Aller au contenu

Le Haki


Bushidood
 Share

Messages recommandés

 

 

Bon, je vais le faire autrement...

 

J'invente un mot...Plondre. Plondre, personne sait ce que ça veut dire. Pourtant, ça a une sonorité française? Ça fait français, y a pas d'accent tonique,ect.

 

Haki, que tu sache ce que cela veut dire ou pas, ça fait japonais. Le japonais a donc une impression très différente du français face à ce mot, d'où l'importance capitale de la traduction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 1,5k
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

@ Obito : ouais mais les "" tu les trouves un peu partout dans OP  :P Au hasard je viens de visionner le raw du chap 556 et j'ai trouvé plein de mots entre "" (Shichibukai, honte, guerre, paix.....). Oda utilise les "" lorsqu'il veut insister/appuyer sur un mot.

 

PS : Quelqu'un peut nous retrouver l'image raw où BN parle de Haki pour la première fois (tome  25, chapitre 234) ?  

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@GunSmith : A mon sens et sans rentrer dans le débat "la traduction est-elle une création", l'éditeur français traduit ce que le mangaka a fait pour un public japonais. Les références, les jeux de mots, tout est fait pour les Japonais. Si l'éditeur français veut adapter pour un public français, il doit changer tout ça et redessiner certaines planches carrément, pour être extrémiste.

 

L'aspect exotique que tu trouves aux mots laissés en japonais, c'est toi qui le perçois (moi pas). La réaction du Japonais sera : "Ah, c'est pas juste ce mot, il est spécial". Le Français aura la même.

 

 

@monkey : absolument, c'est très courant dans les mangas, ça sert à mettre en exergue un mot.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voila, je viens de retrouver la page raw en question (lien) et les kanji pour Haki ne sont même pas entre ""  :D Si ça se trouve, BN ne parlait même pas de Haki tel qu'on le connait aujourd'hui (il voulait plutôt parler d'aspirations comme Glénat l'a traduit). 

 

Edit : je retire ce que j'ai dit. Pas de "" également dans le chap 544 donc impossible de statuer sur cette question. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Que Oda ait commencer à parler du Haki à partir du volume 25 ou après, on s'en fout un peu après tout, l'important est que le Haki est présent en ce moment et Oda semble en montrer de + en + en allant crescendo.

 

L'important est aussi de savoir comment il gèrera les combat futurs, le haki semble cheaté par rapport aux fruit du démon et d'après ce qu'on sait actuellement un utilisateur de Haki semble avantagé par rapport à un utilisateur de fruit du démon.

 

Mon idée pour réequilibrer tout cela serait que le Haki étant un pouvoir de l'esprit, une trop grande utilisation de ce dernier affaiblirait plus ou moins le possesseur.Je pense que c'est aussi pour cela que BB n'à pas toucher Ao KIji dans les derniers chapitres car BB était trop faible pour pouvoir toucher Ao KIji avec son Haki.

 

je pense que ce serait un bon compromis pour ne pas favoriser le  Haki au profit des FDD.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans le chapitre 567 raw, le mot Haki est bien positionné entre guillemets, ce qui montre bien le sens particulier donné au mot. Surtout que dans le contexte de l'action, la traduction littérale n'a aucun sens, ce qui montre je pense que le mot Haki se réfère bien à une technique ou un pouvoir.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Peut-être bien, en tout cas dans la phrase en question, c'est purement intraduisible, le mot Haki se prend tel quel même en japonais, sinon ça n'a strictement aucun sens. C'est donc bien l'illustration que c'est le nom d'une technique ou d'un pouvoir.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Mais Pinaise!*GunSmith pas content*

 

je vous parle pas du fait que ça veuille dure quelque chose ou non! Je veux dire que ça fait japonais pour un français, que ça fait technique de vieux sage, alors que l'effet n'est sans doute pas le même pour les japonais. Pour eux, c'est juste un mot de leur langue utilisé librement par Oda.

