Aller au contenu

Couvertures Shingeki no Kyojin


Yuuan
 Share

Messages recommandés

Mangas Shingeki no Kyojin

 

PMuvAON.jpg QjY3VuT.jpg A2CotCm.jpg .Shingeki-no-kyojin-4-kodansha_m.jpg .Shingeki-no-kyojin-5-kodansha_m.jpg tcH9Tbb.jpg .shingeki-no-kyojin-07-kodansha_m.jpg

 

.shingeki-no-kyojin-08-kodansha_m.jpg .shingeki-no-kyojin-9-kodansha_m.jpg .shingeki-no-kyojin-10-kdoansha_m.jpg .shingeki-11-kodansha_m.jpg .shingeki-12-kodansha_m.jpg Ym6odaE.jpg r5jMNGg.jpg

 

iJgn0n5.jpg hNitevU.jpg UDoN9JF.jpg M7Cimwv.jpg HscA9eS.jpg VcPNCR2.jpg 3pIgVl5.jpg

 

q0RJlC9.jpg YwMgRve.jpg

 

 

 

Couvertures alternatives & autres

 

rw5MzoF.jpg.da6374b69a1c7cd1bacce7099035ed24.jpg Pnh0gwO.jpg.489327d2d1c11c5c74ba5aa610368217.jpg uV7DDjh.jpg.4c9a1844efa1feec62d1127a12f64913.jpg     JP7PU4z.jpg efB1wgh.jpg

 

 


 

Romans Before the Fall

 

.shingeki-no-kyojin-roman-before-the-fall-00-kodansha_m.jpg .shingeki-no-kyojin-roman-before-the-fall-2-00-kodansha_m.jpg .shingeki-no-kyojin-roman-before-the-fall-03-kodansha_m.jpg

 

Mangas Before the Fall

 

.shingeki-befor-01-kodansha_m.jpg qNWAgNg.jpg uwVDamj.jpg ndPzGK7.jpg 8WuYkvV.jpg 2DqimRa.jpg

 

IH8BZfi.jpgNDf1UiG.jpgfWZyyBU.jpgdyWL720.jpgpnuXgUj.jpg8rwLpC0.jpg

 

Ud36Ddo.jpg
 

 

Roman Lost Girls

 

ZSuJgNz.jpg

 


 

Shingeki no kyojin - gaiden - kuinaki sentaku

 

ult7ExY.jpg U010Ge3.jpg  fmbivqo.jpg W5guyLy.jpg

 


 

Romans Kakuzetsu Toshi no Joou

 

exnV6Ap.jpg zLkbNIi.jpg

 


 

Shingeki! Kyojin Chûgakkô

 

J1JbfMj.jpg FohOkbL.jpg onSZ9AF.jpg 0FDEqK7.jpg CG6JzE1.jpg 31nEHA8.jpgOWddlHN.jpg

 

df0wjKd.jpgymim2im.jpgPOe04bC.jpgQCbgBFT.jpg

 


 

Sungeki no Kyojin

 

lUyL7Ot.jpg Z7vc4bG.jpg

 


 

Fan Book /Guide Book

 

K1Z89aP.jpg go3aSFT.jpg t9Ija1z.jpg W59RBNC.jpg UZOolWB.jpg

 

 

 
 
Modifié par Yuuan
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je profite de la création du topic pour proposer une traduction des textes présents sur les couvertures des tomes japonais qui sont en rapport avec l'histoire de l'humanité telle qu'elle était avant la construction des murs (je précise que je traduis à partir d'un texte anglais qui lui même vient du japonais).

 

130613093804129068.jpg

 

巨人の出現により住処を失い逃げ惑う人々。 

 

Les gens fuient leurs maisons en raison de l'apparition des Titans.

