Yuuan Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 (edited) Mangas Shingeki no Kyojin Couvertures alternatives & autres Romans Before the Fall Mangas Before the Fall Roman Lost Girls Shingeki no kyojin - gaiden - kuinaki sentaku Romans Kakuzetsu Toshi no Joou Shingeki! Kyojin Chûgakkô Sungeki no Kyojin Fan Book /Guide Book Edited November 12, 2017 by Yuuan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yuuan Posted June 13, 2013 Author Share Posted June 13, 2013 Preview du Volume 0 qui sortira avec le premier Blu-Ray de l'anime : Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lusama Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 Je profite de la création du topic pour proposer une traduction des textes présents sur les couvertures des tomes japonais qui sont en rapport avec l'histoire de l'humanité telle qu'elle était avant la construction des murs (je précise que je traduis à partir d'un texte anglais qui lui même vient du japonais). 巨人の出現により住処を失い逃げ惑う人々。 Les gens fuient leurs maisons en raison de l'apparition des Titans. 巨人の圧倒的な戦力に成す術もなく、人類は新天地への航海を余儀なくされた。このとき人類のほとんどが死滅したが、その大半は人同士の手によるのでした。 Incapable de faire face à l'écrasante puissance des Titans, l'humanité a été contrainte de naviguer vers de nouvelles contrées. A cette époque, une grande partie de l'humanité avait été anéantie, mais la majorité restante de celle-ci résidait entre les mains de ses compagnons humains. 船に乗れたのはごく少数の権力者たちだけであった。 Ceux qui avaient gagné le droit d'embarquer sur les bateaux était seulement une petite partie constituée des riches et des puissants. 航海は難航を極め、約半数が目的地に到達することなく消息を絶った。 Le voyage fut rude, environ la moitié d'entre eux périrent sans atteindre l'autre rive. 新天地にはもともと長大な壁が用意された。 Dans le nouveau monde, de grands murs avaient été élevés. 新大陸・・・ここを我々は神聖なるものとして崇める。 Ce nouveau continent, nous le considérions comme sacré. この壁の中には人類の理想がある。 この壁の中に永久に争いのない世界をつくろう。 Au sein de ces murs se trouvait la forme idéale de l'humanité. Au sein de ces murs, créons un monde éternel et sans querelle. Voilà, en gros. Le texte peut paraître bizarre, l'anglais l'était aussi, et le japonais encore plus puisqu'il semblerait que les paragraphes soit des katakana renversés quasiment illisibles. J'ai laissé exprès la traduction japonaise pour les éventuels japonisants qui souhaiteraient me corriger. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
夜の月 Posted June 25, 2013 Share Posted June 25, 2013 Yo! ^^ donc j'ai refait la traduction directement du japonais au français ^^ et j'ai mis la composition des phrases ... j'ai mis TOUTES les traductions même celles qui étaient correctes ( celles que tu as traduit de l'anglais ) ^^ maintenant à toi de voir si cela peut te servir .... ( c'est un peu comme une correction ou une vérification ... =)) 進撃 の 巨人 l'Avancée des Géants ( shingeki no kyojin ) ( 進 撃 (shingeki) =avancer,progression ) 巨人の出現により住処を失い逃げ惑う人々。 巨人 (kyojin) =^^ Géant 出現 (shutsugen)= l'émergence de , l'apparition 住処 ( sumika) = habitat ,résidence 失い (ushinai) = perdre ,perte 逃げ(nige)= .....Mettre les voiles ( l'expression , hein ^^)( le verbe 逃げる(nigeru)=fuir ) 惑う(madô)= confondre ,confusion , être perplexe => 逃げ惑う (nigemadô) = courir pour s'échapper 人(hito) = personne, gens,peuple Les gens fuient leurs maisons en raison de l'apparition des Titans. ......... moui , ça peux le faire ^^ bien que en jap' , y disent qu'ils perdent leurs maisons/habitats avant de s'échapper (de fuir ) 巨人の圧倒的な戦力に成す術もなく、人類は新天地への航海を余儀なくされた。このとき人類のほとんどが死滅したが、その大半は人同士の手によるのでした。 