Aller au contenu


Les puissants et leurs différences de niveau (13)


goon
 Share

Messages recommandés

Il y a 18 heures, Sakaki a dit :

C'est pour ça que la présence de Law dans l'image m'a un peu gêné mais ça n'engage que moi

Law est considéré comme un épéiste par Oda, ou à minima ça ne le choque pas de le définir comme tel : en parlant d'un dessin représentant Zoro, Brook, Kinemon et Law (dans la galerie Ussop du tome 70), il déclare qu'il s'agit de "4 épéistes". Par ailleurs, Fujitora est décrit comme un étant un "brillant sabreur" dans les présentations des tomes 75 à 79.

Sur le dessin posté sur ce fil de discussion, il n'y a que pour Roger, Rayleigh et Shiliew que l'on avait jamais eu de déclarations officielle les caractérisant comme épéistes.

  • Pouce en haut 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 27 minutes, 尸工厶 刀卂刀刀丫 a dit :

Mais tu ne pourras jamais tirer de rapport de puissance entre Roger et Mihawk à cause de leur maniement du sabre, quand bien même Mihawk aurait eu le même titre de "meilleur sabreur".

 

Ouai, de toute façon Roger est mort, donc que Mihawk soit le plus fort au sabre actuellement ne veut pas dire qu'il est aussi fort que Roger quand il était en vie. 

Et je suis d'accord avec toi, mon terme de sabreur pur était mal choisis. 

 

Ce sont juste des gars qui se batte principalement au sabre. 

 

En revanche, ce n'est pas le fait que Barbe blanche combine son fdd à son sabre qui fait qu'il n'est pas "sabreur", mais juste qu'il utilise largement plus ses Poings et son fdd sans son sabre. C'est pour sa qu'il n'est pas sabreur. 

 

Pareil pour big mom qui utilise largement plus ses homies et ses poings pour se battre que son sabre. C'est pour sa qu'elle n'est pas "sabreuse" 

 

Pour law, il utilise a 90% son sabre, c'est pour sa qu'il est "Sabreur", sa n'a rien à voir avec le fait de combiner ou non les pouvoirs avec le sabre. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, Makoyi Masani a dit :

Au moins je pense qu'on est tous d'accord sur le fait que Mihawk, le rival de Shanks avant qu'il ne devienne manchot et que Mihawk considère que continuer leur joutes était dès lors inutile, a le niveau empereur.

 

Non ?

Oui, Rayleigh est en vie donc déjà Mihawk est plus fort que lui, et Shanks pareil. 

 

Par contre évidemment que sa se joue à pas grand chose, même avec un bras en moins Shanks ferait du sale à Mihawk. 

 

Mais dans les faits Mihawk légèrement plus fort que Shanks, et donc niveau Empereur oui. 

 

Et je pense qu'on peut tous dire que si Shanks avait ses 2bras sa serait littéralement un Roger 2.0. Et je pense que sa serait Shanks qui aurait eu le titre de meilleur sabreur 

Modifié par BlackJack1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 16 heures, Makoyi Masani a dit :

Au moins je pense qu'on est tous d'accord sur le fait que Mihawk, le rival de Shanks avant qu'il ne devienne manchot et que Mihawk considère que continuer leur joutes était dès lors inutile, a le niveau empereur.

 

Non ?

Non,

 

Mihawk n'a pas ce niveau. La preuve, il envoie une attaque pour se tester à un barbe blanche malade, et c'est Joz qui l'arrête. La symbolique est importante ici. Les vivre card, disent que Vista (une commandant de Yonko) rivalise avec lui. Si Mihawk était du niveau Empereur, Vista ne rivaliserait pas avec lui.

