Jump to content

Le Tome 29


Recommended Posts

AUjourd'hui, le tome 29 de Naruto est sorti chez Kana, j'ai été tres agréablement surpris de ne voir aucunes erreurs de vocabulaire ou de formation de phrases(dans le dernier tome, Shikamaru parlait à Naruto comme à son grand-père). Il y'a même un passage très très important ou Kakashi dit à Itcahi "Jusqu'à quel point ta vue a-t-elle baissée ?" alors que dans les scans français, il est écrit "Jusqu'ou va le pouvoir de tes yeux ?", qui a été bien traduit par mieux traduit par Kana(je dis "mieux" parce que les américains ont fait la même traduction que Kana et qu'en générale, ils ont de bonnes traductions).

 

Pour l'histoire en ell même, ça fait plaisir de revoir Itachi dans Naruto et puis ça fait du bien de mettre le tome sur son étagère à côté des 28 autres.

Link to comment
Share on other sites

AUjourd'hui, le tome 29 de Naruto est sorti chez Kana, j'ai été tres agréablement surpris de ne voir aucunes erreurs de vocabulaire ou de formation de phrases(dans le dernier tome, Shikamaru parlait à Naruto comme à son grand-père). Il y'a même un passage très très important ou Kakashi dit à Itcahi "Jusqu'à quel point ta vue a-t-elle baissée ?" alors que dans les scans français, il est écrit "Jusqu'ou va le pouvoir de tes yeux ?", qui a été bien traduit par mieux traduit par Kana(je dis "mieux" parce que les américains ont fait la même traduction que Kana et qu'en générale, ils ont de bonnes traductions).

 

Pour l'histoire en ell même, ça fait plaisir de revoir Itachi dans Naruto et puis ça fait du bien de mettre le tome sur son étagère à côté des 28 autres.

 

pourtant justement, j'ai trouvé ça bizzare : "Jusqu'à quel point ta vue a-t-elle baissée ?", ça fait un peu bizzare je trouve? pas toi? moi je pense que c'est Kana qui s'est encore planté !

 

sinon oui j'ai pas trouvé  de bourdes dans le tome, chez Kana on s'éméliore !

 

à part ça oui ça fait du bien une étagère avec les 29 tomes de Naruto !  ;D

Link to comment
Share on other sites

C'est un tome qui fait plaisir mais qui contient certaine traduction qui n'ont rien à voir avec les scan.D'abord,chiyo parle de "réceptacle" et non de jinchuriki,ce qui est un peu bête puisque kana garde le mot bijuu mais enlève jinchuriki(kana écrit bijuu avec un u en moins mais ca c'est rien),j'ai longtemps attendu l'arrivée du odoma rasengan et bien non kana a directement traduit par orbe tourbillonnant géant sans même donné la traduction japonaise comme pour chaque jutsu.Si kana continue de traduire chaque jutsu on risque d'avoir des abérations à l'apparition du futon rasenshuriken ou du chidori nagashi.

 

Sinon c'est un très bon tome dans l'ensemble,ca fait du bien de lire des combat comme kakashi vs itachi et gai vs kisame en tome.Vivement le tome 30 avec le combat de sasori.

Link to comment
Share on other sites

aucune erreur ça c'est bien, c'est rare aussi... mais quand kakashi dit "a quel point ta vue a t-elle baissée, c'est clair que c'est bizarre. peut etre un rapport avec son combat a konha du tome 16 comme il était crevé après... j'en sais rien

 

C'est un tome qui fait plaisir mais qui contient certaine traduction qui n'ont rien à voir avec les scan.D'abord,chiyo parle de "réceptacle" et non de jinchuriki,ce qui est un peu bête puisque kana garde le mot bijuu mais enlève jinchuriki(kana écrit bijuu avec un u en moins mais ca c'est rien),j'ai longtemps attendu l'arrivée du odoma rasengan et bien non kana a directement traduit par orbe tourbillonnant géant sans même donné la traduction japonaise comme pour chaque jutsu.

 

pour de bon, ils gardent bijû mais pas jinchuuriki, mais déja dans le tome 28 a la page 147, deidara dit "réceptacle".

 

sinon pas du tout d'erreur sérieux kana est de mieux en mieux !

 

 

edit : légende & naruto vs sasuke > c'est pas odoma rasengan mais oodama rasengan

Link to comment
Share on other sites

Moi il y a quand même un truc qui m'a marqué, c'est que itachi tutoie Kakashi, ça fait quand même bizarre.