巨人 ( kyojin) = ^^Geant 圧倒的な ( attôtekina ) = écrasant,écrasante , irrésistible 戦力 (senryoku) = puissance de guerre ,force de guerre 成す術も => 成 (nari) formation 術 ( jutsu)= art , chemin ,moyen(s) + なく(naku )négation = す術もなく(sujustu monaku )=sans un moyen de 人類 (jinrui) = l'humanité 新( shin) = nouveau ,天地 (tenchi) = terre et ciel , haut et bas .... on peu traduire ça comme "un nouveau monde ( car le ciel et la terre forment une <<Terre>> ,un monde ...) 航海 (kôkai) = voyage de mer : naviguer 余儀なくされた (yoginaku sareta ) = a été obligé ,a été forcé ,a été contraint Sans un moyen de faire face à la puissance écrasante des Géants, L'humanité a été contraint de naviguer vers de nouvelles terres (..? ou contrées ,ouais , c'est mieux) このとき ( Hiragana = konotoki ) = à ce moment 人類 (jinrui) = l'humanité ほとんど (Hiragana= hotondo) = presque 死滅したが (shimetsu shitaga) = ont été tués 大半 (taihan) = majorité 人同士(hito dôshi) = les gens 同士 ( dôshi) = camarade, compagnon 人 (hito) = personne ,peuple, gens 手 (te) = main(s) À ce moment , une grande partie de l'humanité a été tuée ,la majorité (qui reste) était entre les mains de ses camarades (ou compagnons...) ( Humain étant = 人間 (ningen).... mais pour une simple traduction ça donne ça (au-dessus ) ,mais si on veux une traduction "Compréhensible" en Français , il faut obligatoirement rajouter des mots français qui son Sous-Entendus dans la langues japonaise mais non présents car c'est comme ça qu'est la langue ....^^ "Incapable de faire face à l'écrasante puissance des Titans, l'humanité a été contrainte de naviguer vers de nouvelles contrées. A cette époque, une grande partie de l'humanité avait été anéantie, mais la majorité restante de celle-ci résidait entre les mains de ses compagnons humains." ....... pour la 2eme partie je préfère Ta traduction ^^ 船に乗れたのはごく少数の権力者たちだけであった。 船に乗れ(funeni nore)= trajet à bord d'un navire , monter sur un navire ごく少数( goku shôsû) = une petite minorité 権力者(kenryoku sha)= personne au pouvoir たち だけで ( Hiragana= tachi dakede)= seules les personnes ,seulement les personnes あった (Hiragana = atta) = il n'y avait "Ceux qui avaient gagné le droit d'embarquer sur les bateaux étaient seulement une petite partie constituée des riches et des puissants." ..... nan! ! si on enlève le début de la phrase , ça va ^^ " Il n'y avait pour le trajet en navire(s) (ou "a bord du/des navire(s) , il n'y avait ..." ) seulement qu'une petite minorité : les personnes au pouvoir " ^^ mais les riches et les puissants, ça marche aussi ^^ 航海は難航を極め、約半数が目的地に到達することなく消息を絶った。 航海(kôkai)= voyage de mer ( en traversant la mer , par bateau j'imagine => Naviguer ) 難航 (nankô ) = difficultés, problèmes 極め (kiwame) = extrêmement 約(yaku ) = sur , environ 半( han) = moitié 数 = nombre , un certain nombre ( pour accentuer) 約半数 =environ la moitié 目的 (mokuteki) = intention 地に到達 (ji ni tôtatsu) = atteignent le sol ( là, on parle d'une traversée de la mer , donc "atteignent la rive " est aussi une bonne traduction ) si on ajoute なく(naku) =n’atteignirent pas le sol /la rive すること ( Hiragana = surukoto ) = être , être capable de 消息を絶った(shôsuku o tatta) = nouvelles absolues .... ( je pense qu'ils veulent dire que cette nouvelle est irréfutable ) "Le voyage fut rude, environ la moitié d'entre eux périrent sans atteindre l'autre rive" ^^ dans l'ensemble je trouve que cette traduction est mieux que : "La traversée fût extrêmement rude , environ la moitié n'a pas été capable d'atteindre le sol /la rive .... ce sont des nouvelles absolues" ( la dernière phrase sert pas a grand chose ....--' et si ils n'ont pas été capables d’atteindre la rive ,c'est qu'ils sont morts donc .... ^^' ) 新天地にはもともと長大な壁が用意された。 新( shin) = nouveau ,天地 (tenchi) = terre et ciel , haut et bas .... on peut traduire ça comme "un nouveau monde ( car le ciel et la terre forment une <<Terre>> ,un monde ...) もともと(Hiragana = Motomoto) = originairement , originaire 長大な 壁( Chôdaina kabe) = un grand(大) et long (長い) mur (壁 kabe : mur , paroi) ( ou une longue et trés grande paroi ...) 