 

Les gens adepte de Mihawk = Empereur se base sur leur échange lorsqu'il était ado/jeune adulte. Entre temps, Shanks a perdu un bras certes, mais est devenue Empereur. Il a fait évoluer son style et a gagner en puissance pour attendre ce niveau. Shanks a le haki des rois, mais pour Mihawk, rien ne nous a été montré qu'il ait ce haki. Il aurait appris les bases de ce haki à Zoro pendant son entrainement (à l'instar de Rayleigh/Luffy), si c'était le cas. Or Zoro ne savait même pas qu'il l'avait.

Chacun évolue différemment. Le cas de mihawk/shanks le montre.

  • Confused 1
  • Pouce en haut 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 19 minutes, SanjiUQAC a dit :

Mihawk n'a pas ce niveau. La preuve, il envoie une attaque pour se tester à un barbe blanche malade, et c'est Joz qui l'arrête. La symbolique est importante ici. Les vivre card, disent que Vista (une commandant de Yonko) rivalise avec lui. Si Mihawk était du niveau Empereur, Vista ne rivaliserait pas avec lui.

kaido a envoyé une attaque pour eliminé les 5 en face de lui (et non pas les tester), et zoro et killer on devié son attaque facilement, pourtant tu n'as rien conclut de cela...

kid et law rivalisent avec BM et luffy le fait avec kaido apres 2semaine d'entretement (les yonkou ont été trop surestimé.. c'est surement le cas pour shanks aussi qui doit etre a leur niveau)

la viver card de aokiji disait qu'il etait le plus fort de la marine (comme quoi il faut pas trop se fier aux vivre card, des truc comme ça il y en a tant...)

 

 

- Mihawk a mis la main sur la meilleur lame

- il a rendu sa lame noire (seul deux qu'on connait dans tout le monde de OP on reussi a rendre leur sabre noir, meme roger ne l'a pas fait avec "Ace")

- il a eu le titre de meilleur epeiste

- il est consideré le rivale de shanks et refuse de l'affronté depuis qu'il est mancho

- il sera tres probablement (rien est sur dans one piece) le but ultime de zoro qui a deja battu un YC1 et blessé un Yonkou

 

 

Modifié par TheOne
  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@TheOne Tu réponds à ta questions, Zoro et Killer ont été deux à repousser l'attaque de Kaido, Joz a été seul a dévier l'attaque de Mihawk.

 

Pour Aokiji, a voir s'il ne s'agit pas d'une certaine traduction. ça voulait peut être dire qu'il faisait partie de la meilleur catégorie chez les marines, à savoir les amiraux. Et puis donner cette exemple pour dévaloriser la vivre card de vista, c'est un peu de la mauvaise foi. Le combat d'Aokiji vs Akainu a duré 10 jours. On peut pas dire que l'écart est grand. Ils ont changés à 50/50 la géologie de l'île. Si Vista rivalise avec Mihawk, ça ne veut pas dire qu'il est aussi fort. ça veut dire qu'il est assez proche pour qu'il n'y ait pas de grosse différence entre eux. Si Mihawk = Empereur, cet écart serait trop important.

 

Le fait de mettre en noir sa lame, montre que tu as un très bon niveau. Barbe Blanche possède une des 12 meilleurs lame, pourtant sa lame n'est pas noire et il n'est pas le meilleur épéiste du monde. Personne ne va dire que Mihawk = Barbe blanche.

Mihawk a été son rivale il y a 15-20 ans. Depuis le Roux a plus progressé que Mihawk. Le fait que Mihawk, ne veuille plus le combattre car manchot, montre juste qu'il a de l'honneur, et non qu'il est plus fort que lui.

  • Confused 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Exactement, rivaliser ne veut pas dire battre. 

 

Luffy rivalisait avec kaido au chapitre 1000, sa a été dit de la bouche de kaido

 

Pourtant comment sa s'est fini ? Ko direct. 

 

Pour Vista et Mihawk c'est pareil,

tu met Zoro actuellement bah il "rivalise" avec Mihawk, mais est ce qu'il peut le battre ? Non. 

