Aller au contenu

Porter plainte contre Glénat France


Zounds
 Share

Messages recommandés

Salut à tous !

J'ai découvert avec horreur l'absence du commentaire de l'auteur sur la page de couverture du nouveau Tome de one piece.

Je sais que certain d'entre vous parlent japonais. C'est pourquoi je voudrais qu'on s'organise contre ce crime que commet Glénat envers l'œuvre de Oda en écrivant à la sueisha pour nous plaindre.

Ça fait trop longtemps quel leur travail médiocre sape l'œuvre originale. Ce n'est pas normal. Je me souviens que de nombreuses fois j'ai ri en lisant les scan (anglais et français) et que lorsque le chapitre était sorti en tome, la traduction avait détruit toute la tension humoristique.

Je suis de la génération club Dorothée et j'en ai assez qu'on censure des œuvres en les dénaturant pour de sombres raisons culturelles.

Glénat fait un travail de sape. Ils sont indubitablement mauvais. Ça n'est pas possible, il faut leur retirer les droit de one piece. 

En tant que fan, je le dis direct : j'ai tous les tomes à ce jour mais c'est fini.

Je préfère encore payer plusieurs mois de salaire pour me les racheter chez un autre éditeur - plus soucieux et constant dans ses efforts de traduction - afin de rendre justice à ce chef d'œuvre incommensurable qu'est one piece, plutôt que de donner du fric à ces voleurs.

J'ai vraiment la haine les gars. 

  • Thanks 1
  • Haha 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je dirai jamais que Glénat c'est pas des tanches mais waw ce niveau de sel c'est limite impressionnant. De la censure, carrément. Y aura une pétition aussi? 🤔 c'est à la mode on dirait.

Merci pour la jolie barre de rire en tout cas. Je fais partie de "ces gens qui parlent japonais" mais faudra rétablir la pureté de ton beau One Piece avec d'autres 😁

Modifié par Papy???%
  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non, regarde la fin de la page, la section trivia. En gros, le mot de l'auteur parlait de Shoichi Yokoi, le fameux soldat japonais qui a continué à combattre 28 après la fin de la 2nde guerre mondiale. C'est un sujet très populaire au Japon. Il en est cependant que des lecteurs s'en sont plaint, et que le Jump a officiellement publié un mot d'excuse. Pas étonnant alors que les japonais veulent le retirer des éditions étrangères si c'est déjà un problème chez eux.

 

Je viens aussi de retrouver cet article de Glénat qui répond aux questions sur le volume 89 : https://www.glenat.com/actualites/one-piece-tome-89

Ils précisent bien que c'est l'éditeur japonais qui leur a demandé de le retirer.

  • Thanks 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et ça ne choque personne que katakuri ne dise plus la même chose que dans les scan à propos du futur, ce qui est quand même plus classe que "d'avoir de grandes ambition"

Le village natal de luffy, ils vont l'appeler le village des moulin à vent aussi ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Pauolo a dit :

Non, regarde la fin de la page, la section trivia. En gros, le mot de l'auteur parlait de Shoichi Yokoi, le fameux soldat japonais qui a continué à combattre 28 après la fin de la 2nde guerre mondiale. C'est un sujet très populaire au Japon. Il en est cependant que des lecteurs s'en sont plaint, et que le Jump a officiellement publié un mot d'excuse. Pas étonnant alors que les japonais veulent le retirer des éditions étrangères si c'est déjà un problème chez eux.

 

Je viens aussi de retrouver cet article de Glénat qui répond aux questions sur le volume 89 : https://www.glenat.com/actualites/one-piece-tome-89

Ils précisent bien que c'est l'éditeur japonais qui leur a demandé de le retirer.

Je te remercie pour le temps que tu me donnes à m'expliquer tout ça, je m'en suis aperçu et j'ai édité avant ta réponse ☺️

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Zounds a dit :

Et ça ne choque personne que katakuri ne dise plus la même chose que dans les scan à propos du futur, ce qui est quand même plus classe que "d'avoir de grandes ambition"

Le village natal de luffy, ils vont l'appeler le village des moulin à vent aussi ?

Lis tout l'article du lien de mon deuxième post, la question est aussi traitée.

 

Perso je pense que traduire directement du japonais, ça doit être un bel enfer. ☹️

  • Thanks 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah oui ok.

Merci. 

 

Mais le "tu vois loin dans le futur"pour moi c'était vraiment genre katakuri devient ami avec luffy et le taquine en admettant sa défaite sur un détail qui faisait de lui-même un champion en la matière. C'était vraiment le maître qui s'incline, l'ennemi qui devient ami, un petit trait d'humour qui avait vraiment la classe...

C'est comme dans le chapitre 558 du tome 61, on voit la fausse Robin appâter chopper avec un concombre dans une pose équivoque... Je crois me souvenir que dans le scan, le dialogue m'avait fait mourir de rire alors que dans le tome de Glénat... Bof.