Sinon, naruto vs sasuke, moi les seuls noms de techniques qui me choquent sont l'orbe tourbillonnant et le kaléidoscope hypnotique.

Si ils traduisent chidori nagashi en décharge des mille oiseaux et rasenshuriken en shuriken tourbillonnant (et ils le feront sûrement), pour moi ça passera.

Dernièrre chose, c'est vrai que si ils ont gardé bijû, ils auraient aussi pu garder jinchuuriki.

Link to comment
Share on other sites

Tony Tony Chopper,je sais bien que deidera parle de "réceptacle" dans le tome 28 mais si je n'ai pas relevé dans le topic du tome 28 c'est parce que je me doutais que kana n'allait pas embrouiller les lecteurs normaux avec le mot "jinchuriki" mais on pouvait s'attendre à pouvoir lire ce mot dans l'explication de chiyo.

 

P.S:tu as raison pour oodama rasengan,j'ai oublier le premier o  ;).

 

Légende:si kana fais une traduction dans le style que tu viens de faire ce va mais sait-on jamais,par contre,moi j'aime bien kaleidoscope hypnotique du sharingan même si je préfère de loin mangekyou sharingan.

 

P.S2:Renjiabarai44,si tu ne le trouve pas à cultura tente ta chance au furet.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Moi je pense que c'est carément pas erreur le fait que Kakashi dise : "jusqu'à quel point ta vue a-t-elle baissé", et ça explique quelques trucs. Comme le fait qu'Itachi ne doive pas abuser de sa pupille MS.

Et c'est aussi pour ça que Kakashi lui dit juste avant qu'il prend de gros risque à chaque fois qu'il l'utilise, dans le tome français il dit qu'il prend un gros risque pour ses yeux.

Ca pourrait éventuellement expliquer pourquoi Itachi reste quasiment tout le temps en mode Sharingan, car si on suit cette hypothèse et le fait que depuis qu'il a obtenue le MS, il a surement utilisé pas mal de fois son pouvoir et ben on peut en conclure que sans son sharingan (simple), il voit pas grand chose le monsieur.

Et lorsque Kakashi nous sort cette phrase, il possède le MS, et c'est ce qui selon moi lui a permi une si bonne analyse, et le fait de connaître les effets secondaires du MS.

C'est apparemment grâce à cela que Itachi pige que Kakashi a le MS

(ce qui me fait dire ça, c'est: Itachi:"Kakashi....vous avez..."). Il n'y a qu'un possesseur du MS qui peut se rendre compte de tels effets omme une baisse de la vue.  J'en conclue aussi que la vue de l'oeil gauche de Kakashi baisse à chaque fois qu'il utilise son MS.

Et ce que je trouve très intéressant dans cette annonce c'est monsieur Itachi possède donc bien un point faible et pas des moindre.

Enfin, on peut voir le regard qu'il jette à Kakashi juste après qu'il lui ai dit ça.

Link to comment
Share on other sites

Oui, je pense que pour une fois c'est Kana qui a raison, ça serait débile que Kakashi sorte "Jusqu'ou va le pouvoir de tes yeux ?" comme si il le defiait(puisqu'en meme temps Kakashi sort son Sharingan), ça voudrait dire qu'il emet la possibilité que son Sharingan est plus puissant que celui d'Itachi, ce qui est tout simplement fou. Effectivement, on voit que Kakashi a un petit air narquoi quand il sort "Jusqu'à quel point ta vue a-t-elle baissé" ,alors ça voudrait dire "je sais ce que tu risques, et tu dois déjà etre mal en point". C'est bien plus plausible. Pour le oodama rasengan, ben ouais je suis d'accord, mais Kana a fait son choix, ça sera des noms français.

Link to comment
Share on other sites

Kakashi dit "Jusqu'ou va le pouvoir de tes yeux ?" ce qui veut dire, bah la phrase parle d'elle même...

 

Kana a mis "Jusqu'à quel point ta vue a-t-elle baissé" et bien c'est du n'importe quoi mdr ...

 

Comme si la vue de Itachi aurait baissé, non, enfaite Kakashi a augmenté son sharingan et mtn peut rivaliser avec vu qu'il a le MS donc...voilà pourquoi il dit "Jusqu'ou va le pouvoir de tes yeux ?"

 

Sinon pourquoi Itachi dirait juste après, "Kakashi-san... ce n'est pas possible, vous..."