 

Et puis le niveau Commandant est déjà un niveau très elever, rien d'étonnant à ce que Vista puisse mettre des coups a Mihawk ou Jozu de résister. 

 

Et pour moi le niveau amiral est celui de Luffy actuellement c'est à dire :

Entre le niveau Empereur et Second 

 

Nan psq je vais répondre à ceux qui dise que Amiral = Commandant 

SMDCmkO3_rGcAWuIgrGGjoNZZbKtdGQGwp6FmMsLOZU.jpg.a29b46399292321b4edb3a9fc11b8bde.jpg

 

Voilà, si Akainu avait vraiment le niveau Commandant, il aurait jamais pu survivre à sa 👆 y'avais Marco, crocodile et pas mal de commandant de Flotte, niveau plus ou moins tobiroppo je dirait 

 

Et c'etais APRÈS qu'akainu se fasse démonter par Barbe Blanche, pourtant Akainu en a même tuer quelques un de Commandant de Flotte, et est toujours en vie après sa. 

 

Donc pour moi les niveau de puissance sont :

 

-Niveau Empereur/Amiral en Chef 

-Niveau Amiral (Luffy Actuel) 

-Niveau Second 

-Niveau 2ème Commandant 

-Niveau 3eme Commandant 

-Niveau 4eme Commandant (Perospero, Ace, Doffy etc) 

 

@SanjiUQAC

 

Euh par contre si zoro maîtrise le Haki des Rois, ya quand même de grande chance que Mihawk l'est aussi hein...

Même si il ne l'a pas montrer à Zoro, 

 

Et le fait que Mihawk soit légèrement plus fort que Shanks ne rabaisse absolument pas Shanks, justement c'est même le contraire, rien qu'avec un bras il est monter niveau Empereur, alors avec ses 2bras sa aurait été lui le sabreur le plus puissant, sans aucun doute. 

Modifié par BlackJack1
  • Like 1
  • Confused 1
  • Pouce en haut 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 49 minutes, SanjiUQAC a dit :

Tu réponds à ta questions, Zoro et Killer ont été deux à repousser l'attaque de Kaido, Joz a été seul a dévier l'attaque de Mihawk

ben non.. chacun a repoussé l'attaque de kaido de son coté.. comme joz face a mihawk

 

Révélation

image.png.a2d962fed56e5b394093f152e0e6e449.png

 

image.png.3cc70f0f82827e52a6e62fcb992b28fd.png

 

 

il y a 49 minutes, SanjiUQAC a dit :

Pour Aokiji, a voir s'il ne s'agit pas d'une certaine traduction. ça voulait peut être dire qu'il faisait partie de la meilleur catégorie chez les marines, à savoir les amiraux. Et puis donner cette exemple pour dévaloriser la vivre card de vista, c'est un peu de la mauvaise foi. Le combat d'Aokiji vs Akainu a duré 10 jours. On peut pas dire que l'écart est grand. Ils ont changés à 50/50 la géologie de l'île. Si Vista rivalise avec Mihawk, ça ne veut pas dire qu'il est aussi fort. ça veut dire qu'il est assez proche pour qu'il n'y ait pas de grosse différence entre eux. Si Mihawk = Empereur, cet écart serait trop important.

ah bon j'ai une mauvaise fois? :) 

 

tu as oublier qu'il y a garp, sengoku et kong aussi dans la marine (je ne parlai pas forcement de sakazuki)? sans parler de borsalino aussi?

 

le mot rivaliser est tres vague, luffy rivalise avec kaido, zoro aussi vu qu'il arrive a le blesser et esquiver ses attaques aussi?

du coup utiliser ce mot pour dire que mihawk n'a pas le niveau yonkou est un eu abuser, non?