Il y a plein de fois comme ça où j'ai ri en lisant le scan, où j'étais super content de comprendre une joke et que traduite par Glénat, l'effet avait disparu );

Mais tu as sûrement raison Pauolo. C'est difficile de traduire et je ferais mieux de respecter leur travail. Mais c'est juste que le travail des team de scan sont tellement bien, avec plein de détail et des petites notes pour expliquer le contexte, que j'aimerai voir leur travail publié dans les tomes ):

J'imagine que je vais continuer à acheter les tomes de Glénat histoire de soutenir l'auteur.

Mais je préfère de loin le travail de la team. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi je me pose une question.

Si toi tu ne parle pas Japonais, alors sur quoi te base tu pour définir que la traduction de Glenat est moins bonne ?

Tu ne peut pas savoir si elle est moins bonne que celle des scan, puisque tu n'a aucun moyen de les juger objectivement.

Si ça se trouve, celle ces scan est totalement pourrie a coté, je n'en sais rien moi même je ne le parle pas.

Alors tu peux dire que tu préfère la version scan, mais pas qu'elle est objectivement meilleur non ?

 

Après pour les trad de noms propres, je suis d'accord, je ne me suis jamais remit de Dent-de Chien, ni de Pipo ou Tout-Gâteaux et la il y a un réel problème a mon sens, c'est du viol culturel de traduire le prénom d'un personnage, en plus de franchement sonné ridicule et accessoirement de diminuer l'aura du personnage.

C'est comme si je devenais un chanteur reconnu, que je décidais que mon blaze soit "Ludo", et comme c'est intraduisible au Japon, on annoncerai mes concert la bas en tant que "Le mec blond aux yeux plissé-kun", j'aurais un peu le seum.

Après ce sont des remarques qui leurs sont beaucoup faites en ce moment, qui vivra verra, mais dans tout les cas tu peux être sur d'une "Super édition de la mort" dans 10ans qui respectera a la lettre le manga d'origine.

Modifié par Jersey-louis
  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Jersey-louis a dit :

Moi je me pose une question.

Si toi tu ne parle pas Japonais, alors sur quoi te base tu pour définir que la traduction de Glenat est moins bonne ?

Tu ne peut pas savoir si elle est moins bonne que celle des scan, puisque tu n'a aucun moyen de les juger objectivement.

Si ça se trouve, celle ces scan est totalement pourrie a coté, je n'en sais rien moi même je ne le parle pas.

Alors tu peux dire que tu préfère la version scan, mais pas qu'elle est objectivement meilleur non ?

 

Après pour les trad de noms propres, je suis d'accord, je ne me suis jamais remit de Dent-de Chien, ni de Pipo ou Tout-Gâteaux et la il y a un réel problème a mon sens, c'est du viol culturel de traduire le prénom d'un personnage, en plus de franchement sonné ridicule et accessoirement de diminuer l'aura du personnage.

C'est comme si je devenais un chanteur reconnu, que je décidais que mon blaze soit "Ludo", et comme c'est intraduisible au Japon, on annoncerai mes concert la bas en tant que "Le mec blond aux yeux plissé-kun", j'aurais un peu le seum.

Après ce sont des remarques qui leurs sont beaucoup faites en ce moment, qui vivra verra, mais dans tout les cas tu peux être sur d'une "Super édition de la mort" dans 10ans qui respectera a la lettre le manga d'origine.

Écoute mec.

Si tu veux m'agresser... J'en ai rien a faire de ton objectivité. Je lis les scan en anglais et en français alors me saoule pas en jouant avec les mots avec 'meilleur' et 'préférer'. Parce que c'est idiot comme débat et j'ai pas ouvert ce topic pour débattre sur ça, tu es hors sujet.

Et puis si tu lis bien les post, je compare les scan qui me font marrer aux pages de Glénat qui ne me font même pas sourire mais en fait, toi tu parles et tu pollues ici parce que c'est ta raison d'être, t'es un troll.

 

Toi et papy vous êtes vraiment violent, je suis juste un fan moi, j'ai jamais prétendu autre chose. Si vous voulez vous foutre de ma gueule, juste parce que je suis sincère, ça va un peu mais faut pas abuser. J'ai jamais insulter ou ne me suis moquer de membre du forum moi. Je suis bien content de vous faire rire mais là ça suffit.

 

Je remercie Pauolo pour sa gentillesse et sa compréhension et son indulgence, lui au moins il me prend pas pour un chien à qui on met le nez dans sa m.... en le rabaissant. Au contraire, il m'a donné les outils pour comprendre mon erreur.

Maintenant je sais qu'il existe des wiki et c'est bien mieux que de me sentir insulter par des forumer qui se prennent pour je ne sais quoi.

 

Puis c'est interdit de faire des fautes d'orthographe sur le forum, c'est marqué dans la charte. À une époque des corrections automatiques, tu arrives quand même à oublier un 's' dans ta conjugaison du verbe préférer.

