Forums Mangas France

Merci de vous connecter ou de vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Recherche avancée  

Nouvelles:

Bienvenue sur le nouveau forum de Mangas France !
Si vous n'êtes pas encore inscrits, qu'attendez-vous ?
N'oubliez pas, la publicité est INTERDITE sur ce forum.

Auteur Sujet: Tome 62  (Lu 3904 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Pauolo

  • Chunnin
  • ***
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 361
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Tome 62
« Réponse #15 le: avril 23, 2012, 23:24:20 pm »

Il ne faut pas confondre capitaine corsaire le terme qu'ils ont pris pour traduire "Schichibukaï" et un simple corsaire qui veut dire pirate, un synonyme.

Corsaires (http://fr.wikipedia.org/wiki/Corsaire) et pirates sont deux choses différentes. Un pirate agit pour son propre compte, alors qu'un corsaire a derrière lui l'aval d'un état. Par exemple, Francis Drake était corsaire au service du royaume d'Angleterre, il attaquait les flottes marchandes et militaires d'autres états ennemis (comme l'Espagne) et versait une partie de son butin à son royaume. Ici, l'auteur a choisi une autre référence historique pour les shichibukai, et du coup les appeler "les 7 capitaines corsaires" est une traduction exacte. Par contre pour Arbyda, c'était une faute de culture de la part du premier traducteur, qui visiblement n'avait pas vu que l'auteur se servait principalement de références à diverses cultures pour son œuvre. D'ailleurs, le nom de ce personnage n'est pas fictif (http://en.wikipedia.org/wiki/Awilda). Mais bon, vu qu'en 60 tomes on a jamais eu droit à des notes du traducteur sur tel ou tel point d'inspiration, je doute du soin réel apporté à la traduction de One Piece (bien que c'est le manga le plus vendu au Japon depuis quelques temps)
IP archivée
Et alors qu'il avait enfin un nom, il n'y avait plus personne pour l'appeler par ce nom.

ragondin

  • Anbu
  • ****
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 739
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Re : Re : Tome 62
« Réponse #16 le: avril 23, 2012, 23:36:34 pm »

Corsaires (http://fr.wikipedia.org/wiki/Corsaire) et pirates sont deux choses différentes. Un pirate agit pour son propre compte, alors qu'un corsaire a derrière lui l'aval d'un état. Par exemple, Francis Drake était corsaire au service du royaume d'Angleterre, il attaquait les flottes marchandes et militaires d'autres états ennemis (comme l'Espagne) et versait une partie de son butin à son royaume. Ici, l'auteur a choisi une autre référence historique pour les shichibukai, et du coup les appeler "les 7 capitaines corsaires" est une traduction exacte. Par contre pour Arbyda, c'était une faute de culture de la part du premier traducteur, qui visiblement n'avait pas vu que l'auteur se servait principalement de références à diverses cultures pour son œuvre. D'ailleurs, le nom de ce personnage n'est pas fictif (http://en.wikipedia.org/wiki/Awilda). Mais bon, vu qu'en 60 tomes on a jamais eu droit à des notes du traducteur sur tel ou tel point d'inspiration, je doute du soin réel apporté à la traduction de One Piece (bien que c'est le manga le plus vendu au Japon depuis quelques temps)
Merci d'avoir réctifié , j'etais sur le point de la faire , y compris pour l'erreur sur Arbyda au debut du manga !

Je savais ou plutot me doutais que shishi voulait dire 7 du coup bukai veut dire corssaire ? d'ou les septs corssaires je supose.
Je n'y connais rien en Japonnais mais en faite c'est shishi bukai et ou shishibukai en un mot non pour eux ?
comme c'est de la phonétique je me demande mais comme leur langue est complètement différente , ca n'a pas de sens de comparer de cette façon je pense....