 

il y a 49 minutes, SanjiUQAC a dit :

Le fait de mettre en noir sa lame, montre que tu as un très bon niveau. Barbe Blanche possède une des 12 meilleurs lame, pourtant sa lame n'est pas noire et il n'est pas le meilleur épéiste du monde. Personne ne va dire que Mihawk = Barbe blanche.

le point que j'ai cité sur la lame noir est parmi d'autre pour parler de la puissance de mihawk, j'ai meme cité roger dans mon post qui lui a "Ace" et pourtant ne l'a pas changé en lame noir

 

il y a 49 minutes, SanjiUQAC a dit :

Mihawk a été son rivale il y a 15-20 ans. Depuis le Roux a plus progressé que Mihawk. Le fait que Mihawk, ne veuille plus le combattre car manchot, montre juste qu'il a de l'honneur, et non qu'il est plus fort que lui.

comment tu sais tout ça?

comment tu sais quand est ce que Mihawk est devenu le meilleur epeiste? (si c'est il y a moins de 15 ans c'est qu'il a evolué)

comment tu sais que shanks a evolué plus que lui? shanks qui passe son temps a boire et faire la fete alors que mihawk aime les defi (on l'a vu face a zoro) 

 

 

 

bref, moi honnetement je ne dit pas que mihawk est plus fort que shanks, je ne dit pas non plus qu'il est de sa force... tout simplement parce qu'on ne sais absolument rien encore, et que tout est possible

Modifié par TheOne
  • Thanks 1
  • Pouce en haut 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 100 ème retour du sujet qui a la plus grosse entre Mi-Hawk et Shank.

 

Pour Oda est assez clair là dessus.

Mi-Hawk est le meilleur épéiste existant. 

Cependant, Mi-Hawk est un pirate et les pirates les plus puissants au monde sont les yonkou.

 

Donc :

En ce qui concerne un duel à l'épée, Mi-Hawk supérieur à Shank.

En ce qui concerne un duel de puissance, Shank supérieur à Mi-Hawk.

 

Pour rappel, à Marine Ford, on a pu voir qu'il manquait encore de puissance à Mi-Hawk pour s'attaquer directement à Barbe Blanche.

Il n'a jamais surclassé les adversaires qu'il a eu sur son chemin.

Contrairement à Shank qui par sa présence et son equipage à calmé tout le monde y compris Akainu ...

  • Thanks 2
  • Haha 1
  • Pouce en haut 1
  • Hum 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 52 minutes, ☆Pandead☆ a dit :

Le 100 ème retour du sujet qui a la plus grosse entre Mi-Hawk et Shank.

 

Pour Oda est assez clair là dessus.

Mi-Hawk est le meilleur épéiste existant. 

Cependant, Mi-Hawk est un pirate et les pirates les plus puissants au monde sont les yonkou.

 

Donc :

En ce qui concerne un duel à l'épée, Mi-Hawk supérieur à Shank.

En ce qui concerne un duel de puissance, Shank supérieur à Mi-Hawk.

 

Pour rappel, à Marine Ford, on a pu voir qu'il manquait encore de puissance à Mi-Hawk pour s'attaquer directement à Barbe Blanche.

Il n'a jamais surclassé les adversaires qu'il a eu sur son chemin.

Contrairement à Shank qui par sa présence et son equipage à calmé tout le monde y compris Akainu ...

Je te rappelle que quand Mihawk a voulu attaquer Barbe blanche, tout le monde s'est stopper net et a regarder, donc pareil que quand Shanks est arriver. 

 

Et Shanks est un sabreur. Il a qu'un bras et à qu'un seul sabre, je te laisse faire le calcul...... Oui il se bat au sabre alors il est sabreur. 

L'argument "Haki plus puissant de Shanks" ne vaut rien, mettre du Haki sur son sabre ne change rien au faites que ce soit des sabreur. Et que Mihawk est quand même reconnu comme le meilleur. 

 

Donc maintenant si Shanks est supérieur à Mihawk donne moi un argument qui explique pq c'est pas Shanks qui est le meilleur epeiste ? 

 

Et dire que Shanks bat Mihawk en duel de puissance n'a aucun sens mec. 

T'entend quoi par la ? 

