Même s'il y a des petites fautes d'orthographe, même s'il y a des erreurs qui sont rectifiées par le biais des forums il faut se rappeler que la traduction est faite rapidement pour satisfaire les lecteurs et gratuitement. Je crois qu'on a pas trop à cracher dans la soupe. D'autant plus que l'ensemble des scans trad sont fait par des amateurs de mangas et de l'oeuvre.
Dans le cas de Glénat (toujours eux), je ne suis pas la seule à penser que le travail est mal fait et vite emballé car de toute manière ils ont leur lectorat
Alors ils ont plus de temps pour traduire, relire, revoir des références, ils sont payés et font un boulot quasi-équivalent qu'une équipe de trad de scan avec l'anti-respect de l'oeuvre en plus.
J'achète quand même mais je grince des dents à chaque fois devant ce manque de respect. J'ai un paquet de séries, je vous assure que c'est la seule qui me met dans cet état là.
Le problème c'est que pratiquement tout ceux qui ralent n'y connaissent rien et ne sont donc pas objectifs !
Rien qu'en debut de sujet , j'en ai montré l'exemple , des que vous voyez une différence de trad avec une des versons de scan-trads(parce qu'il y en a des tas) c'est pérçu comme une erreur !
Donc si c'est que ca , osef que vous soyez nombreux a critiquer puisque vous n'y connaissez rien et dites n'importe quoi...
Ca reproche des tome a la trad baclée et soit disant faite a l'arrache a la moindre erreur de trads qui le plus souvent n'en est pas une alors que les scans traders commencent genéralement pas rendrent un travail traduit en "petit chinois" pour avoir la 1ére publication !
C'est l'hosto qui se fou de la charitée quoi !
Enssuite bien sur ils majs et au bout de 1 a 2 semaines grosso modo on a une bonne trad donc ca confirme bien que les scans traders sont des étre humains comme les traducteurs de glenat et que pour faire un boulot de qualité il faut un certain temps !
Le mec de glenat est payé ok mais justement il passe ses heures de tafs dessus et en 1 a 2 semaines c'est 2 voir 3 chap qu'il rend en comparaison !
Donc il faut comparer ce qui est comparable , le travail des scans trads est parfois plus complet mais aussi beaucoups plus aléatoire !
Moi la seule vraie erreur de trad qui m'avait fait chier remonte au tome 56 quand Ace parlait de son père et de celui de Luffy , ce qui a été corrigé par la suite dans le flash back de cette même scéne !
Bref on est loin du cas de Naruto par exemple !