Par contre je suis certains qu'on ne retrouvera pas l'erreur du site de Glenat dans le tome.
IP archivée
(SVP je ne lis pas les scans alors doucement avec les spoils merci)

kokaishi-Nami

  • Chunnin
  • ***
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Femme
  • Messages: 312
    • Voir le profil
Re : Tome 62
« Réponse #17 le: avril 25, 2012, 21:12:05 pm »

Moi le mot "corsaire" ne me gêne pas, tant qu'ils ne qualifient pas certains pirates de "grand corsaire", c'est comme ça que j'me dis que c'est pas le plus choquant au final dans la traduction. Pour ce qui est du tome, j'espère que je serai pas choqué sur le vocabulaire changeant qui ne colle pas au monde de OP comme dans le tome précédent, du moins, j'espère que le vocabulaire sera mieux même si j'y crois moyen.
Ensuite, étonnant que glénat sorte le 63 en juillet, cette année on aura eu pas mal de tome comparés à l'année précédente, je trouve pas que ce soit quelque chose de mauvais. (Par contre je sais que glénat sort les tomes en même temps que je sais plus quel pays maintenant)
IP archivée

Pauolo

  • Chunnin
  • ***
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 361
    • Voir le profil
Re : Tome 62
« Réponse #18 le: avril 25, 2012, 23:14:34 pm »

@kokaishi-Nami
Les États-Unis sûrement, ils ont sortis des arcs entiers en peu de temps pour compenser leur retard avec la publication officielle. Du coup, ils sortent le 62 le 1er mai, le 63 le 3 juillet, le 64 le 4 septembre et le 65 le 6 novembre. Attends, en fait on va être en retard par rapport à eux, c'est peut-être aussi pour ça que Glénat a accéléré le rythme, mais j'en doute fort.
IP archivée
Et alors qu'il avait enfin un nom, il n'y avait plus personne pour l'appeler par ce nom.

goon

  • Moderateur
  • Sannin
  • *
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 2296
  • "Ceci est un message d'utilité publique"
    • Voir le profil
Re : Tome 62
« Réponse #19 le: avril 25, 2012, 23:31:10 pm »

Le truc étrange également c'est qu'on peut trouver des tomes de One Piece en Japonais en ventes dans les librairie américaine. Ainsi, il y a un 1 ma soeur m'a ramené de New York le Tome 62, 1 mois environ après sa parution au Japon.
IP archivée

"L'impermanence est la loi de l'univers"

kokaishi-Nami

  • Chunnin
  • ***
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Femme
  • Messages: 312
    • Voir le profil
Re : Tome 62
« Réponse #20 le: avril 26, 2012, 00:07:56 am »

Je vois, la parution au US est vraiment hâtive (si ça se dit comme ça), ils ont eu du retard mais abusent un peu à l'heure actuel car là ils auront peu de marge avec les sorties japonaises mais en calculant même si le 65 sort chez eux en novembre ou même chez nous, l'écart restera le même car au Japon il faut 3 mois avant la sortie d'un tome et d'ici là y aura au moins le 68 si je dis pas n'importe quoi, ça va encore.
Pour ce qui est des tomes japonais au US, bah ici il me semble que c'est pareil à Paris, j'y suis jamais aller mais si la boutique Junku n'est pas qu'une boutique en ligne logiquement il y a les tomes japonais làba et en plus qui y sont en même temps que les sorties japonaises, c'est pas une blague j'avais commandé le 62, 63, 64 et ils les avaient dès la parution japonaise (j'ai arrêté ça faisait cher, j'en ai pas tant des tomes jap' :P). Aussi dans les grandes villes comme ça, ça m'étonne plus.
« Modifié: avril 26, 2012, 00:12:34 am par kokaishi-Nami »
IP archivée

ragondin

  • Anbu
  • ****
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 739
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Tome 62
« Réponse #21 le: avril 26, 2012, 19:29:49 pm »

On sera bientot fixé sur la suite , car en generale depuis quelques temps il y a tjrs 2 tomes au planning a venir et lorsque ce n'est plus le cas ca ne tarde pas beaucoups.
Donc vers juin ils devraient annoncer le 64 s'il sort en septembre soit 3 mois avant sa sortie tout comme depuis quelques temps.

