Aller au contenu


Le topic tout feu tout femme: les relations sentimentales à Konoha (6)


JodaiMe
 Share

Messages recommandés

@ .Casca. :

 

(dans le sens d'une interprétation littéraire)

 

- hinata :

tome573 p9

naruto, j'ai toujours voulu "t'imiter / te ressembler", même "aujourd'hui / en cet instant / en ce moment", la guerre une fois "finie / terminée", j'arrêterai "définitivement / pour toujours".

 

tome573 p10

"à notre prochaine rencontre / à notre prochaine réunion", "je serai à tes côtés / je serai là", "unissant nos forces / unissant nos efforts"...

"avançant  / cheminant" (dans le sens "me battant") "en ta compagnie / avec toi"

"je serai prête / je serai parée" !!

Oula, ça me convainc encore plus ça.

Bon désolé si je parai affirmatif, mais pour moi il est clair que quand elle parle de "prochaine réunion" elle parle de sa rencontre avec lui sur le champ de bataille. Parce que juste après elle parle d'unir leur forces, leur efforts, d'être prête (pour le combat décisif).

Mais wait and see. :P

 

PS :

 

Après relecture, ça ne semble pas non plus annoncé qu'elle renonce à Naruto.

Hinata parle clairement d’arrêter de l'imiter, de le ressembler, etc...

Ce qui laisse croire qu'elle aurait trouvé son propre chemin. Ça semble montrer que l'auteur clôture le développement d'Hinata. Elle a grandit, elle a plus rien à apprendre...

 

Donc non je retire ce que j'ai dit, elle me donne pas l'impression d'abandonner Naruto. Mais elle ne parle pas non plus de main dans la main.

Ce passage parle clairement (en tout cas d'après moi) du combat décisif qu'elle va mener avec lui et les autres.

D’où le "unir nos forces" et le "je serais prête".

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 1,5k
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

bonjour @ tous,

 

les subtilités de langages ne sont pas perceptibles pour tout le monde; pour exemple, le proverbe ci-dessous, personnellement, m'a occasionné une réflexion de 10 minutes pour un fou rire de trente secondes... sauriez-vous le déchiffrer ?...

 

ps : haro sur les calinoux !... au japon, plus on reste tard, moins on prend de vacances, plus on est mieux vu & on a ainsi des chances d'avoir de l'avancement. pour lutter contre le stress, quelques solutions :

- aller dans des bars à hôtesses, vous pourrez vous épancher jusqu'à plus soif, une jeune & jolie femme vous prêtera (seulement) une oreille attentive.

- si vous possédez un "monsieur crapaud" bien rempli, vous pourrez louer les services d'une geisha; du saké (ou du thé) servi dans les règles de l'art, agrémenté de chants, de poèmes, de musique traditionnelle.

- les bains publics ou sources d'eau chaude (99,9% garantie sans la présence de jiraya sensei, mais bon ! n'oublions pas que c'est un maître ninja chercheur, spécialiste de l'infiltration aqueuse de surcroît !...).

- ou ce qui faisait fureur depuis une demi-douzaine d'années, les bars à chats (environ moins de 10 €uros de l'heure - règlement "neko café" : ne pas leur courir derrière, les serrer trop fort, les retenir contre leur volonté, les réveiller, les effrayer en criant par exemple, utiliser de flash d'appareils) victimes d'une loi instaurant un couvre-feu à partir de 20 heures. fini de faire mumuse ou de câliner avec nos amis les bêtes à poils... un sociologue japonais aurait même prédit une augmentation du taux de suicide chez les célibataires... mon bon pakkun, avec tes petits coussinets touts doux, tu vas enfin pouvoir dormir tranquille !...

 

@++

 

si tu lances une pierre dans l'eau et qu'elle ne flotte pas, tu verras ta tête pleine de sang par-terre... (proverbe Shaolin)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tiens, aucune référence au main dans la main sur la deuxième partie de ce qu'Hinata annonce ! :o

 

La VUS aurait-elle pris des libertés ? Cela y ressemble. Ils ont bien écrit "holding your hand" On ne parlait donc que de nindo et du futur combat...Rien de personnel.

 

Elle n'est donc concentrée que sur la guerre.

 

@ Djinaï

 

Tes proverbes continuent à me divertir sans fin. J'vais finir par commencer à lire ton post par la fin  :P

Celle du bateau est pour moi l'une des meilleures définitions du yin et du yang que j'ai lues.

 

EDIT :Ta BAL serait-elle pleine ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ .Nightmare. :

karin peut tout à fait avoir sa place dans l'histoire sentimentale (plus que ino déjà). le fait qu'elle exprime des sentiments envers le chakra "chaleureux" des habitants de konoha n'est peut-être pas anodin...