用意された( yôisareta ) = a été Préparé "Dans le nouveau monde, de grands murs avaient été élevés." .... bin , le truck c'est qu'en français ça peu marcher parce que on peu dire "on été élevés" pour dire que le(s) mur(s) ont été préparés ou construits ou encore levés ... donc ça marche quand même ^^ (même si le début serait plus " A l'origine de ce nouveau monde , de grands murs ont été érigés(ou préparés ) " 新大陸・・・ここを我々は神聖なるものとして崇める。 新( shin) = nouveau , 大陸(tairiku) continent , 新大陸 => (shintairiku) :nouveau Continent ここ (Hiragan =koko) =ici 我々(wareware) = nous 神聖な (shinseina)= divin ,sacré として( Hiragana = toshite ) = en tant que , tant 崇める( agameru ) = vénéré ,culte la trad' : "Ce nouveau continent, nous le considérions comme sacré" ne va pas ! " Ce nouveau continent ,ici ,nous le vénérons comme sacré et divin" serait mieux ... "^^ ( simple re-traduction de quelques mots ...) この壁の中に は人類の理想がある この壁 ( kono kabe) = ce mur , cette paroi 中 (naka)= milieu , intérieur , dedans , 人類(jinrui) =l’humanité => 類 = genre , une forme de 理想 (risô) = idéal ある: un(e) ,certain(e) bonne trad' aussi ^^ = Au sein de ces murs ,une forme d'idéal pour l’humanité ( Au sein de ces murs ou dans ces murs ) 永久に争いのない世界をつくろう 永久 (towa): un temps infini,perpétuité, pour toujours 争い( arasoi) :conflit , se battre ない( hiragana : Nai , qui exprime la négation à la fin d'un mot , une absence ) 世界 ( sekai) : le monde , monde つくろう(Tsukurô ) ..... alors là j'ai un bug mais je sais qu'il y a quelque chose ! trouvé! 作る(tsukuru)= crée , faire ,composer .... mais je bug dessus parce que c'est écrit en hiragana dans la phrase .... m'enfin ^^ pas grave ) donc la traduction "Créons un monde éternel et sans querelle" "est bonne parce que "éternel" est un temps infini ^^ et "sans querelle " = sans (ない) conflit Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heiji-sama Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mµû Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 Elle est terrible. Vivement la couv' HQ. On voit bien toute la rage du combat entre le titan blindé et Eren pour un tome d'action. En revanche, je trouve que l'auteur a souvent tendance à disproportionner les membres en combat de titans. Et ici, la main d'Eren fait la taille de sa tête. ^^ Dans le manga, ça m'avait pas autant sauté aux yeux que ça et en relisant vite fait, en effet, ça gonfle pas mal... Je pense que si tu te reçois une claque de cette taille, on te retrouve 1000 kms plus loin. Merci Ultrapanda. PS : failli oublier. Merci Yoru pour la trad'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haar Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 J'aime beaucoup la nouvelle avec la 4 et la 8 elle est dans mon top 3, faut dire j'accroche pas à toutes les couvertures. La rage et la violence ressortent pas mal ici, après comme l'a dis Chihaya Ayase, pas pratique d'avoir des mains plus grosses que la tête Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meles meles Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 Et ici, la main d'Eren fait la taille de sa tête. ^^ Dans le manga, ça m'avait pas autant sauté aux yeux que ça et en relisant vite fait, en effet, ça gonfle pas mal... Les titans sont tellement grands, et donc le bras si long qu'avec la perspective... Mouais, non. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mµû Posted July 15, 2013 Share Posted July 15, 2013 Voici la couverture du Volume 11 en MQ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heiji-sama Posted July 16, 2013 Share Posted July 16, 2013 Tirage initial du 11ème volume : 1 850 000 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