 

巨人の圧倒的な戦力に成す術もなく、人類は新天地への航海を余儀なくされた。このとき人類のほとんどが死滅したが、その大半は人同士の手によるのでした。

 

Incapable de faire face à l'écrasante puissance des Titans, l'humanité a été contrainte de naviguer vers de nouvelles contrées. A cette époque, une grande partie de l'humanité avait été anéantie, mais la majorité restante de celle-ci résidait entre les mains de ses compagnons humains.

 

船に乗れたのはごく少数の権力者たちだけであった。

 

Ceux qui avaient gagné le droit d'embarquer sur les bateaux était seulement une petite partie constituée des riches et des puissants.

 

航海は難航を極め、約半数が目的地に到達することなく消息を絶った。

 

Le voyage fut rude, environ la moitié d'entre eux périrent sans atteindre l'autre rive.

 

新天地にはもともと長大な壁が用意された。

 

Dans le nouveau monde, de grands murs avaient été élevés.

 

新大陸・・・ここを我々は神聖なるものとして崇める。

 

Ce nouveau continent, nous le considérions comme sacré.

 

この壁の中には人類の理想がある。

この壁の中に永久に争いのない世界をつくろう。

 

Au sein de ces murs se trouvait la forme idéale de l'humanité.

 

Au sein de ces murs, créons un monde éternel et sans querelle.

 

Voilà, en gros. Le texte peut paraître bizarre, l'anglais l'était aussi, et le japonais encore plus puisqu'il semblerait que les paragraphes soit des katakana renversés quasiment illisibles. J'ai laissé exprès la traduction japonaise pour les éventuels japonisants qui souhaiteraient me corriger. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Yo! ^^ donc j'ai refait la traduction directement du japonais au français ^^ et j'ai mis la composition des phrases ... j'ai mis TOUTES les traductions même celles qui étaient correctes ( celles que tu as traduit de l'anglais )

^^ maintenant à toi de voir si cela peut te servir .... ( c'est un peu comme une correction ou une vérification ... =))

 

進撃 の 巨人

 

l'Avancée des Géants ( shingeki no kyojin )

 

( 進 撃 (shingeki)  =avancer,progression )

 

巨人の出現により住処を失い逃げ惑う人々。

巨人 (kyojin) =^^ Géant

出現 (shutsugen)= l'émergence de , l'apparition

住処 ( sumika) = habitat ,résidence

失い (ushinai) = perdre ,perte

逃げ(nige)= .....Mettre les voiles ( l'expression , hein ^^)( le verbe 逃げる(nigeru)=fuir )  惑う(madô)= confondre ,confusion , être perplexe  => 逃げ惑う (nigemadô) = courir pour s'échapper 

人(hito) = personne, gens,peuple

 

Les gens fuient leurs maisons en raison de l'apparition des Titans. ......... moui , ça peux le faire ^^  bien que  en jap' , y disent qu'ils perdent leurs maisons/habitats avant de s'échapper (de fuir )

 

 

巨人の圧倒的な戦力に成す術もなく、人類は新天地への航海を余儀なくされた。このとき人類のほとんどが死滅したが、その大半は人同士の手によるのでした。

 

巨人 ( kyojin) = ^^Geant

圧倒的な ( attôtekina ) = écrasant,écrasante , irrésistible

戦力 (senryoku) = puissance de guerre ,force de guerre

成す術も => 成 (nari) formation  術 ( jutsu)= art , chemin ,moyen(s) + なく(naku )négation =  す術もなく(sujustu monaku )=sans un moyen de

人類 (jinrui) = l'humanité

新( shin) = nouveau ,天地 (tenchi) = terre et ciel , haut et bas  .... on peu traduire ça comme "un nouveau monde ( car le ciel et la terre forment une <<Terre>> ,un monde ...)