Ca aura été une bonne année car avec une sortie du 63 même repoussée a fin juiller , on est présque assuré que le 64 sortira cette année car ca leurs laisse largement le temps de caler le guide green don on entend plus parler !
IP archivée
(SVP je ne lis pas les scans alors doucement avec les spoils merci)

Kietsu

  • Genin
  • **
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 113
    • Voir le profil
Re : Re : Tome 62
« Réponse #22 le: mai 15, 2012, 14:25:48 pm »

Pour la traduction meilleur dans les scans trad je rigole , les scans que j'ai lu la plupars du temps etait tres mal traduit et parfois incompréhenssible, sans parler de la multitude de mots qui ne sont même pas traduits et laissé en phonétique.
Au point que les Japonnais se moquent de la traduction des scans qu'ils trouvent ridicule !

Même s'il y a des petites fautes d'orthographe, même s'il y a des erreurs qui sont rectifiées par le biais des forums il faut se rappeler que la traduction est faite rapidement pour satisfaire les lecteurs et gratuitement. Je crois qu'on a pas trop à cracher dans la soupe. D'autant plus que l'ensemble des scans trad sont fait par des amateurs de mangas et de l'oeuvre.

Dans le cas de Glénat (toujours eux), je ne suis pas la seule à penser que le travail est mal fait et vite emballé car de toute manière ils ont leur lectorat (nous avons déjà eu une grande discussion avec d'autres maisons d'édition qui mettent autant de coeur dans les shonen que dans un seinen). Lisez "Les gouttes de Dieu" seinen par excellence, pas un raté! Évidemment la cible est plus vieille donc il faut pas trop les froisser. Dans leur esprit One Piece = Shonen = ados qui ne savent plus écrire = on peut se permettre des fautes. Malheureusement pour eux il y a aussi le lectorat seinen qui est exaspéré à chaque tome de lire des fautes, des incohérences, des textes mal placés dans les phylactères, des traductions en trop voir tout à la fois.

Alors ils ont plus de temps pour traduire, relire, revoir des références, ils sont payés et font un boulot quasi-équivalent qu'une équipe de trad de scan avec l'anti-respect de l'oeuvre en plus.

J'achète quand même mais je grince des dents à chaque fois devant ce manque de respect. J'ai un paquet de séries, je vous assure que c'est la seule qui me met dans cet état là.
IP archivée

Pauolo

  • Chunnin
  • ***
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 361
    • Voir le profil
Re : Tome 62
« Réponse #23 le: mai 15, 2012, 16:07:07 pm »

Je reconnais au moins une qualité au scantrad de One Piece par rapport aux traductions de Glénat, les traducteurs de scans prennent la peine de préciser la plupart des références culturelles faites par l'auteur et qui peuvent nous échapper, comme par exemple pour les noms d'attaques de certains personnages (je pense aux noms des "trois trésors sacrés" du Japon utilisés pour les attaques de Kizaru). En fait, je trouve dommage que la traduction de Glénat ne prenne pas vraiment en compte toutes ces références (à part celles citées dans les SBS) car One Piece constitue quand même un sacré mélange de cultures diverses. Il suffit de prendre des arcs entiers (Skypiea, Thriller Bark...) ou des groupes de personnages (l'apparence des membres de Baroque Works, la Marine elle-même très inspirée du Japon) pour le constater.
IP archivée
Et alors qu'il avait enfin un nom, il n'y avait plus personne pour l'appeler par ce nom.

ragondin

  • Anbu
  • ****
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 739
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Re : Tome 62
« Réponse #24 le: mai 19, 2012, 19:21:47 pm »

Même s'il y a des petites fautes d'orthographe, même s'il y a des erreurs qui sont rectifiées par le biais des forums il faut se rappeler que la traduction est faite rapidement pour satisfaire les lecteurs et gratuitement. Je crois qu'on a pas trop à cracher dans la soupe. D'autant plus que l'ensemble des scans trad sont fait par des amateurs de mangas et de l'oeuvre.

Dans le cas de Glénat (toujours eux), je ne suis pas la seule à penser que le travail est mal fait et vite emballé car de toute manière ils ont leur lectorat

Alors ils ont plus de temps pour traduire, relire, revoir des références, ils sont payés et font un boulot quasi-équivalent qu'une équipe de trad de scan avec l'anti-respect de l'oeuvre en plus.