 

@ Demons Slayer !

non ma BAL est vide ! tu peux me mailer sinon !

 

traduction : le you anglais = tu / vous peut prêter à confusion.

 

au japon, les enfants sont "sacralisés" comme le "roi" de konoha !

en chine (politique d'enfant unique / 2 enfants si le premier est une fille & à condition d'être un notable), c'est le garçon qui l'est...

au vietnam, c'est le garçon qui l'est...

 

ps : versions de mon précédent proverbe :

version shaolin : si tu lances une pierre dans l'eau et qu'elle ne flotte pas, tu verras ta tête pleine de sang par-terre...

version asiatique : si tu ne réussis pas l'impossible, alors le possible est que tu seras vaincu...

version occidentale : si tu ne te dépasses pas alors tu te feras éclater la tête...

surtout que la réputation des moines shaolins est d'avoir la tête dure de par leur entrainement (non pas d'être têtus), bien qu'ils soient persévérants à l'extrême... lol, donc !

 

@++

 

c'est dur d'être mou... (moine shaolin)... à prendre sous toutes les coutures !...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme la mention "Attends-moi" qui est repris par Choji et Shikamaru la page suivante.

 

C'est comme dire qu'Hinata ne parles pas d'amour parce qu'elle ne dit pas le mot.  Mais on sait tous pourquoi elle voulait marcher dans ses traces.  Au départ, elle l'a choisi comme modèle et à quelque part elle a développé un sentiment pour lui.

 

Il reste que Kishi a choisi Hinata pour être la première a réagir aux paroles d'Inoichi.  Elle nous annonce un changement chacun choisira son explication pour quel raison Hinata choisis de le faire à ce moment là.

 

L'absence du main dans la main me surprend, mais djinaï ne pourra pas nous dire pourquoi les anglos l'ont fait ce n'est pas lui qui l'a traduit.  Traduire est un art, chaque mot à un sens et 2 mots ensembles en ont un 3 ème, sans parler des expressions et références culturelles.

 

djinaï pourrait préciser si les paroles d'unir ses forces et cheminée ensemble peuvent s'appliquer à une relation sentimentale ou exclusivement à un contexte guerrier.

 

Selon moi, si Hinata va se planter à coté de Naruto, lui qui a su lire la déception dans ses yeux, verra le changement.  On saura dans la réaction de Naruto si Hinata a réagi à une invitation ou si elle aura mal interprété les encouragements de Naruto.

 

Il y a une chose qu'Hinata sait maintenant, c'est que sa déclaration d'amour à l'endroit de  Naruto ne l'empêche pas de lui parler  ;D

 

comment peux-t-on voir sa tête par terre quand les yeux y sont aussi.  Personnellement quand je lance un pierre à l'eau je ne m'attend pas à ce qu'elle flotte ( ils sont fous ces chinois )  ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

hinata est celle qui compte le plus de scènes dans cette partie (7), sakura (6), kiba (3), shikamaru (3), ino (3), lee (3), sai (2), chouji (2), tenten (2), shino (1). faut-il y voir un signe ?...

 

c'est hinata qui me semble la plus déterminée à vouloir se battre au côté du "nul de la classe"...

 

il faut y voir aussi le fait que d'entrer dans le monde des adultes permet un amour d'adulte... non plus une amourette ou un amour d'ado...

 

@++

 

celui qui, tout au long de la journée, est actif comme une abeille, fort comme un taureau, bosse comme un cheval, et qui le soir venu est crevé comme un chien, devrait consulter un vétérinaire car il est fort probable que ce soit un âne... (proverbe chinois)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tiens, aucune référence au main dans la main sur la deuxième partie de ce qu'Hinata annonce ! :o

Les anglais font des fautes terrible.

Pour ce qui est du "you" saved me twice, la encore les anglophone et nous francophones ont interprété ça au singulier, alors que le "you" était au pluriel.

Parce que you en anglais c'est à la fois tu et vous.

Maintenant on sait que Naruto dit "vous" m'avez sauvé deux fois. Donc y a pas d'incohérence dans cette scène.

C'est cool d'avoir un traducteur japonais>français comme Djinaï, ça va nous aider beaucoup sur le topic, quand je vois le nombre de boulettes que font les amerloques.

La VUS aurait-elle pris des libertés ? Cela y ressemble. Ils ont bien écrit "holding your hand" On ne parlait donc que de nindo et du futur combat...Rien de personnel.

Il faut comprendre que ce n'est pas un travail professionnel qu'ils font, c'est fait avant tout par des fans pour des fans.

Il est donc normal qu'il y a des erreurs de trads.

Elle n'est donc concentrée que sur la guerre.

Ce que Anikiiiii et Zebulon se tuaient à nous dire (sois disant pas crédible du tout).

 

Je vais essayer de trouver le Databook en japonais, y a pas mal de choses dont j'aimerais avoir une bonne traduction.

