D.", merci de me l'avoir fait remarquer ;) ) mais des traductions comme "saké" devenant "ratafia" (assez moche à vrai dire :-[ ) ou les mélanges de registres de langage pour un même personnage me font bien plus apprécier les fantrads qui elles en plus sont faites par bénévolat (contrairement aux traducteurs de Glénat qui eux se font payer pour leur travail mais vraisemblablement au détriment de la qualité :( ).

Link to comment
Share on other sites

Moi perso le seul truc qui m'a choqué depuis quelques tomes c'etait quand Ace dit a Garp un truc du style: "on a le sang du plus grand criminiel du monde" alors qu'en faite c'etait "on a le sang DES plus grand criminels au monde" ca c'est une vraie grosse érreur mais le réste ca réste des broutilles tres subjectives qui ne me dérange donc pas !

 

Il y a aussu dans le tome 56 le passage ou shiryu dit: " sans moi vous y passiez tout les 4" alors qu'ils sont 5 , apparement en VO c'etait "sans moi vous seriez tous morts" et il y aurait une ressemblance entre le mot mort et 4 en Japonnais d'ou l'érreur !

 

Voila je n'aime pas trop le mot fluide mais au fond haki qui n'a pas plus de sens que perlinpinpin en Francais n'est donc pas meilleur , ca sonne mieux mais c'est tout ou encore paternel qui aurait pu étre remplacé par père mais la c'est pour chipotter et a par ca je ne voie rien a dire !

 

Je viens de lire pleins de scans des tomes que j'ai en Fr pour voir les réactions de l'époque car je trouve ca marrant.

Et il y a beaucoups beaucoups plus d'érreurs de trads dans les scans je trouve sans parler du mélange entre le Francais avec les térmes Japonnais qui est atroce , chie-chie-bukake au lieu de corssaire ou Karousel-qui-? au lieu de granit marin alors que ca signifie la meme chose...

Du coup je me suis rendu compte que les scans n'etaient vraiment pas l'idéal pour suivre OP dans de bonnes conditions , surtout qu'en scan on a pas la bonne vision des choses , des qu'il n'y a pas de trucs imporants pourtant necessaire a l'histoire on est déçu !

Link to comment
Share on other sites

@ragondin

 

Pour cette fameuse phrase, je me souviens que les teams de fan trad s'en sont un peu mordu les doigts, étant donné que la phrase était à double-sens et que le fait qu'Ace soit le fils de Roger ne restait qu'une théorie sans aucune preuve solide sinon des suppositions. Par contre, le tome 57 étant déjà sorti quand Glénat a eu à traduire ce fameux passage, on peut peser que soit le traducteur n'a pas le temps de lire les tomes de la série à l'avance (plusieurs séries à traduire par exemple et donc pas de préférence afin d'équilibrer la qualité de traduction), soit qu'il n'en a absolument rien à carer de One Piece et qu'il traduit à mesure que les tomes se présentent sans se soucier du résultat à mesure que la série progresse (ce que je ne trouve pas vraiment professionnel mais bon, que peut-on y faire? :-\ ).

 

Fluide, ça rend bizarre car c'est un mot sensé désigner un élément liquide, et utilisé ici pour quelque chose qui n'a rien de consistent, mais il donne l'impression de quelque chose qui se propage, comme une vague psychique, du coup ça passe plus ou moins bien (enfin j'crois :D ).

 

Enfin, je préfère au contraire lire les scans puis la version de Glénat, l'un pour les meilleures explications sur des références faites par l'auteur (comme l'origine des noms des attaques de Kizaru qui sont bien pensées, mais non référencées par Glénat) et l'autre pour une traduction épurée d'une trop grosse quantité de mots japonais n'ayant pas vraiment de signification à nos yeux sans notes du traducteur (je suis d'accord, "granit marin" rend mieux que "kairouseki", ou encore "Capitaines Corsaires" qui est bien plus une référence historique que "Shichibukai"). Après, chacun ses goûts mais j'aime bien comparer ces deux versions plutôt que de me fier qu'à une seule.

 

EDIT: je me suis trompé pour la formation O.B.C.D., c'est que la VF de l'animé qui l'emploie. Le traducteur de Glénat par contre ne s'est pas foulé et appelle ça simplement une formation, et qui du coup dans la scène fait simplement passer Franky pour un ahuri levant la tête en l'air sans rien comprendre ce qui se passe. Comme quoi être traducteur chez Glénat ne demande pas beaucoup d'inventivité (moins que les traducteurs de films en tout cas).