J'achète quand même mais je grince des dents à chaque fois devant ce manque de respect. J'ai un paquet de séries, je vous assure que c'est la seule qui me met dans cet état là.


Le problème c'est que pratiquement tout ceux qui ralent n'y connaissent rien et ne sont donc pas objectifs !
Rien qu'en debut de sujet , j'en ai montré l'exemple , des que vous voyez une différence de trad avec une des versons de scan-trads(parce qu'il y en a des tas) c'est pérçu comme une erreur !
Donc si c'est que ca , osef que vous soyez nombreux a critiquer puisque vous n'y connaissez rien et dites n'importe quoi...

Ca reproche des tome a la trad baclée et soit disant faite a l'arrache a la moindre erreur de trads qui le plus souvent n'en est pas une alors que les scans traders commencent genéralement pas rendrent un travail traduit en "petit chinois" pour avoir la 1ére publication !
C'est l'hosto qui se fou de la charitée quoi !



Enssuite bien sur ils majs et au bout de 1 a 2 semaines grosso modo on a une bonne trad donc ca confirme bien que les scans traders sont des étre humains comme les traducteurs de glenat et que pour faire un boulot de qualité il faut un certain temps !
Le mec de glenat est payé ok mais justement il passe ses heures de tafs dessus et en 1 a 2 semaines c'est 2 voir 3 chap qu'il rend en comparaison !
Donc il faut comparer ce qui est comparable , le travail des scans trads est parfois plus complet mais aussi beaucoups plus aléatoire !

Moi la seule vraie erreur de trad qui m'avait fait chier remonte au tome 56 quand Ace parlait de son père et de celui de Luffy , ce qui a été corrigé par la suite dans le flash back de cette même scéne !
Bref on est loin du cas de Naruto par exemple !
IP archivée
(SVP je ne lis pas les scans alors doucement avec les spoils merci)

Mr0

  • Anbu
  • ****
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 962
  • Je suis au désespoir !
    • Voir le profil
Re : Tome 62
« Réponse #25 le: mai 20, 2012, 12:23:13 pm »

Je te trouve assez gonflé quand même "Vous n'y connaissez rien.", genre t'es plus objectif que les autres et t'y connais quelque chose pour le coup, alors que d'un côté, tu ne lis pas les scans visiblement (enfin, c'est ta signature qui me l'a dit) et tu ne travailles sûrement pas pour le service traduction de Glénat. Et je doutes aussi que tu as fais des études de traduction (enfin là, c'est moins sûr).

Il arrive des moments où, effectivement, je trouves que l'équipe de scan trad - des bénévoles, amateurs - trouvent parfois des traductions bien meilleures que ceux des pros de chez Glénat. En fait, je crois que ce n'est pas remettre en cause leur compétence de traduction mais juste leur intérêt tout relatif pour l'histoire. Un traducteur sérieux lirai l'histoire qui s'est déroulé précédemment pour coller avec ce qu'il y a déjà eu. Ici, l'histoire des clans, de Octo qui devient Hacchi, l'histoire du corsaire etc... prouve juste le désintérêt total de Glénat pour l'oeuvre en elle-même, ils le font pour le fric alors ils le font mais après, le contenu on s'en fiche pas mal. Alors que dans le cas des scans, le travail est fait par des amateurs oui... mais par des amateurs du manga surtout et ça change la vision de la traduction.

Je ne dis pas que je préfère la trad des scans à la trad des tomes.
D'un côté, on a parfois des passages qui sont mieux traduis grâce à un travail de pro.
Mais d'un autre, on a peut-être un meilleur respect de l'oeuvre, du lectorat et une meilleure connaissance de l'univers de OP.

Toussa toussa  ;)
IP archivée

ragondin

  • Anbu
  • ****
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 739
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Tome 62
« Réponse #26 le: mai 20, 2012, 15:14:10 pm »

Pas besoin de s'y connaitre en trads pour se douter que la majoritée des gars qui postes sur ce forum ne maitrise pas le Japonnais.


