Aller au contenu

News autour de la licence KINGDOM


Erebus
 Share

Messages recommandés

  • 3 months later...
  • 5 months later...
  • 1 month later...

Aussi loin que ça me concerne, comme l'édition française ils ont pris la bonne décision d'un point de vu artistique d'utiliser les noms chinois plutôt que japonais. 

Je comprends pas trop pourquoi les fantrads de toutes nationalité ont décidé d'utiliser les noms japonais (et encore, à la base ils utilisaient les chinois), plus simple niveau trad j'imagine ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 17 heures, bob a dit :

Aussi loin que ça me concerne, comme l'édition française ils ont pris la bonne décision d'un point de vu artistique d'utiliser les noms chinois plutôt que japonais. 

Je comprends pas trop pourquoi les fantrads de toutes nationalité ont décidé d'utiliser les noms japonais (et encore, à la base ils utilisaient les chinois), plus simple niveau trad j'imagine ?


Car c'est un manga japonais, qui est écrit en japonais, et quand Hara précise la prononciation des noms, c'est toujours par rapport au japonais. Dans l'anime, les noms sont également prononcé en japonais.

De plus, tu as des personnages dans Kingdom qui ont pas kanji qui pourrait être lu avec la prononciation chinoise comme tous les membres des tribus des montagnes, leur noms sont écrit en katakana.

D'ailleurs, sur les sites officiels japonais comme celui de l'anime, c'est également la prononciation japonais qui est choisit :
image.thumb.png.bc8ef253f56dc90197a03d64c720b12f.png

Le mec de VIZ a donc juste voulu flatter son ego en croyant faire mieux que tous les autres et que l'éditeur japonais. Ils avaient déjà fait l'erreur avec l'anime, ils persistent.

C'est un enfant qui veut même pas justifier son choix, faut pas chercher plus loin.

image.png.c75497fea725fa7e6435efcba6f68700.png

image.png.9430aa40ef10cddad5e619858ef5a5b8.png

image.png.914f76c8e596b75d5a5957116870f5fd.png

Modifié par Erebus
  • Like 1
  • Thanks 1
  • Pouce en haut 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis du même avis que bob la dessus.  

Quand on veut raconter une histoire baser sur des faits historiques reels.  Le must est d'utiliser les noms originaux. 

Quand bien même ça pourrait nous déboussolé , nous lecteur ( et pour le coup je dois dire que ça m'avait bien fait chier avec l'animé au début ).  

 

Après , pour tous les perso qui n'ont pas de source historique réelle , la liberté artistique peut plus facilement s'appliquer je pense ( et donc la. Je serais plutôt d'avis a garder les noms japonais , puisque leurs source première .. bah c'est littéralement hara ). 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 8 heures, Erebus a dit :

Car c'est un manga japonais, qui est écrit en japonais, et quand Hara précise la prononciation des noms, c'est toujours par rapport au japonais. Dans l'anime, les noms sont également prononcé en japonais.

 

D'accord mais je vois pas le rapport ?

 

Hara écrit pour un public japonais plutôt que pour l'international, ouais d'accord oui mais on s'en fout on est pas des japonais, ce point vaut pour ce public, pas pour les autres. Si le choix de l'auteur est visiblement d'utiliser les noms avec lesquels les japonais sont les plus familiers pour facilier la lecture de son oeuvre pour son audience locale, il n'est que d'autant plus logique que les traducteurs des autres pays utilisent aussi les noms employés chez eux plutôt que de bêtement employer ceux adaptés pour un public japonais. Je suis désolé mais ça n'a strictement aucun sens dans un manga historique traduit en français d'appeller le personnage de "Qin Shin Huang" Ei Sei plutôt que Ying Zheng.

 

De même que si on fait un film sur Guillaume le Conquérant évidemment que le bon choix pour les anglais c'est de traduire ça par William the Conqueror, traduire ça par Guillaume the Conqueror serait totalement stupide et les fans qui s'en plaindrait effectivemment idiots. Et vice versa si c'est eux qui le font et qu'on doive le traduire. 

 

M'étonne pas trop qu'il n'ait pas envie de justifier son choix devant les hystériques habituels qui au moindre changement de virgule vont crier au massacre de l'oeuvre, à l'assassinat du respect de l'auteur et tutti quanti.

 

Cela dit l'argument pour les noms inventés le point est valide est effet. 

 

Il y a 1 heure, Shin-wara a dit :

Après , pour tous les perso qui n'ont pas de source historique réelle , la liberté artistique peut plus facilement s'appliquer je pense ( et donc la. Je serais plutôt d'avis a garder les noms japonais , puisque leurs source première .. bah c'est littéralement hara ). 