 

C'est comme si je disait :

Zoro bat Vista à l'épée mais Vista bat Zoro en "puissance". Sa n'a aucun sens 

 

@Dr. Von Matterhorn

T'a réagis à son message t'a compris ce qu'il essayait de dire en parlant de "Puissance"? Si tu peut m'expliquer stp

Modifié par BlackJack1
  • Thanks 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je déteste toujours autant cet éternel débat qui au final ne se base que sur nos ressentis personnel et surtout sur l'affection que l'on porte aux personnages . Actuellement il n'y a absolument aucune preuve d'une supériorité de l'un sur l'autre si ce n'est des informations qui sont hautement interprétable . Le titre de mihawk en lui-même est interprétable , le meilleur bretteur au monde , le meilleur épéiste ect... Concrètement qu'es ce que ça veut dire exactement , qu'il est le meilleur à l'épée  , qu'il est le meilleur avec une épée , qu'il est le meilleur utilisateur d'épée ? . Pour shanks les choses sont plus claires , c'est un empereur l'un des pirates les plus puissants du monde , kaido lui même le considère comme capable de se mesurer à lui . Maintenant quand on parle de puissance , et de pirate le plus puissant au delà d'une dimension individuelle il faut bien évidemment prendre en compte que peu importe ton niveau de puissance , si tu es tout seul jamais tu ne représenteras la menace d'une armée , d'un empire composé de toute une multitude de puissant voir très puissant pirate , la puissance d'un pirate et son niveau de menace est donc tout autant construit sur sa puissance individuelle que sur la puissance de son équipage qui est tout aussi importante voir même encore davantage . Mihawk à marine Ford ne faisait pas le poids non pas contre barbe blanche mais bien contre l'équipage en lui-même , un homme seul ne peut pas battre tout une armée . Quand on parle d'épéiste maintenant , il faut bien comprendre que fujitora et Law sont considérés comme tel , hors la majeure partie de leur puissance viens de leur fdd , bien que le Haki de l'armement et le Haki de l'observation sont des compétences normal pour un épéiste , le HDR est une autre histoire . Quand shanks se bat oui il utilise toujours son épée mais à la différence d'un mihawk , c'est bien le HDR qu'il favorise le plus hors même si mihawk l'avais , à l'image de Zoro et Luffy il n'est pas impossible que celui de shanks soit au dessus de celui de mihawk et comme on pas pu le voir quand shanks était sur le navire de barbe blanche , son Haki est d'une puissance stupéfiante . Bref tout est possible surtout maintenant que Zoro a battu King , aujourd'hui il est évident que mihawk est à un niveau supérieur au second de yonko , donc est-ce qu'il est au niveau des empereurs ?, Des amiraux ? , Peu importe ce n'est pas comme si le fossé entre ces deux institutions était grand . 

 

@BlackJack1

 

Mais shanks utilise t'il forcément le hdr

Uniquement sur son sabre ?, Shanks utilise t'il le hdr uniquement comme le font les autres personnages , mihawk a t'il seulement le HDR , bref ce n'est que du headcanon , non actuellement on ne sait pas qu'il est le meilleur est encore une fois peu importe , fujitora est un épéiste mihawk est il forcément plus fort que lui ? .

 

Le débat ne mène à rien par ce que la notion même d'épéiste est complexe , tu peux penser que mihawk est supérieur si tu le veux mais ça n'aura pas plus de valeur que ceux qui penseront l'inverse .

Modifié par Adamos
  • Pouce en haut 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Adamos

Bah si on a des preuves et c'est clairement pas une interpretation personnelle tout ce que j'ai dit

 

Que Shanks mette du haki des rois sur son sabre ne change pas le fait qu'il se bat au sabre. 

 

Or on sait que Mihawk est le plus fort sabreur, donc plus fort que Shanks, Haki ou pas. 