J'ai aussi vu des passages qui "paraissait" mieux traduit mais comme je n'y connais rien , si ca se trouve c'est le scan trader qui a brodé bref du coup je preffére la boucler !

Mais il n'y aurait rien d'étonnant a ce qu'un mec qui travail bénévolement d'arrache pied , arrive parfois a faire mieux.

Et c'est pas parce qu'en 60 tome ils ont osé changer le nom de Octo en Hachi qu'ils baclent le boulot , ce genre d'erreur arrive aussi aux scans traders et personne ne leurs crache a la figure !
Et je ne voie en quoi l'argent vient améliorer la traduction , c'est ridicule comme argument !

Je ne voie même pas l'interet de comparer étant donné que c'est aléatoire ,  les scans qui arrivent vite sont limite traduits au google et ceux qui sont bons mettent beaucoups plus de temps a arriver !
IP archivée
(SVP je ne lis pas les scans alors doucement avec les spoils merci)

Pauolo

  • Chunnin
  • ***
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 361
    • Voir le profil
Re : Tome 62
« Réponse #27 le: mai 24, 2012, 08:28:37 am »

Juste pour préciser, je suis à peu près sûr les scans français ne sont pas traduits des scans d'origine en japonais mais bien des versions anglaises, du coup là on a encore plus de risque de traduction google. Après, je reconnais que traduire n'est pas chose aisée, loin de là, mais je reste assez sceptique quant à la tournure de certaines phrases dans les sorties de Glénat, style phrase à rallonge qui aurait pu autrement être tournée pour mieux coller au personnage qui la prononce.

Par contre, je suis étonné que ces nouveaux traducteurs prennent enfin la peine d'ajouter des notes sur les pages, comme dans le tome 62 le fait que le Mermaid Café est une référence aux Maid Cafés japonais (j'y avais même pas fait gaffe en lisant les scans à l'époque.

Autre étonnement, l'éditeur précise dans un SBS page 66 que le Green databook sortira pour novembre de cette année.
IP archivée
Et alors qu'il avait enfin un nom, il n'y avait plus personne pour l'appeler par ce nom.

ragondin

  • Anbu
  • ****
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 739
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Tome 62
« Réponse #28 le: mai 24, 2012, 09:29:21 am »

J'ai remarqué aussi , dans cette situation c'est pratique !
Sinon on a reproché le changement trop tardif de octo en hacchi et du coup ils ont remis octo , du coup ca ne devrait plus bouger !
Pareil pour le mot équipage qui est tjrs présent , ils sont désigné comme clan lorsque le sens de la phrase s'y préte mieux en faite !
Mais bref la trad a l'air tres bien alors osef !


Ce 1er tome de l'arc HP envoie du lourd je trouve , j'appréhendais a cause de la critique mais finalement c'est du grand OP !
C'est drole , il se passe énormement de chose , des trucs dévoilés sur les persos ou sur le monde de OP et on avance dans l'histoire rapidement car on entre rapidement dans un conflict !

Finalement seul le physique des HP est un peu ridicule mais c'est voulu donc rien a signaler

IP archivée
(SVP je ne lis pas les scans alors doucement avec les spoils merci)

Pauolo

  • Chunnin
  • ***
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 361
    • Voir le profil
Re : Tome 62
« Réponse #29 le: mai 24, 2012, 13:04:21 pm »

On a peut-être des infos en ce début d'arc, mais on retrouve la progression des débuts de la série avec les informations importantes sur le monde se dévoilant peu à peu. En fait, c'est comme si l'ellipse avait remis les compteurs à 0 vu que pour le moment rien n'a été dit sur la situation du Gouvernement Mondial et ses diverses organisations post-ellipse, de même que sur les plus puissant équipages de pirates rencontrés au cours des 60 premiers tomes. Personnellement, j'approuve ce choix car cela reste assez dans l'esprit de la série, où chaque escale apporte son flux d'informations plus ou moins importantes.
IP archivée
Et alors qu'il avait enfin un nom, il n'y avait plus personne pour l'appeler par ce nom.
 

Page générée en 0.04 secondes avec 24 requêtes.