 

C'est comme le mot Magie: Le sens peut changer suivant les auteurs, mais ça fait français.

C'est d'ailleurs à mes yeux un des problème de certain manga et qui contribue à une certaine difficulté de diffusion dans certains pays et chez certain groupe de personne...

 

 

Ça sonne pas pareil suivant les langues, que ça veuille dire quelque chose ou non.

 

Par exemple, Sanji, qui veut dire "Trois Heure", est sensé sonner français, ou tout du moins faire français. tandis qu'avec Haki, Oda ne cherche pas l'exotisme et ne donne pas cette impression au lectorat japonais. Pour que ça sonne à nos oreilles comme ça sonne à celle des japonais, il faut une traduction française.

 

Après je suis tout à fait d'accord sur le point suivant: la traduction fluide est pas terrible. Mais au moins, c'est assez imagé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis désolé de te dire ça, mais je n'ai strictement pas compris dans ton post et dans ceux un peu avant d'où venait le problème pour toi sur la non-traduction du mot Haki.

 

Que le mot fasse japonais pour un français et japonais pour un japonais, d'accord mais à part énoncer une vérité toute faite, je ne vois pas où ça mène. :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai que "Fluide" ça ne ressemble à rien dans ce contexte mais je pense que c'est en partie dû au fait qu'on n'a pas de vrai informations sur le haki, seulement des constations. Si Oda avait vraiment écrit noir sur blanc ce qu'était le haki, ses origines, son utilité, en bref un bon petit briefing je pense que ces infos auraient aidées à donner une meilleure traduction à ce mot. Glénat a fait ce qu'il pouvait, c'est pas totalement de sa faute.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oda utilise un mot qui sonne japonais, alors si l'effet du mot sur le lecteur français veut être le même que l'effet du mot japonais sur le lecteur japonais, il est impératif de traduire le mot japonais.

 

Je dirais déjà qu'Oda écrit avant tout, surtout et premièrement pour des japonais, donc je ne vois pas pourquoi il utiliserait un mot, français, anglais, slave ou pakistanais pour nommer ses pouvoirs.

Ensuite je ne crois pas que nous, français, puissions juger l'exotisme d'un mot de la langue japonaise du point de vue d'un japonais.

Tout n'est pas traduisible parfaitement, l'exemple avec le Haki chapitre 567. Il n'y pas de traduction possible en français pour cette phrase du mot Haki, donc il faut le laisser tel quel et pas inventer une traduction foireuse et sans rapport.

Dans certaines utilisations du mot Haki dans la version japonaise, celui-ci est utilisé sans mise en exergue dans une phrase simple, alors que parfois il est mis en valeur entre guillemets, dans un contexte pouvant suggérer fortement que le Haki relève effectivement d'un pouvoir.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est très simple.

 

Dans le contexte, un mot étranger, avec une consonance étrangère fait...étrangère. Et dans le contexte, ça fait pouvoir magique mystérieux,ect.

 

Cette effet, de pouvoir magique exotico-orientale, n'est pas l'effet recherché par Oda, dans la mesure où le mot exotique ne sonne pas exotique pour les gens exotiques (exotique pour nous), en l'occurrence les japonais.

 

Oda utilise un mot qui sonne japonais, alors si l'effet du mot sur le lecteur français veut être le même que l'effet du mot japonais sur le lecteur japonais, il est impératif de traduire le mot japonais.

 

Tout ça pour dire que la traduction est importante, le coté exotique et inconnu amenant les gens à spéculer sur le terme.

 

Si de base les scantradeurs avaient traduits, non seulement glénat s'en serai peut être inspiré et aurai sortit une meilleur traduction, mais en plus je suis persuader qu'il n'y aurai jamais eu de débat sur le Haki.

 

Tiens, on pourrai d'ailleurs faire un concours pour trouver, dans le contexte de One Piece, la meilleur traduction possible au mot Haki.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors là, je suis pas d'accord, si par exemple haki avait été traduit dès le départ partout par volonté (ce qui a apparemment été fait au départ, puisque on ne sait pas si on parlait du "haki" à proprement parlé ou non) Aujourd'hui, on aurait gardé volonté mais entre "x". Et là le débat aurait été bien plus large, à savoir est ce que depuis le départ quand ils disent volonté dans le manga, ils parlent de Haki.