 

 

@ .Nightmare. :

karin peut tout à fait avoir sa place dans l'histoire sentimentale (plus que ino déjà).

Ino est transparente dans cette histoire, car elle n'a aucun vécu avec Sasuke.

Karin on sait qu'elle partage un secret assez important.

Sasuke s'est montré protecteur et galant envers elle plus d'une fois (Juugo et Hachibi), alors certes, le développement n'est peut-être pas aussi riche que le SS en FG, mais il est là.

Sasuke montre une certaine importance à Karin, refusant même de quitter les lieu quand Hachibi se fait bruler par Ama en laissant derrière Karin.

Au moment ou il éteint les flammes d'Amaterasu, on le voit dire dans ses pensées "Karin", du genre "Karin tient bon s'il te plait".

C'est de l’interprétation, mais c'est l'impression que Sasuke m'a donné, qu'il tient énormément à elle. Alors certes ce n'est en aucun cas de l'amour (car il fait le lien avec la team 7), mais c'est déjà pas mal pour un mec qui n'en a jamais montré à une femme. A part Sakura et Karin, Sasuke n'a jamais montré ce visage protecteur à une autre femme. (pauvre Ino et autres groupies de Sasuke)

 

Pour parler de l'amour de Karin, il ressemble à du superficiel, mais si on regarde bien, il ne l'est pas.

Qu'elle fille qui se serait sentie trahise, utilisé comme objet par l'homme qu'elle aime, voyant cet même personne prête à l'achever... penserait encore à vouloir voir son sourire une dernière fois ?

Karin avait toute les raisons pour ressentir de la haine envers lui à cet instant, pourtant elle ne regrette qu'une chose, c'est de ne pas avoir pu voir son visage souriant, le même qu'il avait montré lors de son premier sauvetage. Et juste après, quand elle s'est faite soigné par Sakura (et la aussi je vais prendre la raw, parce que Karin dit quelque chose dans l'anime qui m'intrigue), elle dit au début qu'elle se doit d'aller soigner Sasuke parce qu'il est en danger avant de se dire et puis non, je m'en moque. Le comportement de Karin est douteux, on sent qu'elle l'aime toujours, mais que la blessure faite par Sasuke lui fait mal en même temps.

Mais aucun sentiment de haine.

 

Le dernier chapitre ou elle fait la folle, est peut-être un jeu de comédie en soi-même (ça lui permettra surement de s'évader), mais je vois pas ou les mots qu'elle utilise soient fake ?

Et pourquoi arracher la photo de Sasuke ? Elle ne la déchire pas, elle décolle la photo.

 

M'enfin bref, je suis conscient que personne voit Karin jouer un rôle dans l'histoire sentimental (à part djinaï qui est ouvert à tout), mais ce qu'elle a fait à Sasuke dans le passé est surement pas à prendre à la légère d'après moi. Cela prouve aussi qu'elle partage quelque chose d'important avec lui. C'est pas comme Ino qui l'aime, et puis c’est tout. Pas d'histoire entre elle Sasuke.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est sûre que quand on aime pas ce que l'on lit, trouver un traducteur qui donne une autre version c'est réconfortant.

 

Il reste que Kishi qui consacre 6 images à Hinata pour dire qu'elle va combatte au côté de Naruto c'est plutôt bizarre.  Comme on ne donne aucune explication au changement d'Hinata, elle a grandi c'est un peu mince.

 

Cette explication est une analyse de la scène qui ne tient pas compte de ce qui s'est passé auparavant.  Ça m'apparaît évident que ce n'est pas en commençant par ce chapitre qu'on se rend compte du sentiment d'Hinata pour Naruto.

 

Cette explication sème un doute sur le NaruHina, ça n'annonce pas un changement de sentiment de Sakura, pas plus que ça démontre l'indifférence de Naruto à l'égard d'Hinata.

 

Il me semble qu'avant de dire qu'il y a des erreurs de trad, faudrait comprendre pourquoi ils l'ont traduit comme ils l'ont fait.  À moins que ce soit un autre complot des NaruHina.

 

Je trouve que vous vous donnez de la crédibilité facilement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est sûre que quand on aime pas ce que l'on lit, trouver un traducteur qui donne une autre version c'est réconfortant.

Actuellement je vois surtout que ça semble ne pas être réconfortant à tes yeux plutôt. (d’où ta remarque)

Il reste que Kishi qui consacre 6 images à Hinata pour dire qu'elle va combatte au côté de Naruto c'est plutôt bizarre.

Non vu que c’est ce que déclare tout le monde dans ce chapitre.

Comme on ne donne aucune explication au changement d'Hinata, elle a grandi c'est un peu mince.

Je ne fais que dire mon avis. Tu n'es pas obligé d'approuver.