 

En revanche la ou je suis d'accord avec toi c'est sur le niveau de dangerosité, Mihawk a beau être niveau Empereur, il est seul et n'a pas d'équipage, de territoire etc. 

Donc évidemment que Shanks est "plus dangereux" que Mihawk, même en terme de prime je voit mal Mihawk dépasser les 3milliards

 

Je vais être clair :

Si Shanks dépassait Mihawk en mettant du hdr sur son sabre alors pq Shanks n'est pas le meilleur sabreur ? Vu que sa resterait des attaques au sabres

 

 

@Setna

Voilà, t'a tout dit 👏 

 

Modifié par BlackJack1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, BlackJack1 a dit :

T'a réagis à son message t'a compris ce qu'il essayait de dire en parlant de "Puissance"? Si tu peut m'expliquer stp

Mihawk a pour titre 世界最強の剣士 (Sekai Saikyo no Kenshi) le meilleurs épéiste ou 剣士 (Kenshi) en VO, celui qui a la meilleure technique au sabre ou 剣術 (kenjutsu) en VO.

 

Le meilleur épéiste est celui avec la meilleure technique au sabre, pas le combattant le plus puissant avec un sabre. Tout comme on peut mieux maîtriser son fruit du démon que son adversaire, on peut aussi mieux maîtriser une technique de combat. Ca ne veut pas dire qu'on est globalement plus fort au combat. Il y a pleins d'exemples de ca dans le manga. Être le meilleur épéiste au monde c'est donc comme être le meilleur utilisateur du Karaté des Hommes poissons, ca n'indique pas grand chose sur la puissance par rapport à d'autres combattant peut-être plus complets (endurance, force brut, vitesse, agilité, FDD, haki...).

Je crois qu'il y a une barrière culturelle ici pour beaucoup de lecteurs qui ne voient pas l'escrime de la bonne manière.

 

Je pense surtout qu'il faut voir Mihawk comme un artiste martial au sommet de son art qui veut affronter d'autres artistes martiaux, et non comme un combattant qui veut affronter des combattants puissants. C'est pour ca que maintenant que Shanks a perdu son bras (et son bras d'escrime en plus je crois), il n'est plus intéressé.

Son clash contre Barbe Blanche est une manière de voir ce que son art martial (le 剣術 ) vaut contre le l'homme le plus fort du monde. Son but n'est pas de savoir il est aussi fort que BB mais de tester son art martial.


Bref, j'en ai marre de ce débat, je ne reviendrais pas dessus plus que ca.

 

EDIT: J'ai restructuré mon message pour le rendre plus clair

Modifié par Dr. Von Matterhorn
  • Pouce en haut 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai que c'est un débat qui revient éternellement, ceci dit je ne le trouve toujours aussi marrant. Je rebondi juste sur un point

il y a 19 minutes, Dr. Von Matterhorn a dit :

Mihawk a pour titre 世界最強の剣士 le meilleurs épeiste ou 剣士 (Kenshi) en VO, celui qui a la meilleure technique au sabre ou 剣術 (kenjutsu) en VO.

J'avais fais un message récapitulant toutes les fois ou le titre de Mihawk est évoqué d'une manière ou d'une autre, avec des détails sur les traductions quant c'est possible

Révélation

Récapitulatif des citations du titres de Mihawk ou des équivalents

Le 18/07/2021 à 13:31, Setna a dit :

Première citation (paroles de Zoro enfant)

- Chapitre 5 : "Je veux naviguer et devenir l'épéiste numéro un au monde" (traduction officielle anglaise) / "Quand je serai grand, je parcourrai les mers et je serai le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

- Databook Red (p 46) "Quand je serai grand, je parcourrai les mers et je serai le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

- Databook Yellow (p 43) "Quand je serai grand, je parcourrai les mers et je serai le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Est-ce que tous ces passages utilisent les mêmes termes japonais ?

47sj.png

Malgré le flou, on peut voir que les traductions sont exactement les même. Il n'y a pas eu de modification ou mise à jour quelconque des paroles de Zoro.