 

Et là, la traduction n'aurait pas changé grand chose à l'affaire. La "volonté" resterait un pouvoir à part entière malgré que çà n'ai aucune consonance "exotique".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Gunsmith :

 

La meilleure traduction de Haki : Haki.

C'est juste qu'il y a des mots qui ne doivent pas etre traduit c'est tout, c'est comme "l'orbe tourbillonante" ou "les milles oiseaux", quands je vois ça je regrette d'avoir payé aussi cher un tome comme ça lol.

 

Et sinon faudrais cesser avec le supposé fantasme autour d'une éventuelle mauvaise interprétation du mots Haki du fait de l'exoticité du terme.

Personne ne fait de mauvaise interprétation, on est assez grands pour faire la part des choses et s'en tenir au fait, en affirmant le contraire Gunsmith tu insinues sans t'en rendre compte qu'on fait pas la part des choses et qu'on s'en tiens aux apprences aux lieu de creuser ce qui est faux et c'est limite insultant.

On s'en tiens au fait, si certains pensent que le Haki permet de toucher les logia, a tord ou a raison, c'est a cause de Rayleigh entre autre qui permet au doute de s'installer, c'est pas a cause du fait que Haki est un mot japonais lol.

Et le Haki c'est un pouvoir mystérieux a la base, l'exoticité du terme ne rends pas le pouvoir mystérieux, non, il l'est a la base!

Sans déconner...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les traductions, je suis pas forcement d'accord, sans remettre en cause les traducteurs, des teams ou ceux des éditeurs.

 

Prenons l'exemple de Dragon Ball. Traduit une première fois par Glénat pour l'édition Kiosque et la première édition (les mini tomes, finis en 85 et l'édition classique orange, verte, violette, dégueu en 42 tomes.). Retraduis lors de sa parution en édition coffret DELUXE (coffrets double, assez sympa, dont je suis l'heureux possesseur). Et Rere traduit dernièrement dans l'édition PERFECT (qui comme son nom l'indique est vraiment parfaite. Tout comme celles de Kenshin et de Dr Slump, mais c'est une autre histoire.)

 

A chaque fois la traduction s'améliore, et les traducteur plutôt que de traduire bêtement Kame Sennin-Tortue géniale, laissent Kame Sennin. (ou autre Piccolo-petit coeur etc ...)

Alors maintenant, sans les prendre pour des idiots, au contraire, ils ont pu se tromper à la première lecture, à la première traduction, ne pas être "parfait" n'ayant pas l'oeuvre entière sous la main. Il est selon moi possible que ce soit le cas ici.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

nduction estavant tout une histoire de contexte, et c'est au sens large. L'homme qui doublait la voix de Vegeta dans Dragon Ball Z par exemple, il savait que son personnage était un méchant, il n'a pas cherché plus et lui a fait une voix ridicule (il parle du nez), il s'est rendu compte plus tard que son personnage évoluait du bon côté, mais trop tard pour changer quoi que ce soit. Je pense que Glénat a connu les même problèmes, surtout que Dragon Ball a des termes très spécifiques.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le problème du doublage en France, c'est une autre histoire.

Les doubleurs à l'époque n'en avaient rien à foutre du doublage, et encore plus rien à foutre des mangas. Quand tu vois les foutages de gueule sur les doublages de Ken, tu as tout compris.