 

Kana vraiment n'importe quoi ! avec en plus leurs traduction mots pour mots des jutsus pfff

Link to comment
Share on other sites

Kakashi dit "Jusqu'ou va le pouvoir de tes yeux ?" ce qui veut dire, bah la phrase parle d'elle même...

Kana a mis "Jusqu'à quel point ta vue a-t-elle baissé" et bien c'est du n'importe quoi mdr ...

Comme si la vue de Itachi aurait baissé, non, enfaite Kakashi a augmenté son sharingan et mtn peut rivaliser avec vu qu'il a le MS donc...voilà pourquoi il dit "Jusqu'ou va le pouvoir de tes yeux ?"

 

Tu crois vraiment que Kakashi se permettrai de dire que son Sharingan est équivalent ou meilleur que celui d'Itachi ? Alors que ce n'est pas possible puisque le corps de Kakashi n'est pas parfaitement adapté pour le Sharingan. Juste avant de dire "Jusqu'ou ta vue a-t-elle baissé", Kakashi a dit un truc du genre "tu encoures de gros risques", donc tu crois que apres lui avoir dit qu'il y avait un danger en se servant du Sharingan, il commence à le narguer, elle est ou la logique ?

Kakashi est réaliste, il sait que son sharingan est inférieur à celui de Itachi pour la bonne et simple raison qu'il n'a qu'un oeil doté du sharingan et qu'il n'est pas Uchiha . C'est totalement plausible que le Sharingan baisse la vue à long terme, je sais pas si y'a des amateurs de FMA ici, mais ça s'appellerait l'échange équivalent. La technique qui permet à Tsunade de reconstruire ses cellules, lui raccourcit la vie. C'est une contrepartie à une technique surpuissante, et il parrait logique qu'en améliorant son oeil jusqu'au point ou il anticipe les mouvements, cet oeil souffre.

Link to comment
Share on other sites

Ce qui me choque c'est que dans ce tome le mot "biju" est utilisé, alors que dans le 28 sasori et deidara parlaient de "queue" (bandes de pervers, c'est pas ça que je voulais dire^^), faudrait se décider un peu...ils auraient du mettre biju dès le 28 bordel...

Link to comment
Share on other sites

inon la fameuse phrase :イタチ、お前の視力はどこまで落ちてる

Veut bien dire Itachi, jusqu'ou t'as vu a baisser.

De ce fait Kakashi montre bien qu'il a lui aussi le mangekyo et qu'il a decouvert que s'en servir baisse la vue petit a petit.

 

Kana a raison ce coup-ci, l'erreur venait du scantrad. (d'ailleur je rappel que ce tome  29 remonte a plus de 2ans, moment ou la traduction n'était pas encore parfaite, aujourd'hui avec japflap on aurait beaucoup moins de chance d'avoir ce genre de probleme)

 

@Niaagara: euh Bijuu et queue ca n'a aucun rapport... queue c'était pour Ichibi, Bijuu désigne un monstre dans son intégralité.

 

Naruto porte en lui le Bijuu a 9 queue (Kyubi dans le scantrad)

Link to comment
Share on other sites

Kheops, je suis désolé mais tu te trompes, prends la page 147 de ton tome 28, et admire la connerie des messieurs de Kana: (les trois phrases sont de sasori)

 

"tu as rempli notre mission et mis en sécurité "une des queues" (bon, euh ben là, à mon avis on ne peut le prendre que comme suit : "..;mis en sécurité un des bijuus")

"il reste la mienne maintenant" (je suppose que part "la mienne", sasori entend sa "queue", donc son bijuu non ?)

...

"du moment que je ramène "une queue", personne n'osera rien me reprocher" (là je crois qu'il y a deux possibilités, mais l'une prédomine: soit il s'agit de "une queue", et donc de ichibi, mais ce n'est pas lui qui la ramène, mais deidara donc ça ne colle pas, soit il s'agit de une "queue", et là ça signifie bien un bijuu...)

 

 

 

En gros, je reste sur mon idée, les gars de kana ont employé queue au lieu de bijuu dans le tome 28, et utilisent maintenant biju dans le tome 29, donc soit c'est pas le même traducteur (pourtant si d'après la fin du tome), soit ce mec là craint un peu^^

Link to comment
Share on other sites

wai bon en gros tu as rien compris...la 1er fois dans la manga qu'on entend le terme "bijuu" c'est dans le tome 29 par Chyio...