航海 (kôkai) = voyage de mer : naviguer

余儀なくされた (yoginaku sareta ) = a été obligé ,a été forcé ,a  été contraint

 

Sans un moyen de faire face à la puissance écrasante des Géants,

L'humanité a été contraint de naviguer vers de nouvelles terres (..? ou contrées ,ouais , c'est mieux) 

 

 

このとき ( Hiragana = konotoki ) = à ce moment

人類 (jinrui) = l'humanité

ほとんど (Hiragana= hotondo) = presque

死滅したが (shimetsu shitaga) = ont été tués

大半 (taihan) = majorité

人同士(hito dôshi) = les gens    同士 ( dôshi) = camarade, compagnon  人 (hito) = personne ,peuple, gens

手 (te) = main(s)

 

À ce moment , une grande partie de l'humanité a été tuée ,la majorité (qui reste) était entre les mains de ses camarades (ou compagnons...)    ( Humain étant = 人間 (ningen).... mais pour une simple traduction ça donne ça (au-dessus ) ,mais si on veux une traduction "Compréhensible" en Français , il faut obligatoirement rajouter des mots français qui son Sous-Entendus dans la langues japonaise mais non présents car c'est comme ça qu'est la langue ....^^

 

"Incapable de faire face à l'écrasante puissance des Titans, l'humanité a été contrainte de naviguer vers de nouvelles contrées. A cette époque, une grande partie de l'humanité avait été anéantie, mais la majorité restante de celle-ci résidait entre les mains de ses compagnons humains." ....... pour la 2eme partie je préfère Ta traduction ^^

 

 

船に乗れたのはごく少数の権力者たちだけであった。

船に乗れ(funeni nore)= trajet à bord d'un navire , monter sur un navire

ごく少数( goku shôsû) = une petite minorité

権力者(kenryoku sha)= personne au pouvoir

たち だけで ( Hiragana= tachi dakede)= seules les personnes ,seulement les personnes

あった (Hiragana = atta) = il n'y avait

 

"Ceux qui avaient gagné le droit d'embarquer sur les bateaux étaient seulement une petite partie constituée des riches et des puissants."  ..... nan! ! si on enlève le début de la phrase , ça va ^^

" Il n'y avait pour le trajet en navire(s) (ou "a bord du/des navire(s) , il n'y avait  ..." ) seulement qu'une petite minorité : les personnes au pouvoir " ^^ mais les riches et les puissants, ça marche aussi ^^

 

 

航海は難航を極め、約半数が目的地に到達することなく消息を絶った。

航海(kôkai)= voyage de mer ( en traversant la mer , par bateau j'imagine => Naviguer )

難航 (nankô ) = difficultés, problèmes

極め (kiwame) = extrêmement

約(yaku ) = sur , environ    半( han) = moitié    数 = nombre , un certain nombre ( pour accentuer)  約半数 =environ la moitié

目的 (mokuteki) = intention

地に到達 (ji ni tôtatsu) = atteignent le sol ( là, on parle d'une traversée de la mer , donc "atteignent la rive " est aussi une bonne traduction )

si on ajoute なく(naku) =n’atteignirent pas le sol /la rive

すること ( Hiragana = surukoto ) = être , être capable de

消息を絶った(shôsuku o tatta) = nouvelles absolues  .... ( je pense qu'ils veulent dire que cette nouvelle est irréfutable )

 

"Le voyage fut rude, environ la moitié d'entre eux périrent sans atteindre l'autre rive" ^^

dans l'ensemble je trouve que cette traduction est mieux que :

"La traversée fût extrêmement rude , environ la moitié n'a pas été capable d'atteindre le sol /la rive .... ce sont des nouvelles absolues"

( la dernière phrase sert pas a grand chose ....--' et si ils n'ont pas été capables d’atteindre la rive ,c'est qu'ils sont morts donc .... ^^'  ) 

 

 

新天地にはもともと長大な壁が用意された。

新( shin) = nouveau ,天地 (tenchi) = terre et ciel , haut et bas  .... on peut traduire ça comme "un nouveau monde ( car le ciel et la terre forment une <<Terre>> ,un monde ...)

もともと(Hiragana = Motomoto) = originairement , originaire

長大な 壁( Chôdaina kabe) =  un grand(大) et long (長い) mur (壁 kabe : mur , paroi) ( ou une longue et trés grande paroi ...)