Cette explication sème un doute sur le NaruHina, ça n'annonce pas un changement de sentiment de Sakura, pas plus que ça démontre l'indifférence de Naruto à l'égard d'Hinata.

Pourquoi parles-tu de changement de sentiment de Sakura ?

En ai-je parlé ?

Il me semble qu'avant de dire qu'il y a des erreurs de trad, faudrait comprendre pourquoi ils l'ont traduit comme ils l'ont fait.

C'est pas important de savoir.

À moins que ce soit un autre complot des NaruHina.

Possible.

Je trouve que vous vous donnez de la crédibilité facilement.

Bah...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois que la référence au main dans la main c'est la façon que les anglos ont trouvé pour faire comprendre qu'Hinata parle de sentiment amoureux.  Tu parles qu'ils ont fait une erreur, j'aimerais avoir leur version avant d'en juger.

 

Il n'y pas que le main dans la main qui manque, il y aussi le "attend-moi", parole que Choji et Shikamaru reprenne dans la page suivante.

 

Je parles des sentiments de Sakura parce que vous semblez soutenir qu'Hinata en ne parlant pas de sentiment amoureux garde intact toute les possibilités.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois que la référence au main dans la main c'est la façon que les anglos ont trouvé pour faire comprendre qu'Hinata parle de sentiment amoureux.  Tu parles qu'ils ont fait une erreur, j'aimerais avoir leur version avant d'en juger.

Pourtant djinaï a été clair pour moi :

 

tome573 p10

"à notre prochaine rencontre / à notre prochaine réunion", "je serai à tes côtés / je serai là", "unissant nos forces / unissant nos efforts"...

"avançant  / cheminant" (dans le sens "me battant") "en ta compagnie / avec toi"

"je serai prête / je serai parée" !!

Ça ne m'étonne pas que tu doutes, que tu as d'ailleurs envie de douter.

Il n'y pas que le main dans la main qui manque, il y aussi le "attend-moi", parole que Choji et Shikamaru reprenne dans la page suivante.

Le attend-moi est clair, elle veut dire par là qu'elle arrive tout simplement.

Je parles des sentiments de Sakura parce que vous semblez soutenir qu'Hinata en ne parlant pas de sentiment amoureux garde intact toute les possibilités.

Les possibilités actuellement ont toujours été intact.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Très franchement je trouve que tu pousse là Bleuet.

 

Sans traduction cette notion de temps préte déjà à confusion, cette discussion fait 4/5 pages et la trad' date d'hier, donc dire que c'est commode d'utiliser la traduction c'est pas vraiment fair play. Dès que j'ai percuté que le main dans la main et le changement de comportement n'étaient pas liés j'en ai conclu qu'elle parlait de la guerre.

Les dates des posts parlent  d'eux-mêmes.

 

Concernant le comparatif Hinata/Sakura dans cette scène.

Sans rentrer dans une analyse psychologico-romantique je signale juste que la dernière est la seule à confèrer à notre Héros le statut de Hokage: "Tu as sauvé Konoha et maintenant tu veux sauver le monde Shinobi"

 

D'ailleurs le "quoi que tu dises je serais-là" nous pousse à croire que jusqu'a présent il l'a écarté de tout ça et que ça aussi ça va changer. Je n'y prète aucun changement amoureux, seulement elle va être impliqué dans cette bataille comme elle ne l'a jamais été...On verra ensuite ce que l'auteur réserve.

 

djinaï suis comme Bleuet pas compris la pierre qui flotte :D

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@djinaï

 

Je vais t’embêter encore, mais tu pourrais me traduire ce passages :

http://raw.narutoverse.org/Raw/559/narutoverse05/

http://raw.narutoverse.org/Raw/559/narutoverse06/

 

Je veux juste savoir ce que nous dit Naruto et Hinata.

La bulle ou il dit "vous m'avez sauvé deux fois" tu ne dois plus la traduire bien sur. ^^

 

 

Merci d'avance l'ami.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ tous :

 

je me répète (c'est peut-être mon grand âge... alzheimer !) je ne maitrise pas assez le japonais écrit, c'est ma femme qui s'en charge ou sinon la traduction me vient directement de mon beau frère japonais au japon (ma femme étant allé bosser, c'est moi qui le forme au français depuis cinq ans & de plus je comprends sa façon de penser...) auquel j'ai posté la demande de traduction japonaise/française.

 

je préfère quant à moi visionner le manga animé en version originale non sous-titrée (qu'il m'envoie) parce que je maitrise beaucoup mieux l'oral, les intonations, etc...