Encore maintenant, même si c'est un peu plus pris au sérieux, les doublages de manga sont affreux, y a qu'à voir la traduction de OP.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

AVIS A TOUS

 

La mise à jour du topic sur le Haki est éfféctué , elle est consultable en Premiere page de ce topic

 

http://forums.mangas-fr.com/index.php/topic,18035.0.html

 

J'espère que le travail que Monkey et moi avons accompli permettras d'éclaircir certains points sur ce que l'on connait du Haki et ainsi de baser nos théories la dessus , je suis plutoto fier du résultats même s'il doit y avoir des passages que j'ai du oublier

 

Voila sinon mon avis particulier sur le Haki

 

Pour moi le Haki est la représentation Physique de la volonté du personnage qui le manie et que donc dépendrais aussi de la personnalité du possesseur .

Cela pourrait certaine personnes ayant une volonté de fer possède le Haoshoku Haki  , certaines personnes plus physique maitriserais plus le Haki de défense et les Intellectuel le Haki télépathique enfin ceux au dessus de tout tel Gol D Roger pouvait maitriser pleinement tous les types de Haki. Il devrais jouer un rôle important dans l'évolution de Luffy et dans le manga en général.

 

Ensuite je me suis concentrés sur les théories auquel je portais un intérêt particulier étant donné que d'autres avait trop peu d'argument pour moi tel que

"Toutes les techniques hors Fruit du démon ne sont que des dérivés du Haki de la super-force des coups de pieds de Sanji à la capacités de trancher le fer , le Rokushiki  ou même le Ashura de Zorro"ou à l'opposé   "Le Haki c'est le diable " ( non je vise personne la )

 

 

 

PS

 

Pour ce qui se demande pourquoi on as mis les amiraux dans les probables possesseur du Haki de défense c'est sur cette Image ( ca c'est Monkey qui l'as remarqué)

 

haki_amiraux.jpg

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci et bravo pour le travail effectué. Il y avait pas mal de truc dont je ne me rappelais plus ou que je ne savais tout simplement pas, donc ça va permettre de reprendre le débat sur de nouvelles bases.

J'avais pas vu par exemple l'analogie entre le geste des amiraux et celui de Sentomaru. Bien vu sur ce coup là.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Sujet très bien mit en place.

 

J'ai surtout apprécier l'utilisation du terme "Probable". Quand quelqu'un n'affirme pas catégoriquement quelque chose, il est plus difficile à contrer...

 

Je ne suis bien sur pas d'accord avec tout (notamment au sujet du mantra) mais ça reste objectif alors je ne peux pas dire grand chose.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

exellent résumé

j' ai beaucoup apprécié la traduction des kanjis de haki, on voit plus clair la signification de ce terme, justement ça fesait débat depuis quelques jours.

suprématie, domination, hégémonie et esprit, souffle ou énergie, le mot entier se traduisant ambition, volonté... le mot haki convient parfaitement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Très bon résumé.

 

La première fois où on entend parler de Haki, c'est donc bel et bien dans la bouche de Barbe Noire. Il arrive à évaluer un tant soit peu le niveau de Haki que possède chaque personne, est ce une caractéristique qui lui est particulière ou non ?

Personne ne peut répondre à ma question j'imagine.

 

Sinon s'il arrive à percevoir le Haki , pourquoi ne l'a t-il pas utilisé ( car s'il arrive à le percevoir chez des gens cela veut dire que lui-même l'a ) contre Ace et s'est-il contenté d'utiliser son FDM , certes déjà énormément puissant ?

 

Enfin je reste perplexe devant la pose des trois amiraux tendant les bras : je suis sûr que c'est du Haki qu'ils utilisent, car on voit que l'échafaud reste intacte au contraire du reste de l'île de Marinford après l'attaque de Barbe Blanche.

Mais c'est donc vraiment un bouclier d'énergie extérieur que l'on peut moduler à sa façon , la taille etc...

Oda n'a pas intérêt à se foirer dessus, c'est en introduisant des notions d'énergie que pas mal de manga ont commencé à dégénerer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Résumé très bien détaillé de ce que nous savons et avons vu sur le Haki, je remarque même des choses auxquelles j'ai jamais fais attention, surtout le truc des pupilles. Vous avez fait attention au détail et les images illustrent bien les faits, bref ça rend vraiment bien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
 Share


×
×
  • Créer...