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

A travers les diverses traductions française et anglaise de cette phrase, on peut voir l'usage des mots "numéro un" et "plus grand", hors @Mahoumaru m'a expliqué à l'occasion d'une autre citation que les kanji "世界一" se traduisent par "numéro un" / "meilleur". De plus, en regardant les paroles de Zoro, on peut très exactement voir ces kanjis utilisés en haut de deuxième colonne (en commençant par la droite). Cependant, juste après ces trois kanjis, il faut ajouter que les deux kanjis utilisés sont "強い", qui selon @Mahoumaru veulent dire "fort". Il se trouve qu'un passage du chapitre 997 (à propos de Kaidô) utilise les kanjis "世界一強い", que @Mahoumaru a traduit par "le plus fort". La traduction la plus précise serait donc "le plus fort".

Reste à savoir ce qui est le référent. Là encore, @Mahoumaru m'a confirmé que 最強の剣士 veut dire "épéiste/escrimeur le plus fort". Puisque "最強" veut dire "le plus fort", normalement "の剣士" veut dire "épéiste / escrimeur". Hors, on ne trouve pas ces kanjis dans les paroles de Zoro, ce qui impliquerait qu'au mieux il utilise transmet la même idée par d'autres kanjis, ou alors que le sujet est différent. Puisque la traduction anglaise parle de "épéiste" et la traduction française parle de "manieur de sabre", l'idée étant comparable, je dirai que Zoro transmet la même idée que "épéiste" sans utiliser les même kanjis que ceux utilisés pour le titre de Mihawk. 

Additionnellement, une traduction de eminiteable traduit la fin de la phrase pour "le plus fort du monde", mais l'un des kanji utilisé est différent de celui qui sera dans le titre de Mihawk.

Donc une traduction plus précise de la phrase semble être "Je veux [...] devenir l'épéiste le plus fort au monde". Puisque ce n'est ni la traduction française ni la traduction anglaise, ce serait mieux d'avoir des précisions sur la traduction véritable.

 

Deuxième citation (paroles de Kuina)

Chapitre 5 : "Tu veux devenir l'épéiste numéro un au monde ?" (traduction officielle anglaise) / "Tu pourras sans doute réaliser ton rêve ... devenir le meilleur manieur de sabre au monde" (traduction officielle française)Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Immédiatement, ce qui frappe c'est qu'une nouvelle fois il y a l'usage de "numéro un" et "meilleur". En comparant ces kanjis à ceux utilisés dans la première citation, on peut voir que ce sont exactement les même, y comprit les deux utilisés après "世界一". Puisque les personnages se répondent, c'est de toute manière logique qu'ils utilisent les mêmes kanjis, on peut s'attendre à ce que ça continue pour tout le flash back. Une traduction plus précise de la phrase semble être de nouveau "Je veux [...] devenir l'épéiste le plus fort au monde", avec les même interrogations que précédemment.

 

Troisième citation (paroles de Kuina)

Chapitre 5 : "Je voulais être la meilleure du monde également." (traduction officielle anglaise) / "Moi aussi je voudrais devenir une grande escrimeuse" (traduction officielle française) / Version japonaise

Chapitre 51 : "Je voulais être la meilleure du monde également." (traduction officielle anglaise) / "Moi aussi je voudrais devenir une grande escrimeuse" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Red (p 47) "Moi aussi je voudrais devenir une grande escrimeuse" (traduction officielle française) / Version japonaise

Est-ce que tous ces passages utilisent les mêmes termes japonais ?

8bf5.png

Malgré le flou, on peut voir que les traductions sont exactement les même. Il n'y a pas eu de modification ou mise à jour quelconque des paroles de Kuina. On peut souligner qu'Oda a dessiné de nouveau le passage dans le chapitre 51, donc qu'il avait d'autant plus la possibilité d'appliquer de légères modifications si il le souhaitait.