 

 

Je sais pas, vu que les noms chinois et japonais ne se ressemblent vraiment pas ça rendrait probablement pas super bien d'avoir les deux en même temps niveau immersion et unicité. Ce serait un peu comme avoir dans un récit de la France médiéval un Grégoire de Toulouse et son frère Gianpetro Da Tolosa. 

  • Joy 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@bob pour un animé je serais d'accord. 

Mais pour une trad écrite pas forcément. 

du point de vue d'un éditeur qui cible prioritairement une cible anglophone pas forcément voir pas du tout très éduqué aux sonorités asiatique, je ne pense pas que ça pose réellement de grand problème. 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 11 heures, bob a dit :

De même que si on fait un film sur Guillaume le Conquérant évidemment que le bon choix pour les anglais c'est de traduire ça par William the Conqueror, traduire ça par Guillaume the Conqueror serait totalement stupide et les fans qui s'en plaindrait effectivemment idiots. Et vice versa si c'est eux qui le font et qu'on doive le traduire. 

 

Tu veux que ca soit les noms historiques chinois qui soient utilisés, mais dans ton exemple tu trouve normal que les anglais n'utilise pas le noms historique français de Guillaume, j'avoue ne pas comprendre la logique.

 

Et pour le coup, la communauté des acheteurs de manga sont bien plus habitué aux sonorités japonaise que chinoise, et les lecteurs de Kingdom lisent ces noms ainsi depuis 19 ans, donc en suivant ta logique, c'est plutôt ce choix qui aurait dû être retenu pour ce marché.

 

Pour Viz, ils s'alliénent une partie de leurs futurs acheteurs en faisant se choix de traduction.

Je suppose qu'ils considèrent que les anciens lecteurs représenteront une part négligeable et qu'ils peuvent ainsi faire fi de leur habitude de lecture.

 

La logique que je leur accorde c'est que étant donné que la trad de l'anime anglais avait déjà fait ce choix, autant persisté pour le manga comme ça ceux qui auront vu l'anime avec la trad officiel ne seront pas perturber quand ils achèteront le manga chez Viz.

 

Il aurait suffit qu'il dise qu'il a fait ce choix par soucis de cohérence avec la trad anglaise de l'anime déjà présente mais non, il préfère faire son mystérieux ...

Modifié par Erebus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Erebus a dit :

Tu veux que ca soit les noms historiques chinois qui soient utilisés, mais dans ton exemple tu trouve normal que les anglais n'utilise pas le noms historique français de Guillaume, j'avoue ne pas comprendre la logique

L'exemple de @bob ne semble pas vraiment refléter ce qu'il voulait dire, si je me permets.

 

En effet, le Conquérant a historiquement porté les deux noms : William en Angleterre, Guillaume en France ; alors que Qin Shi Huang n'a jamais porté le nom de "Ei Sei" (je crois).

 

Je pense que pour que l'exemple soit plus juste, on pourrait imaginer les Allemands faire un film sur Guillaume, en appelant le personnage Wilhelm. Ça aurait du sens pour le public allemand.

 

Cependant, en France ou en Angleterre, il serait plus pertinent de le nommer Guillaume ou William. Et si on adapte pour l'Espagne, alors ça se discute bien plus : Wilhelm, William, Guillaume, Guillermo ?

 

Pour l'adaptation anglophone de Kingdom, on se situe dans ce dernier cas de figure.

 

Je vois du pour et du contre sur toutes les options pour être honnête :

- le nom historique facilite les recherches a posteriori

- un nom adapté dans la langue de destination rend l'expérience plus fluide, sonne mieux à l'oreille

- garder le nom dans la langue d'origine - en vrai c'est ce qui me plait le moins, quand je lis un roman médiéval d'origine anglophone adapté en français, je préfère que les noms soient "cohérent" avec l'ambiance médiévale, or des noms anglais ont plutôt tendance a me sortir de ma lecture. M'enfin les goûts et les couleurs. Pour le Japonais, ça me choque moins, question d'habitude je suppose. Les adaptations permettent également d'adapter les potentiels jeux de mots, et privilégier une adaptation de l'esprit voulu à l'origine au détriment d'une transcription littérale.

 

Bref, je voulais pas choisir de camp en démarrant mon message, mais ma réflexion me pousse finalement à en exclure un : exit Wilhelm dans l'adaptation espagnole.

 

Pour aller plus loin, j'aurais tendance à dire que le public espagnol qui préférera le nom Wilhelm se recoupera probablement en très grande partie avec ceux qui préfèreront la version originale à une adaptation. Du coup, pour l'adaptation, il est peu efficace de cibler ce public puisqu'ils auront plutôt tendance à aller voir la VO de toutes manières.

 😅

Modifié par Eiyuu Snake
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, Eiyuu Snake a dit :

Je vois du pour et du contre sur toutes les options pour être honnête :

 

Alors pour le coup , j'ai une question sur ce sujet là . 