Link to comment
Share on other sites

Au début de l'arc Sabaody, lors de l'affrontement avec les Exocet (Tobyo) Riders, ces derniers se mettent en formation "Transformation", ce qui peut se traduire par hentaï en japonais qui lui même peut aussi dire "pervers", et forcément Franky pense qu'on parle de lui (faut dire que nous aussi on penserait à ça ;D ) et lève la tête sans vraiment comprendre. Là, dans la VF de l'animé, l'utilisation de O.B.C.D est bien choisie car mal comprise ça ressemble ressemble à "obsédé", ce qui convient à Franky autant que "hentaï". :D

Du coup, c'est dommage que le traducteur de Glénat n'ait pas lui trouvé ce moyen pour garder la blague sans trop la changer (ce que je trouve pas terrible venant d'un traducteur :-\ ).

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Il y a aussi dans le tome 56 le passage où Shiryu dit: " sans moi vous y passiez tout les 4" alors qu'ils sont 5 , apparemment en VO c'était "sans moi vous seriez tous morts" et il y aurait une ressemblance entre le mot mort et 4 en Japonnais d’où l'erreur !

 

Concernant cette phrase où le chiffre 4 est employé à la place de 5!! Il n'y a aucunement d'erreur, car si tu relis bien le tome, tu constateras que Barbe Noire se porte comme un charme malgré que Magellan leur ait déversé tout son poison à eux 5 et seul lui semble immunisé pour une raison dont on ne sait pas encore ( à moins qu'il ait un topic qui traite de ce point)!! Donc pour moi, il n'y a pas du tout d'erreur de traduction, c'est bien les 4 acolytes de Barbe Noire qui risquaient de rendre l'âme si Shiryu ne s'était pas ramené avec l'antidote.

 

Ensuite, concernant le tome, lu d'un trait, dans la mesure, où je connaissais déjà la suite. Mais bon, je me ferais une petite séance de lecture One Piece, en lisant les tomes 56 à 58. Peut-être que je constaterais d'autres incohérences de Glenat, chose assez récurrent dans One Piece. Car on dirait que d'un Tome à un autre, ce n'est pas du tout le(s) même(s) personne(s) qui traduit(sent). Au final, certains passages sont complètement mal traduits et on regrette parfois d'en avoir l'acquisition.

Link to comment
Share on other sites

Je trouve tout à fait normal de traduire les noms communs "granit marin", "capitaines corsaires", "chapeau de paille". Cela l'est beaucoup moins quand il s'agit de noms propres "Sandy" ou de mots inventés car de mon souvenir, "Haki" n'a pas réellement de sens en japonais, facile à lire, à se rappeler ils auraient pu le garder pour marquer quelque chose d'unique et fort.

 

Quant aux fautes classiques, je ne peux me retenir de verser une pitite larme devant les "paternels", les phrases traduites d'une manière qui détruit toute l'intensité originale. On fini par être blasé...

Link to comment
Share on other sites

Concernant cette phrase où le chiffre 4 est employé à la place de 5!! Il n'y a aucunement d'erreur, car si tu relis bien le tome, tu constateras que Barbe Noire se porte comme un charme malgré que Magellan leur ait déversé tout son poison à eux 5 et seul lui semble immunisé pour une raison dont on ne sait pas encore ( à moins qu'il ait un topic qui traite de ce point)!! Donc pour moi, il n'y a pas du tout d'erreur de traduction, c'est bien les 4 acolytes de Barbe Noire qui risquaient de rendre l'âme si Shiryu ne s'était pas ramené avec l'antidote.

 

Non on en a rediscuté sur d'autres topics, on a refait traduire la phrase par Monkey et la traduction se rapproche plus de quelque chose comme "vous seriez tous mort.".

 

On a donc aucune certitude quant à un pouvoir particulier de BN contre Magellan.

 

Je me permet de requote le MP de Monkey :

 

Ok, après vérif sur raw, c'est nous qui avions raison : "Vous seriez tous mort".

Le trad glénat a du assumer qu'ils étaient 4 en voyant les 4 membres de l'équipage de BN en bas de page. 

Link to comment
Share on other sites

On dirait du bimenssuel la....bizarre alors que c'est plus logique de caler les sorties comme au Japon pour pas faire comme Naruto !

 

Ou alors c'est pour rattraper le retard prix par le tome 58...mais a mon avis ca va pas rester , ca 'etonnerais beaucoups que le tome 61 sorte en mars juste avant mon annif , ca serait trop beau ;D

Link to comment
Share on other sites

D'après manga news

 

Tome 59 le 30 Novembre

Tome 60 le 4 Janvier

Strong World tome 1 et 2 le 8 février

Tome 61 le 7 mars

Tellement louche que j'y crois pas, ça ressemble à du 1 tome par mois (exepté les strong world), c'est pas le genre de glénat, puis au moins en y croyant pas j'suis sûre de pas me faire de fausses idées :-\

à moins qu'ils font ça car la vf a énormément avancée (y en sont à avant marinford, va savoir...)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...