 

Dans le Tome 28, il y a 2 terme, Jinchuriki (que Kana a traduit par receptacle le plus souvent) et le terme "1 queue" désigne le itchibi (comme il dirait 9 queue pour parler de Kiuby)

 

Après faut pas se le cacher Kana a fait un peu n'importe quoi dans le T28...mais ne pas parler de Bijuu est logique dans le T28 puisque le terme n'apparait que dans le T29.

 

Kana aurait du garder itchibi et pas 1 queue..(deja ca fait pas beau et ca rend pas), par contre Jinchuriki qui est un terme vraiment difficile, receptable est une bonne traduction.

 

Sasori parle de Jinchuriki a ce moment ci et pas de Bijuu. (en tout cas je viens de verif en jap et c'est Jinchuriki qui est marqué et jamais Bijuu)

Quand Deidara parle de sanbi, il n'utilise jamais le terme de Bijuu, mais il dit que "sanbi n'avait pas de Jinnchuriki)

 

A croire que le terme Bijuu n'est pas employé par les membres de l'akatsuki

Link to comment
Share on other sites

Je reste sur ma position, j'estime que tu as tort, et je pense, au contraire, avoir très bien compris:

 

Sasori page 147, volume 28:

"tu as rempli notre mission et mis en sécurité "une des queues"

 

 

S'il avait voulu dire ichibi, il aurait dit "une queue", pas "une des queues", il veut donc bien dire "un des bijuus", et dans ce cas là, par comparaison, on a bijuu = queue, donc énorme connerie de kana, tu ne penses pas ?

j'aimerais que tu me dises comment tu vois cette phrase là s'il te plaît, car dans ton précédent post tu ne le fais pas

 

 

Au fait, c'est pas "réceptable", mais "réceptacle"  ;)

Link to comment
Share on other sites

Le tome est terrible en lui-même, mais j'ai toujours du mal avec la traduction: "receptacle", "orbe tourbillonant géant"... ça sonne pas bien, je trouve. Ils auraient dû garder les vrais noms et mettre en commentaire la traduction (comme dans saint seiya) ou alors un lexique d'une page en début de tome (GTO).

 

Et le "Jusqu'où t'as vu a-t-elle baissée???" de Kakashi m'a un peu surpris. Car actuellement nous ne connaissons pas d'effet secondaire du sharingan allant dans ce sens. Donc je sais pas, nous verrons plus tard...

 

Et comme dit précedemment, il est fort agréable de mettre son tome 29 à coté du 28 sur une belle étagère  ;)

 

Yo tout le monde

Link to comment
Share on other sites

Bah je regarde la page en Japonais et voila...

 

Page 148 T28:

 

8b3083a_NARUTO28-0147.jpg

 

Sasori, case en haut à gauche:

Romaji: Maa sou karikari sunna

Français: Ne t'impatiente pas ainsi, voyons

Romaji: Omae no noruma "Ichibi" wa kakuho shitandakara yo

Français: Après tout, tu as rempli ta part du contrat en capturant Itchibi (une queue pour kana)

 

Deidara, case du milieu:

Romaji: Aa sou da na...

Français: Oui, c'est vrai...

Romaji: Tokoro de Sasori no danna no aite tte donna "Jinchuuriki" datta kke?

Français: Au fait, l'adversaire de maître Sasori, quel Jinchuuriki (receptable pour kana) était-ce?

 

Déja on peut voir que Kana trad pas exactement mais ca ne m'étonne pas :)

 

Ensuite  page 59 Tome 29

 

b6567b0_NARUTO29-0059.jpg

 

Bulle en haut a droite

Romaji: "Bijuu" to wa o wo motu majou no koto ja

Français: On appelle Bijuu (qu'on pourrait trad en fr par "bêtes à queue") les animaux magiques qui ont des queues

 

Caractere pour dire Bijuu: 尾獣 que tu vois pas dans la page du T28;)  mais dans le T29

et celui pour Jinchuuriki: 人柱力 que tu vois dans le T28 :)

 

je peux pas faire mieux pour te convaincre que de sortir les planches japonaises. Si l'a tu me crois plus, je peux plus rien faire pour toi ;)

Link to comment
Share on other sites

Désolé Kheops, mais tu fais erreur, à croire que tu t'obstines^^

 

Sasori, case en haut à gauche:

Romaji: Maa sou karikari sunna

Français: Ne t'impatiente pas ainsi, voyons

Romaji: Omae no noruma "Ichibi" wa kakuho shitandakara yo

Français: Après tout, tu as rempli ta part du contrat en capturant Itchibi (une queue pour kana)

 

Comme je l'ai dit dans mon précédent post, pour kana ce n'est pas "une queue", mais bien "une DES queues" (regarde la page 147 de ton tome 28 de naruto en francais)

 

 

 

Je rapelle quand même que ce que je disait, et ce que je pensais, c'était que kana avait employé le mot "queue" au lieu de "Bijuu".