goon Posted August 2, 2013 Share Posted August 2, 2013 A ce jour, les 11 tomes parus (en comptant le 11ème à paraître le 9 aout prochain) ont été imprimés à 23.000.000 d'exemplaires. Couverture du Bessatsu Shonen Magazine (September Issue) : Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mµû Posted August 7, 2013 Share Posted August 7, 2013 La couverture alternative du volume 11 est en ligne. Mikasaaaaaa. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kyojin972 Posted August 7, 2013 Share Posted August 7, 2013 Superbe la couverture . Mikasa en jette grave, et j'aime beaucoup le dégradé sur le rouge et noir. Sombre et sanglant . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heiji-sama Posted August 7, 2013 Share Posted August 7, 2013 Version Hq : Source : http://www.forum-mangaverse.net/viewtopic.php?t=7132&start=15 Ainsi que le Guide Book - Outside Kô : Source : http://www.forum-mangaverse.net/viewtopic.php?t=7133 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heiji-sama Posted August 30, 2013 Share Posted August 30, 2013 Shingeki no Kyojin - Guide Book - Outside Kô : Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
goon Posted November 13, 2013 Share Posted November 13, 2013 Couverture du tome 12 : Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
goon Posted November 23, 2013 Share Posted November 23, 2013 Couverture du tome 1 Before the fall : Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mµû Posted March 13, 2014 Share Posted March 13, 2014 Volume #13 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
goon Posted March 13, 2014 Share Posted March 13, 2014 Très jolie couverture. L'un des seules, avec celles des tomes 4 et 10, où il n'y a pas de Titans dessus au passage. On sent la détermination et la résolution de la nouvelle équipe Livaï. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scribe Posted March 16, 2014 Share Posted March 16, 2014 Meilleure couverture de SnK, franchement. L'angle de vue, le dessin des personnages, le décor, l'ambiance... tout y est, j'adore complètement. On est bien loin de la couverture du tome 9 où on avait Eren et Mikasa avec le titan simiesque alors qu'ils l'ont jamais rencontré et que les deux n'apparaissent pas beaucoup dans le chapitre... Là c'est génial. Levi risque d'être sur la tranche, on devrait changer de temps en temps, mais bon ça ira quand même... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mµû Posted March 23, 2014 Share Posted March 23, 2014 Shingeki no Kyôjin #13 MQ Shingeki! Kyôjin Chuugakkou #04 Shingeki no Kyôjin - Before the Fall #02 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yuuan Posted March 28, 2014 Author Share Posted March 28, 2014 Premières couvertures assez réussi pour Kuinaki Sentaku : Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
toutoune134 Posted March 28, 2014 Share Posted March 28, 2014 J'aime bien l'illustration de gauche mais beaucoup moins celle de droite. Sinon potentielle couverture alternative du tome 13 (attendons quand même une source officielle, l'info viens de 2ch) : Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heiji-sama Posted March 29, 2014 Share Posted March 29, 2014 Sinon potentielle couverture alternative du tome 13 (attendons quand même une source officielle, l'info viens de 2ch) : https://twitter.com/newsmangajapon/status/449417326920601600 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haar Posted March 30, 2014 Share Posted March 30, 2014 Waow! Elle sont juste excellentes les dernières couv' que ce soit celles du tome 13 ou des spins off! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.