 

@ Zebulon :

version shaolin : si tu lances une pierre dans l'eau et qu'elle ne flotte pas, tu verras ta tête pleine de sang par-terre...

version asiatique : si tu ne réussis pas l'impossible, alors le possible est que tu seras vaincu...

version occidentale : si tu ne te dépasses pas alors tu te feras éclater la tête...

surtout que la réputation des moines shaolins est d'avoir la tête dure de par leur entrainement (non pas d'être têtus), bien qu'ils soient persévérants à l'extrême... lol, donc !

 

@ .Casca. :

aucun problème !

 

j'espère n'avoir froissé personne !...

 

ps info perso : si je suis souvent sur le forum (jusqu'à 4 heures du mâtin - jusqu'à wife is back), c'est que je bosse environ 80/100 hr par semaine 7/7 jour car mon pc est mon outil de travail. je pourrai me contenter de vivre dans une grotte (ou sur une plage de tahiti) ... pourvue qu'il y ait le wifi & l'électricité... je suis... pas tobi mais consultant indépendant en sécurité informatique (31 ans d'informatique/32 ans de mangas)... avancé (français, anglais technique, japonais oral), moyen (anglais littéraire, japonais écrit, vietnamien), débutant (chinois, espagnol) + 20 langages informatique...

 

@++

 

même avec neuf femmes, on ne peut pas faire un enfant en un mois... (proverbe chinois)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ Bleuet

 

Je le redis mais cette scène finalement ne change rien aux couples envisagés.

Cela permet simplement de dire que ce que nous voyons d'Hinata n'ajoute rien à l'intrigue mais n'enlève rien non plus.

Elle est dans son rôle de combattante et semble séparer sa vie personnelle de sa vie "professionnelle".

Après la guerre, il sera bien temps de s'y reconsacrer mais sans déïfier celui qu'elle aime mais en femme adulte, forte et responsable en marchant à ses côtés...

 

@ .Casca.

 

Je n'ai jamais exclu Karin ! :'(

Je crois peu à une fin commune mais je laisse l'option ouverte...

Mais je fais partie de ceux qui attendent des révélations de ce côté-là (d'ailleurs, je l'ai nommée dans les awards dans cette catégorie) . Encore plus maintenant que nous l'avons revue dans sa cellule prête à se sauver...

La balance penche pour moi aujourd'hui nettement en faveur d'un NaruHina mais rien n'est fait.

 

L'autre personnage que j'attends l'an prochain c'est Dan. Je pensais les retrouvailles avec Tsunade à l'eau. Mais le fait de le revoir le chapitre dernier est pour moi la clé pour savoir qu'elle n'est sûrement pas morte de s'être fait estoquer par Madara's Susano'o...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je n'ai jamais exclu Karin ! :'(

Ah mais je parle d'une majorité. Je sais bien que certain sont ouvert à ce sujet, et ça fait d'ailleurs plaisir car ça permet d'en discuter.

Mais je fais partie de ceux qui attendent des révélations de ce côté-là (d'ailleurs, je l'ai nommée dans les awards dans cette catégorie) . Encore plus maintenant que nous l'avons revue dans sa cellule prête à se sauver...

Pareil, j’attends des révélations parce que pour l'instant c'est trop flou.

Karin semble toujours aimer Sasuke aujourd'hui, mais le fait est que son show ne m'a pas l'air sincère.

Maintenant pas sincère dans le comportement ou dans les mots ?

Aussi c'est assez flou chez Sasuke. On a pas vu le mec montré le moindre sentiments ambiguë envers lui. Tout est facilement interprétable comme une amitié forte. Le manga est pas finit, et nous réservera peut-être pas mal de surprises à l'avenir.

J'y crois pas encore au SasuKarin, mais je ne ferme pas la porte à ce couple. Tout dépend le chemin qu'empruntera Kishi pour l'intrigue sentimental.

L'autre personnage que j'attends l'an prochain c'est Dan. Je pensais les retrouvailles avec Tsunade à l'eau. Mais le fait de le revoir le chapitre dernier est pour moi la clé pour savoir qu'elle n'est sûrement pas morte de s'être fait estoquer par Madara's Susano'o...

Oui je pensais qu'il était scellé. J'attends surtout des petit flashbacks de la part de Tsunade, parce que oui Dan elle l'aimait beaucoup, mais j'ai toujours trouvé sa relation avec Jiraiya plus qu’ambiguë. Limite je pourrais même dire qu'elle en était amoureuse en le voyant partir à Ame affronter Pain.

Sa discussion plus tard avec Shizune semble montrer cela également. Et quand elle apprendra sa mort, après s'être disputé avec Naruto, elle fond en larme en pensant à un Jiraiya qui l'invitait à sortir avec elle.

 

Je pense que c'est la plus grosse erreur qu'a faite Tsunade dans sa vie, que si elle aimait vraiment Jiraiya, de ne pas lui avoir dit avant de mourir.

