Eiyuu Snake Posté(e) 31 octobre 2020 Share Posté(e) 31 octobre 2020 Hello ! Je me pose une question depuis un moment : pourquoi y a t-il des apostrophes dans les noms des personnages, que signifient-ils ? On a pas mal d'exemples, surtout dernièrement : Juko'ou, Man'u, Gyou'un... Bref, ça me fait penser aux suffixes en japonais, d'autant plus qu'on a parfois le "Haku" qui, si je ne me trompe pas, est un suffixe qui signifie "Comte" en Japonais. Genre "Shi Haku" qu'on appel parfois "Earl Shi" ou "Comte Shi", "Ranbihaku", les "Earl" de Riboku. Quelqu'un a t-il la réponse ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Novasm18 Posté(e) 31 octobre 2020 Share Posté(e) 31 octobre 2020 Il n'y a pas d'apostrophe, ni en Chinois, ni en Japonais dans les noms et prénoms. La ce sont les noms/prénoms en Japonais du coup. Personnellement j'ai toujours pensé que c'était une question de "typographie" ( je n'ai pas le bon terme en tête ) et de ressenti ^^' Par exemple pour Gyou'un, si on l'écrit Gyou Un ( la bonne manière ) et qu'on arrive en bout de ligne dans la bulle et qu'on se retrouve avec Gyou et debut de ligne Un... un peu moche. Sans compter que si on écrit Gyou Un ou Man U sur le coup on va tous ce demander comment le prononcer ^^' Mais après il n'y a pas que ça, par exemple Ranbihaku, en fait devrait être Ran Bi Haku. Pour le Haku, comte/Earl ou pas, cela dépend de l'orthographe, pour Ran Bi Haku c'est bien son prénom alors je suppose pour les autres c'est un Titre comme Duke pour le Duke ou Boku. 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Eiyuu Snake Posté(e) 31 octobre 2020 Auteur Share Posté(e) 31 octobre 2020 Il y a 4 heures, Novasm18 a dit : Personnellement j'ai toujours pensé que c'était une question de "typographie" ( je n'ai pas le bon terme en tête ) et de ressenti ^^' Par exemple pour Gyou'un, si on l'écrit Gyou Un ( la bonne manière ) et qu'on arrive en bout de ligne dans la bulle et qu'on se retrouve avec Gyou et debut de ligne Un... un peu moche. Si c'était ça, il y aurait la solution de l'espace insécable : un caractère qui ne fait pas le retour a la ligne et force les deux mots à rester unis. Mais c'est peut-être comme tu dis pour donner un indice sur la prononciation du nom : Gyou'Un force un nouvel "accent" sur le "Un" alors que sinon on pourrait prononcer "Gyoune". J'ai vérifié, les trads anglophones mettent aussi ces fameux apostrophes. Ranbihaku on est sûr que c'est pas un comte de quelque chose aussi ? Je pensais que ça l'était du coup ^^ Tant de mystères 😛 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
lilas Posté(e) 1 novembre 2020 Share Posté(e) 1 novembre 2020 Non je ne sais pas😅 Pour Gyou'un et Juko'ou, je peux le comprendre pour des raisons de prononciation française. Sans cela, les deux vocalismes se seraient agglomérés en un autre. En revanche, Man'u doit s'expliquer autrement... 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Novasm18 Posté(e) 1 novembre 2020 Share Posté(e) 1 novembre 2020 Il y a 3 heures, lilas a dit : En revanche, Man'u doit s'expliquer autrement... Man U = Salut Manu ! Man'u = Mane you... Nan je ne sais pas lol ^^ Il y a 12 heures, Eiyuu Snake a dit : Si c'était ça, il y aurait la solution de l'espace insécable : un caractère qui ne fait pas le retour a la ligne et force les deux mots à rester unis. Est ce que les trads anglaise ou française connaissent ça aussi ? Je suis persuadé que même des trads off ne le savent même pas. 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Eiyuu Snake Posté(e) 1 novembre 2020 Auteur Share Posté(e) 1 novembre 2020 il y a 19 minutes, Novasm18 a dit : Man U = Salut Manu ! Man'u = Mane you... Perso j'ai toujours prononcé "Manu" dans ma tête ! il y a 20 minutes, Novasm18 a dit : Est ce que les trads anglaise ou française connaissent ça aussi ? Je suis persuadé que même des trads off ne le savent même pas. C'est pas impossible. Dans ce cas on pourrait émettre l'hypothèse d'un mimétisme : un traducteur a commencé à mettre un apostrophe entre deux Kanji pour éviter le saut de ligne, et du coup c'est devenu une norme. Du coup, si je récapitule nos hypothèses : C'est pour forcer une prononciation ? C'est pour empêcher un saut de ligne ? Et question bonus... "Ranbihaku" est-il le "Comte Ranbi" ? Pourrait-on ping un des membres de la team pour éventuellement nous éclairer, ou émettre d'autres hypothèses ? @Erebus, je ne sais pas si tu en fais parti ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mahoumaru Posté(e) 1 novembre 2020 Share Posté(e) 1 novembre 2020 Je me demande si l'origine ne serait pas phonétique, par exemple, sur ce lien, il est expliqué comment l'apostrophe est utilisé pour marquer le "stressed word", et sur celui-ci, on parle de "syllabification", notamment, on peut y lire: In most English dictionaries, words that are more than one syllable are divided by a dot or space between the syllables. Probablement que dans Gyou'un, l'apostrophe marque le fait qu'il s'agit d'un mot à deux syllabes. En japonais, la prononciation exacte serait "Gyoo" suivie de "Oune"! 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Erebus Posté(e) 1 novembre 2020 Share Posté(e) 1 novembre 2020 (modifié) @Eiyuu Snake Non, je fais pas parti de l'équipe, mais si tu peux peut être poser la question au nouveau traducteur JP->FR sur le discord, Miokushi. Pour moi, le ' entre 2 kanji était pour bien marquer la séparation des syllabes quand parfois ça pouvait prêter a confusion, et ils ont fini par le généraliser. Par exemple, Meian a choisi une autre graphie pour Gyou'un, c'est Gyôun. Modifié 1 novembre 2020 par Erebus 1 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.