 

Je vais essayer de fermer le topic et puis voilà, bon vent à tous );

  • Sad 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Zounds locked this sujet
  • Kheops unlocked this sujet
il y a 50 minutes, Zounds a dit :

Puis c'est interdit de faire des fautes d'orthographe sur le forum, c'est marqué dans la charte. À une époque des corrections automatiques, tu arrives quand même à oublier un 's' dans ta conjugaison du verbe préférer.

 

il y a 50 minutes, Zounds a dit :

Écoute mec.

Si tu veux m'agresser... J'en ai rien a faire de ton objectivité. Je lis les scan en anglais et en français alors ne me saoule pas en jouant avec les mots avec 'meilleur' et 'préférer'. Parce que c'est idiot comme débat et j'ai pas ouvert ce topic pour débattre sur ça, tu es hors sujet.

Et puis si tu lis bien les post, je compare les scan qui me font marrer aux pages de Glénat qui ne me font même pas sourire, mais en fait toi tu parles et tu pollues ici parce que c'est ta raison d'être, t'es un troll.

 

Toi et papy vous êtes vraiment violents, je suis juste un fan moi, je n'ai jamais prétendu autre chose. Si vous voulez vous foutre de ma gueule, juste parce que je suis sincère, ça va un peu mais faut pas abuser. J'ai jamais insulté ou ne me suis moqué de membres du forum moi. Je suis bien content de vous faire rire, mais là ça suffit.

 

Je remercie Pauolo pour sa gentillesse et sa compréhension ainsi que son indulgence, lui au moins il me prend pas pour un chien à qui on met le nez dans sa m.... en le rabaissant. Au contraire, il m'a donné les outils pour comprendre mon erreur.

Maintenant je sais qu'il existe des wiki et c'est bien mieux que de me sentir insulter par des forumer qui se prennent pour je ne sais quoi.

 

Puis c'est interdit de faire des fautes d'orthographe sur le forum, c'est marqué dans la charte. À l'époque des corrections automatiques, tu arrives quand même à oublier un 's' dans ta conjugaison du verbe préférer.

 

Je vais essayer de fermer le topic et puis voilà, bon vent à tous );

 

J'aime vraiment les donneurs de leçons 🤣

 

 

Sinon, la traduction de Katakuri et bien d'autres éléments furent déjà les objets d'une polémique il y a plusieurs semaines.

Le sujet fut traité par de nombreux YouTubeurs, et Glénat avait même rédigé un communiqué officiel pour s'expliquer.

Ce communiqué ne semblait pas vraiment convaincre, mais aucune suite ne fut donnée à ma connaissance.

Pour l'anecdote, il y avait même une pétition pour contraindre Glénat à changer sa traduction.

 

Maintenant, être traducteur c'est un vrai métier. En aucun cas tu ne peux te baser sur la traduction de scantrads non-officielles. Et le véritable soucis quand on en vient à du Japonais, c'est qu'on ne peut pas non plus dire quelle traduction est la meilleure. Rien que pour cette phrase de Katakuri, Glénat disait qu'il existait QUATRE traductions différentes. C'est une langue complexe où une seule phrase peut avoir de nombreux sens, et il est donc complexe de réaliser une traduction parfaite. Notamment parce que dans notre langue, nous n'avons pas autant de sens cachés...

 

Ceci étant, un des arguments de Glénat était d'ailleurs très important : bien qu'ils soient les traducteurs officiels des tomes en France, leurs traductions doivent s'inscrire dans un ensemble bien plus grand. Entre autre, ils travaillent directement avec les ayant-droits pour garder une cohérence, et ce qu'importe le support. La traduction n'est donc pas uniquement celle de Glénat, il s'agit de la traduction Française ; traduction qui sera la même dans les jeux vidéo, les tomes, et autres supports possibles.

 

Bref, le soucis dépasse Glénat pour certains points et ce n'est pas en "portant plainte" (même si c'était très rigolo à lire) que les choses changeront.

 

Sur ce, bonne lecture de l'oeuvre.

  • Like 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Zounds

Ecoute je ne voit absolument pas ou il y a eu agression, je t'indique d'ailleurs que moi même n'ai pas non plus les moyens de savoir quelle traduction est meilleure que l'autre, ne parlant pas plus Japonais que toi, et je vais même dans ton sens plus bas en te disant que j'ai moi aussi parfois de gros soucis avec la trad de Glénat et que c'est le cas de pas mal de gens.

 

Maintenant je commence a en avoir un peu marre de cette victimisation dès que vous êtes trop stupides pour comprendre le sens d'un message, t'es pas le seul ici a te sentir agressé dès qu'on ne te répond pas avec une armée de "Mdr" & de Smiley, et ça deviens plus que lourd de devoir se justifier ou ré-expliquer 1000 fois un commentaire plus que compréhensible a quiconque a un cerveau fonctionnel.

  • Like 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Mµû locked this sujet
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
 Share

×
×
  • Créer...