用意された( yôisareta ) = a été Préparé

 

"Dans le nouveau monde, de grands murs avaient été élevés." .... bin , le truck c'est qu'en français ça peu marcher parce que on peu dire "on été élevés" pour dire que le(s) mur(s) ont été préparés ou construits ou encore levés ... donc ça marche quand même ^^ (même si le début serait plus " A l'origine de ce nouveau monde , de grands murs ont été érigés(ou préparés ) "

 

 

新大陸・・・ここを我々は神聖なるものとして崇める。

新( shin) = nouveau , 大陸(tairiku) continent , 新大陸  => (shintairiku) :nouveau Continent

ここ (Hiragan =koko) =ici

我々(wareware) = nous

神聖な (shinseina)= divin ,sacré

として( Hiragana = toshite ) = en tant que , tant

崇める( agameru ) = vénéré ,culte

 

la trad' : "Ce nouveau continent, nous le considérions comme sacré" ne va pas !  " Ce nouveau continent ,ici ,nous le vénérons comme sacré et divin" serait mieux ... "^^ ( simple re-traduction de quelques mots ...)

 

 

この壁の中に は人類の理想がある

この壁 ( kono kabe) = ce mur , cette paroi

中 (naka)= milieu , intérieur , dedans ,

人類(jinrui) =l’humanité  => 類 = genre , une forme de

理想 (risô) = idéal

ある: un(e) ,certain(e)

 

bonne trad' aussi ^^ =  Au sein de ces murs ,une forme d'idéal pour l’humanité ( Au sein de ces murs ou dans ces murs )

 

 

永久に争いのない世界をつくろう

永久 (towa): un temps infini,perpétuité, pour toujours

争い( arasoi) :conflit , se battre

ない( hiragana : Nai , qui exprime la négation à la fin d'un mot , une absence )

世界 ( sekai) : le monde , monde

つくろう(Tsukurô )

..... alors là j'ai un bug mais je sais qu'il y a quelque chose ! trouvé! 作る(tsukuru)= crée , faire ,composer .... mais je bug dessus parce que c'est écrit en hiragana dans la phrase .... m'enfin ^^ pas grave )

 

donc la traduction "Créons un monde éternel et sans querelle" "est bonne parce que "éternel" est un temps infini ^^ et "sans querelle " = sans (ない) conflit

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Elle est terrible. Vivement la couv' HQ.

On voit bien toute la rage du combat entre le titan blindé et Eren pour un tome d'action. En revanche, je trouve que l'auteur a souvent tendance à disproportionner les membres en combat de titans. Et ici, la main d'Eren fait la taille de sa tête. ^^  Dans le manga, ça m'avait pas autant sauté aux yeux que ça et en relisant vite fait, en effet, ça gonfle pas mal... Je pense que si tu te reçois une claque de cette taille, on te retrouve 1000 kms plus loin. xD

 

Merci Ultrapanda.

 

PS : failli oublier. Merci Yoru pour la trad'.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aime beaucoup la nouvelle avec la 4 et la 8 elle est dans mon top 3, faut dire j'accroche pas à toutes les couvertures.

La rage et la violence ressortent pas mal ici, après comme l'a dis Chihaya Ayase, pas pratique d'avoir des mains plus grosses que la tête  9_9

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...
  • 4 weeks later...
  • 2 months later...
  • 2 weeks later...
  • 3 months later...

Meilleure couverture de SnK, franchement.

 

L'angle de vue, le dessin des personnages, le décor, l'ambiance... tout y est, j'adore complètement. On est bien loin de la couverture du tome 9 où on avait Eren et Mikasa avec le titan simiesque alors qu'ils l'ont jamais rencontré et que les deux n'apparaissent pas beaucoup dans le chapitre...

 

Là c'est génial. Levi risque d'être sur la tranche, on devrait changer de temps en temps, mais bon ça ira quand même...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...