Quand hara nous a parler du choix du nom de hyou ( ri ) et qu'il a fait référence au Kanji qui avait un rapport avec le mot prune. 

Il a fait cet exercice la, a partir de la langue japonaise ou de la langue chinoise ? .

 

Si cela fonctionne pour l'une des deux langue et non pour l'autre , ça induit une quantité d'informations possiblement incluse dans les noms eux même par l'auteur lors de leurs dons.  

 

Et donc dans ce cas là , le choix de la langue de transcription du moment doit pour moi , se décider sur ce point là.  Faute de quoi , on risque de passer à côté de bcp de chose assez bêtement..

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Erebus a dit :

Tu veux que ca soit les noms historiques chinois qui soient utilisés, mais dans ton exemple tu trouve normal que les anglais n'utilise pas le noms historique français de Guillaume, j'avoue ne pas comprendre la logique.

 

C'est pas que les noms historiques chinois, c'est aussi les noms par lesquels ils sont désignés dans la langue française, c'est ça qui est important dans une traduction en français, de même que pour une traduction en anglais d'une oeuvre sur Guillaume le plus important n'est pas son nom historique (même si c'est un plus si c'est concilliable, et même prioritaire si l'oeuvre veut être immersive et précise historiquement, m'enfin si c'est un gros bluckbuster à la Braveheart personne ne devrait s'étonner de voir Guillaume s'appeller William et parler anglais, de même qu'il n'est pas attendu qu'il parle en vieux français plutôt qu'en français moderne, dans Kingdom on est clairement dans cette catégorie donc non je ne suis pas spécialement attaché à voir les personnes être désigné par leur noms historiques) l'important c'est son nom d'usage dans la langue anglaise qui se trouve être William, et c'est je pense très clairement la raison pour laquelle Hara utilise les noms japonais dans une oeuvre à destination du Japon. C'est pour ainsi dire une adaptation au public japonais et la raison de son existence pour un public japonais ne vaut plus dans une traduction dans une autre langue.

 

Avant l'arrivée de Kingdom aucun français n'a probablement jamais ne fusse que lu ou entendu le nom Ei Sei ou Ri Boku, il n'y a aucune utilisation de ce nom dans aucun livre ou aucune conversation en français, le nom Qin Shin Huang ou Li Mu (et peut être Ying Zheng ponctuellement pour les experts) en revanche si. Que ce soit aussi leur nom historique fait que c'est d'autant plus préférable, mais le plus important c'est que c'est leur noms d'usage dans la langue française.

 

Pour prendre un autre exemple si on a un film sur Jesus et sa bande fait par les américains, ils vont appeller son bras droit Peter évidemment. Si la France le double en français ça n'a strictement aucun sens de garder Peter plutôt que de le traduire par Pierre. Ni l'un ni l'autre ne sont son nom d'origine, c'est Kephas en l'occurence (enfin non c'est pas son nom de naissance mais on s'est compris), personne ne demande à ce qu'il s'appelle Kephas dans la traduction française si les créateurs anglais n'ont pas voulu employer ce nom, mais ce qui compte c'est son utilisation courante dans la langue française. Peter est utilisé pour le public anglophone parce que c'est comme ça qu'ils le désignent dans leur langue, donc le bon choix de traduction c'est d'utiliser Pierre à la place plutôt que de stupidement employer le nom anglicisé. 

Ils se trouvent qu'en plus dans Kingdom c'est comme si Pierre était en plus le nom d'origine de Kephas, double raison de l'utiliser plutôt que de garder Peter.

 

Maintenant, je dirais qu'il y a une certaine légitimité dans la question de persister ou pas dans la mauvaise décision prise et suivi depuis 19 ans parce que d'une certaine manière c'est devenu la norme plutôt que de revenir sur la bonne en effet... n'empêche que c'était une mauvaise décision à l'origine. Je suis d'accord qu'après du point de vu d'un éditeur c'est pas forcément une mauvaise décision d'utiliser les noms japonais puisque leur lectorat y est habitué, mais on est plus dans le domaine artistique là, on est dans du commercial pur jus pour satisfaire des fans qui ont la flemme de genre... connaître leur langue plutôt qu'un mixe batard de la leur et du japonais pour une histoire qui se passe en Chine.

 

Bon après en vrai je m'en fous, c'est pas mon édition et de toute façon je les achéterais pas ni dans une langue ni dans une autre, c'est pas ma bataille. 

Modifié par bob
  • Pouce en haut 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 12 minutes, Shin-wara a dit :

Alors pour le coup , j'ai une question sur ce sujet là . 

Quand hara nous a parler du choix du nom de hyou ( ri ) et qu'il a fait référence au Kanji qui avait un rapport avec le mot prune. 