Et c'est à mon avis ce qu'elle regrette le plus également en apprenant sa mort. Parce que sa mort, elle la voyait venir. Elle savait qu'il allait pas revenir sain et sauf.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé djinaï je n'ai rien contre toi mais je suis la version officielle qui est celle de kana ainsi que de celles des teams de traductions qui nous fournissent nos chapitres hebdomadaire. Je suis quelques manga de la sorte et j'ai toujours été satisfait des traductions proposé,qui sont cohérente avec l'histoire ainsi qu'avec la version officielle.

Aujourd'hui je trouve un peu facile de mépriser les teams de trad sous prétextes que les traductions ne collent pas aux attentes de certains.

Les teams de trad ont tout de meme une légitimité, elle font ce boulot depuis des années, de façons bénévoles  et avec beaucoup de sérieux. De plus l'équipe de ce site est quand meme sérieuse je ne vois donc pas pourquoi on devrait douter des traductions des chapitres que nous fournit régulièrement ce site (c'est pas de la lèche, c'est ce que j'ai constaté).

 

Donc non désolé je trouverais assez déplacé de voir un pseudo correcteurs des scans débarqué en marge des teams (si il veut aider qu'il propose son aide aux teams).

 

Je n'ai donc pas de raison de douter de l'expression marcher main dans la main tant que cela n'est pas infirmé par la version de kana et par conséquent les paroles de Hinata dépasse selon moi le fait de juste assister Naruto en bataille.

 

Désolé si mon commentaire blesse certains ce n'est pas du tout le but, j'exprime juste ma désaprobation, et si vous en avez rien à faire et bien tant mieux, et tant pis pour moi si je passe pour un pénible ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ .Casca.

 

voilou en direct tout chaud du japon (8 heures de décalages en quelques minutes).

 

désolé pour les fautes d'orthographes j'écris avec notepad++ (j'ai donné une syntaxe plus compréhensible car certains mots japonais n'existe pas dans la langue de Molière) :

 

tome 559 p5

"c'est bien naruto kun / il s'agit bien de naruto kun"... "regardez ses yeux, c'est bien lui / en regardant ses yeux, on le reconnait"

"aussi, il est venu à notre secours / sinon il est bien intervenu à notre aide"

...!?

"pardonnes-les naruto kun / excuses-les naruto kun"... "ils sont si défiant envers toi / ils sont si méfiant à ton égard"...

"mais maintenant je suis là, plus besoin de rester sur la défensive ! / mais maintenant je suis avec vous, on ne va pas que rester sur la défensive !"

...

"la personne qui compte et que je veux à tout prix protéger / la personne qui m'est chère et que je veux à tout prix protéger"... "finit toujours par me protéger / en vient toujours par me protéger"... "je me sens inutile / je ne suis pas à la hauteur"...

"ne te fais pas de bile hinata / ne t'en fais pas hinata"

"je ne suis pas aussi fort que cela puisqu'il a fallut que vous interveniez à deux reprises pour me protéger / je ne suis pas si fort que cela puisque vous avez dû me protéger à deux reprises"

..."je ne me souciais pas de cela / je ne me préoccupais pas de cela"...

 

tome 559 p6

"je le vois dans tes yeux / je le lis dans tes yeux". "arrêtes de te dévaloriser ! / arrêtes de te mésestimer ! / arrêtes de te déconsidérer !" "tu es à la hauteur / "

...

"allons-y !!! / c'est parti !!!"

"d'accord / entendu / oui" "merci" (pour info : ce merci est pratiquement le même que celui de sasuké à sakura lorsqu'il l'a remercié avant son départ définitif...).

 

je vais maintenant lire vos posts. ne vous entretuez-pas !...

 

@++

 

personne n'a jamais tout à fait tord. même une horloge arrêtée donne l'heure juste deux fois par jour... (proverbe chinois)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Aujourd'hui je trouve un peu facile de mépriser les teams de trad sous prétextes que les traductions ne collent pas aux attentes de certains.

Je trouve facile également d'affirmer quelque chose qui n'est pas vrai.

On ne méprise pas les teams de trad, on reconnait juste qu'ils peuvent faire des erreurs comme tout le monde. C'est comme ça même dans le fansub :

http://lefansub.caidlamairde.net/index.php

Il n y a qu'a voir le nombre de boulettes qu'ils peuvent faire.

 

C'est pas un travail professionnel qu'ils font, ils sont pas payé pour traduire, ils le font parce qu'ils en ont envie, parce qu'ils veulent partager le manga avec nous les fans. Personne n'a jamais dit n'être pas satisfait du travail des traducteurs. On dit juste que la trad n'est pas parfaite et est traduite à partir de la VUS. Et si la VUS fait des erreurs dans leur trads, normal qu'on aura la même erreur dans la VF.