Après je ne suis pas traducteur Japonais, contrairement à toi qui semble t'y connaître pas mal, donc vu ce que j'avais sous la main, je ne pouvais que penser que Kana avait employé "queue" au lieu de "biju", maintenant si tu me dis que c'est Ichibi dans la version originale, alors je me suis trompé  ;) , mais je ne pouvais penser qu'ainsi au vu des comparaisons que j'ai faîte plus haut.

 

En tout cas on est d'accord sur un point: kana s'est gouré, ou du moins très mal exprimé  ;)

Link to comment
Share on other sites

@ Kheops: Itchibi veut dire mot pour mot "1 queue" ? Aussi bien que Kyuubi veut dire "9 queues" ?

 

En tout cas, meme si Kana s'est gourré (perso, je pense pas), les trads sont quand meme de mieux en mieux, et ça fait du bien de pouvoir compter sur nos tomes pour nous renseigner précisément (enfin, les scans sont quand meme un peu plus fiables^^). L'épreuve de traduction devient de plus en plus dure au vue du nouveau vocabulaire, des nouvelles techniques et des nouvelles personalités des persos de la next gen.

Link to comment
Share on other sites

@JJkaton: yep. Sanbi = 3 queue etc etc

 

La trad "Une des queue" c'est une connerie puique dans la phrase c'est Itchibi.

Ce qu'il manque a Kana c'est un travail de relecture... (a ce demandé s'il relise leur manga des fois)

Link to comment
Share on other sites

moi je trouve le tome 29 bien meme tres bien car:

-on decrouve des membre de l'akatsuki

-on voit l'invovation de l'akatsuki:on se rend compte de la grande puissance du chef(surement tres grande)

-on en sait plus sur leur but

Link to comment
Share on other sites

en france, je commence à me demander si on est pas revenu dans l'ancien temp avec toute cette censure, on connait bien nos bonnes equipes de trad, que nous suivons chaque semaine, il nous mette des traduction qui colle bien au manga et à ceux qui le regarde, alors que chez kana il nous sorte un beau language soutenu ainsi qu'une traduction du moindre mot, les technique avec des nom si stylé d'habitude ça donne des truc ecoeurant genre (les mille oiseaux, ou orbe tourbillonante), et les trad differe telment des fois que ça ne veut plus du tout dire la meme chose, alors apres si on essaye de spoiler d'apres la trad de kana, on ne spoilera pas la meme chose avec notre team habituelle, mais alors à qui doit on se fier?

perso moi j'opte pour nos belle team de fansub.

 

PS: il aurait au moins pu laisser bijuu et jinchuriki :'(

Link to comment
Share on other sites

C'est vrai que c'est mieux de garder les nom en japonais du style raikiri,rasengan ou oodama rasengan mais kana ne l'entend pas de cette oreille,il va donc falloir s'habituer.

 

Par contre,kana avait raison pour "jusqu'à quel point ta vu à telle baissé?",il semble que se soit la bonne traduction puisque la trad VF de l'épisode shippuden n°13 a aussi opté pour cette phrase au lieu de la phrase "jusqu'où va le pouvoir de tes yeux?".

Link to comment
Share on other sites

oui je suis de votre avis également, les traducteurs français ont tendances à tout traduite c'est débile. j'aime pas ça. mais bon dieu, mettez nous des fansubeurs comme traducteurs  ;D

Nom mais serieusement, il pourrait laisser le titre japonais et mettre en dessous en petit la traduction !

 

Par contre moi je m'obstine, même si c'est la bonne version : "jusqu'à quel point ta vu à telle baissé?" je trouve ça un peu bizzare ! pourquoi ça vue aurait-elle baissée??

Link to comment
Share on other sites

A cause du MS ;)

 

Et c'est kana qui a raison la dessus, le scantrad (NMT a l'époque) c'était planter ;)

 

Après Jinchuuriki ils ont trad par receptacle ce qui est logique ;)

 

Bijuu par Bijû (bon sa va lol)

 

juste le coup avec les queue au lieu de dire Itchibi qui fait qu'on s'y perd pas mal...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...