Il a fait cet exercice la, a partir de la langue japonaise ou de la langue chinoise ? .

 

Si cela fonctionne pour l'une des deux langue et non pour l'autre , ça induit une quantité d'informations possiblement incluse dans les noms eux même par l'auteur lors de leurs dons.  

 

Et donc dans ce cas là , le choix de la langue de transcription du moment doit pour moi , se décider sur ce point là.  Faute de quoi , on risque de passer à côté de bcp de chose assez bêtement..

 

Je n'ai pas la réponse à ta question malheureusement, mais ce que je peux dire c'est que tu es dans le dilemme des traducteurs lorsqu'ils doivent adapter une œuvre.

 

IMO, les meilleurs traducteurs arrivent à adapter les concepts dans la langue de destination en conservant au maximum l'esprit voulu à la base. C'est pas toujours possible, ça peut être difficile, mais ça permet vraiment une expérience la plus proche possible pour les non-bilingues (ces derniers vont juste voir la VO).

 

En français, il faudrait donc trouver un nom qui ait une référence, ou dont la calligraphie ait une évocation de la prune, du prunier ou approchant au maximum. Il y a peut-être d'autres pistes possibles. En tout cas c'est pas facile, c'est ce qui fait des traductions/adaptations des arts à part entière. 

 

Un bon exemple chez nous, c'est les noms des Pokémons. Ça a demandé du boulot, de la réflexion, mais à la fin le public français (non bilingue) a une expérience proche de celle du public japonais. Les Espagnols n'ont pas cette chance je crois.

Modifié par Eiyuu Snake
  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 24 minutes, Shin-wara a dit :

Quand hara nous a parler du choix du nom de hyou ( ri ) et qu'il a fait référence au Kanji qui avait un rapport avec le mot prune. 

Il a fait cet exercice la, a partir de la langue japonaise ou de la langue chinoise ? .

 

De ce qu'ils disent là du chinois apparemment :

 

18.thumb.jpg.4016fa34db61a02c65cabff2487e0b6e.jpg

 

Après je m'engagerais pas là-dessus ne parlant ni l'un ni l'autre. Mais c'est ce qu'ils disent.

Modifié par bob
  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Eiyuu Snake

 

Je suis d'accord sur le fait qu'il vaut mieux une traduction qu'une transliteration. Pour se rapprocher de l'expérience de lecture originale. 

 

Mais je persiste à penser que la meilleure des traductions, c'est celle qui ne se force pas a traduire ce qui n'a pas besoin de l'être.  Comme les noms et les concepts qui ne passent pas d'une culture a l'autre.  

 

Pour ces cas là , je pense que l'idéal est de garder l'originale et de l'expliquer en marge du récit avec des annotations. 

D'autant plus dans une oeuvre , qui est sensé être un seinen.  Donc pas pour des enfants a qui il faut tout macher.  

 

 

Modifié par Shin-wara
  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 months later...
Posté(e) (modifié)

L'édition Deluxe est enfin annoncé en France.


Sortie des 2 premiers tomes le 25 avril et un rythme de parution prévu 2 tomes tous les 2 mois.
Pas d'abonnement prévu pour cette édition.

Information sur l'édition par Meian 
 

Citation

Résumé de la fabrication de l'édition double tome :
- Format : A5+ avec couverture rigide.
- Contenu : Chaque volume regroupe deux tomes standards, soit environ 465 pages.
- Papier : Premium, de haute qualité.

Bonus inclus :
- Pages couleur restaurées et inédites.
- Commentaires de l'auteur Yasuhisa Hara à la fin de chaque chapitre.

Finitions premium :
- Dos cousu (tranche-fil) et ruban signet.
- Couverture rigide avec papier embossé noir et marquage à chaud bleu.
- Jaquette amovible noire, avec embossage, Pantone métallique et gaufrage à sec.

Améliorations par rapport à l'édition standard :
- Matériel de qualité supérieure.
- Lettrage et adaptation graphique retravaillés.
- Traduction française enrichie, plus fluide et cohérente.


 

Pour rappel, c'est la même édition que celle japonaise qui couvre jusqu'au tome 40 standard (donc 20 tomes dans cette double édition).


Source: 
https://www.meian-editions.fr/meian/produit/kingdom-deluxe-edition-tome-01-livre-manga/4749
https://x.com/MeianFR/status/1910271546654077016
https://x.com/kingdom_yj/status/1869216683942101229

Modifié par Erebus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

j ai recu les 2 tomes ce matin et je dois dire que c'est un beau livre ...
je les ai juste feuillete comme ca et pour l instant ca mùe laisse une bonne impression

apres certains diront 20€ le tome ca pique tomes double , couverture carton, grand volume
on est dans le meme style que les collector tezuka ou plus recemment celui de l atelier des sorcieres

moi j aime bien ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...