 

Pourquoi crois-tu que les meilleurs teams fansub attendent souvent si longtemps pour subber une anime ? Parce qu'ils attendent une bonne VUS.

Et dire que ça ne colle pas aux attentes de certains alors qu'on prouve que la trad parait étrange, je suis désolé, mais je vois plus du mépris chez toi que chez nous.

Les teams de trad ont tout de meme une légitimité, elle font ce boulot depuis des années, de façons bénévoles  et avec beaucoup de sérieux.

Ce sont pas toujours les mêmes personnes qui travaillent. Certain abandonne le fansub car famille et autre priorité, d'autres n'ont plus le temps et laisse place à d'autres. Le travail n'est donc pas toujours de même qualité.

De plus l'équipe de ce site est quand meme sérieuse je ne vois donc pas pourquoi on devrait douter des traductions des chapitres que nous fournit régulièrement ce site (c'est pas de la lèche, c'est ce que j'ai constaté).

Comme je l'ai dit ce ne sont pas toujours les mêmes.

Donc non désolé je trouverais assez déplacé de voir un pseudo correcteurs des scans débarqué en marge des teams (si il veut aider qu'il propose son aide aux teams).

Ça ne m'étonne pas venant de toi...

Je n'ai donc pas de raison de douter de l'expression marcher main dans la main et par conséquent les paroles de Hinata dépasse selon moi le fait de juste assister Naruto en bataille.

Tu crois ce que tu veux fuka.

Tu attendras la version Kana pour te convaincre.

Désolé si mon commentaire blesse certains ce n'est pas du tout le but, j'exprime juste ma désaprobation, et si vous en avez rien à faire et bien tant mieux ;)

Ton commentaire ne blesse personne. Je le trouve juste trop facile.

 

 

EDIT :

 

Merci djinaï pour la trad.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ fukasaku35

 

je respecte tout à fait le travail des trad, d'ailleurs je suis avec impatience leur travail & je ne les ai jamais critiqué (vérifie tous mes posts).

 

j'achète personnellement & intégralement (même si je n'en suis pas entièrement satisfait) toutes les parutions des éditions kana, les dvd des studios Pierrot également (combien le font ?)... afin de me faire mon propre avis.

 

je ne fais que répondre à des questions que l'on me pose, je n'ai jamais dit que je détenais la vérité.

 

@++

 

les bonnes actions ne sont pas ébruitées, les mauvaises font le tour du monde... (Lao She)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé Fuka mais je ne méprise personne et ne me sent pas méprisé.

 

J'ai dit que j'ai eu la chance de traduire l'un des chapitres (celui-là pour être précis) et on fait tout ce qu'on peut pour que la version colle le plus à l'idée d'origine et à la VUS donnée.

 

Que cela te déplaise qu'on puisse soulever une coquille de temps en temps, dont acte, mais je n'ai lu nulle part qui que ce soit se montrer ni méprisant, ni insultant avec les team qui font un travail de qualité et avec une rapidité réelle pour nous permettre de profiter de notre chapitre hebdo. Et je préfère 100 fois une traduction qui en soit une, c'est à dire avec une interprétation et la recherche de la meilleure expression, qu'une trad google sans queue, ni tête.

 

Je n'ai donc pas de raison de douter de l'expression marcher main dans la main tant que cela n'est pas infirmé par la version de kana et par conséquent les paroles de Hinata dépasse selon moi le fait de juste assister Naruto en bataille.

 

Tu vas devoir attendre plus d'un an pour ta confirmation. De plus, entre temps, d'autres scans seront sortis et les trad de Kana peuvent y avoir accès et donc retoucher leur propres trad en fonction des éléments sortis pour mieux coller à l'histoire à venir. Je trouve ça normal...

Et cela n'empêche pas Kana de faire d'ailleurs des boulettes d'édition de temps en temps (bulles inversées, contre sens)

 

Enfin, je reviens sur ce que j'ai dit, si cela n'ajoute rien à l'intrigue (EDIT) sentimentale, cela ne lui enlève rien non plus...Cela ne transforme en rien l'histoire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ sojobo

Ton commentaire ne blesse personne. Je le trouve juste trop facile.

Ce que je trouve facile c'est de décréter que les teams de trad ne sont plus crédibles sous prétextes qu'on est déja relevé de petites erreurs, si on a des doutes sur certains passages on attend une traduction payante et officielle (kana) mais en attendant on ne jette pas bébé avec l'eau du bain....

Attendons la version de kana mais je ne vois pas en quoi djinai serait plus fiable que nos teams, pour le moment pour moi comme pour la majorité des lecteurs de scans les teams sont crédible, donc Hinata parle bel et bien de "main dans la main"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce que je trouve facile c'est de décréter que les teams de trad ne sont plus crédibles sous prétextes qu'on est déja relevé de petites erreurs, si on a des doutes sur certains passages on attend une traduction payante et officielle (kana) mais en attendant on ne jette pas bébé avec l'eau du bain....

Même la trad payante n'est pas forcément bonne.

J'ai pas mal de DVD Kazé chez moi et je peux te dire que leur trad laisse à désirer. Limite je serai même prêt à dire que certain fansub sont meilleur.

Kana fait du très bon boulot, nous offre une qualité exceptionnel en trad. Mais il faut avouer, que eux aussi ce sont planté plus d'une fois. Kakashi qui fait partie du clan Hyuuga ou je ne sais quoi... ou l'ont-ils sortie ?

Idem pour leur DVD One Piece ou j'ai rencontré pas mal d'erreur dans les premiers DVD.

Attendons la version de kana mais je ne vois pas en quoi djinai serait plus fiable que nos teams

J'attends également la version Kana car c'est en cette version qu'aujourd'hui j'ai le plus confiance.

Après je pourrais te dire la même chose, pourquoi diable la trad de nos teams seraient plus fiable que celle de djinaï. Ce sont pas des professionnels à ce que je sache. Pour moi la trad de djinaï est plus fiable pourquoi, parce qu'elle trad à partir du jap.

Ils parlent jap à la maison, en tout cas sa femme.

 

C'est pour ça que j'ai toujours eu une préférence pour japflap à l'époque.

pour le moment pour moi comme pour la majorité des lecteurs de scans les teams sont crédible, donc Hinata parle bel et bien de "main dans la main"

Si tu veux croire à cela libre à toi.

Cette version t'arrange tout comme la version de djinaï m'arrange, donc pourquoi se disputer ?

Chacun croit ce qu'il veut point.

 

EDIT :

Enfin, je reviens sur ce que j'ai dit, si cela n'ajoute rien à l'intrigue, cela ne lui enlève rien non plus...Cela ne transforme en rien l'histoire.

Je suis d'accord avec toi.

Ce passage ne parle tout simplement pas de l'intrigue sentimental.

Il montre juste un Hinata qui cherche à se donner à fond pour soutenir Naruto dans son combat final, comme le font le reste des Genins.

Demon tu trad des scans ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les erreurs de traduction provenant des teams ne sont pas très nombreuses non plus (mais je reconnais que ça peut exister). Elles connaissent leurs affaires et le font depuis quelques temps... ça se saurait si les traductions qu'on avait étaient souvent bancale or ce n'est pas le cas....

Je préfère croire les teams qui ont fait leurs preuves que des inconnues du net qui sont bien tranquille dernière leurs écrans...

Les teams ont fait leurs preuves, ont déjà mouillé la chemise comme on dit, si on doute de certaines choses on cherche par rapport à d'autre teams ou la version payante.

Enfin les gens sont libres de faire les choses comme ils le sentent mais la crédibilité est du coté des teams

@ sojobo

Pour moi la trad de djinaï est plus fiable pourquoi, parce qu'elle trad à partir du jap.

Les trad US traduise à partir du hongrois peut etre 9_9 ::) et il n'y a personnes comprenant le japonnais parmi eux peut etre 9_9

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ .Casca.

 

Demon tu trad des scans ?

Un concours de circonstances m'a fait traduire ce chapitre précis, qui d'ailleurs est présent dans le topic du chapitre news gaara. (La version définitive http://forums.mangas-fr.com/index.php/topic,38398.45.html). Et comme je l'ai dit, je l'ai fait sans les images, sur le seul spoil us.

 

J'ai posé ma candidature à la MFT lors de la dernière campagne de recherche de traducteurs pour Naruto. Malheureusement, les contraintes à la fois en disponibilité et d'accès aux images sont trop lourdes pour que je puisse faire l'affaire. (règles de sécurité assez élevées au boulot) Je me suis donc retiré...

 

EDIT :

 

Citation de: Demons Slayer le Aujourd'hui à 15:31:42

Enfin, je reviens sur ce que j'ai dit, si cela n'ajoute rien à l'intrigue, cela ne lui enlève rien non plus...Cela ne transforme en rien l'histoire.

Je suis d'accord avec toi.

Ce passage ne parle tout simplement pas de l'intrigue sentimental.

Il montre juste un Hinata qui cherche à se donner à fond pour soutenir Naruto dans son combat final, comme le font le reste des Genins.

Demon tu trad des scans ?

 

J'aurais dû préciser. "Au pire" cela ne change rien à l'intrigue sentimentale". Ma lecture reste que tu y vois ce que tu veux. Et que si tu y vois une ambiguité amoureuse chacun fait comme il l'entend. Personnellement, je préfère l'imaginer ainsi.

 

@ Fuka

 

Toi, t'aimes pas les proverbes chinois... ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
 Share


×
×
  • Créer...