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Contrairement aux traductions anglaises, les traductions française n'impliquent pas que Kuina voulait être la meilleure, juste qu'elle voulait être bonne. En regardant les kanjis utilisés par Kuina, on retrouve une bonne partie de "世界一強い", cependant le dernier kanjis est différent. A minima, il semblerait donc qu'on puisse dire que la phrase fait référence au fait d'être "numéro un", d'être le "meilleur". La traduction anglaise est vraisemblablement plus précise que la traduction française. Le kanji "強" veut dire "fort", donc peut être qu'une traduction plus précise serait "Je voulais être l'épéiste la plus forte au monde", mais avec une fiabilité moins élevée que pour les traductions précédentes.

 

Quatrième citation (paroles de Zoro enfant)

Chapitre 5 : "Faisons une promesse. L'un de nous doit devenir l'épéiste numéro un au monde." (traduction officielle anglais) / "Faisons nous une promesse ! Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabres au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Chapitre 51 "Un jour, l'un de nous va devenir le plus grand des épéistes" (traduction officielle anglaise) / "Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabres au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Red (p 48) : "Faisons nous une promesse. Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabre au monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Blue (p 31) : "Faisons nous une promesse. Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Yellow (p 43) "Faisons nous une promesse. Un jour l'un de nous deux deviendra le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Blue Deep (p 206) "Donne moi ta parole ! Promets-moi qu'un jour l'un de nous deux deviendra le meilleur sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

One Piece Magazine 1 (p 52) "Promets-moi qu'un jour l'un de nous deux deviendra le meilleur sabreur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Vivre Card 1 (Kuina) : Version japonaise

Est-ce que tous ces passages utilisent les mêmes termes japonais ?

46xr.png

Tout d'abord, observons les cases avec la même images, donc les deux de droite exceptées. Malgré le flou, on peut voir que les traductions sont exactement les même. En observant le passage du chapitre 51, qui est le même que celui du chapitre 5 mais redessiné par Oda, les kanjis utilisés sont une nouvelle fois identique (il n'y a juste pas le début). Enfin, dans le Magazine, les paroles sont cités en troisième et début de quatrième ligne, et si la deuxième partie correspond bien aux kanjis utilisés par Zoro, il semblerait que ce ne soit pas le cas de la première partie. Il est cependant délicat de se prononcer plus en précision car l'image est très floue.

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

On retrouve "世界一" qui veut donc dire "meilleur". Les kanjis qui suivent "の剣" sont rapprochables de ceux dans le titre de Mihawk avec "の剣士" (qui veut "épéiste / escrimeur"), donc il semblerait que le titre utilisé est "meilleur épéiste du monde".

 

Cinquième citation (paroles de Zoro enfant)

Chapitre 5 "Je vais devenir encore meilleur ! Je vais devenir l'épéiste numéro un au monde" (traduction officielle anglaise) / "Je vais m'entraîner dur et je deviendrai si fort que tout là-haut au paradis Kuina pourra entendre mon nom" (traduction officielle française) Version japonaise

Chapitre 51 : "Je vais devenir encore plus fort en son honneur ! Je jure que je deviendrai l'épéiste le plus fort du monde(traduction officielle anglaise) / "Je vais m'entraîner dur et je deviendrai si fort que tout là-haut au paradis Kuina pourra entendre mon nom" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Red (p 48) : "Je vais m'entraîner dur et je deviendrai si fort que tout là-haut au paradis Kuina pourra entendre mon nom" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Blue Deep (p 206) : "Je deviendrai le plus fort pour toi, Kuina ! Afin que le nom du plus grand sabreur du monde résonne jusqu'au paradis(traduction officielle française) / Version japonaise

One Piece Magazine 1 (p 52) "Je deviendrai le plus fort pour toi, Kuina ! Afin que le nom du plus grand sabreur du monde résonne jusqu'au paradis" (traduction officielle française) / Version japonaise

Est-ce que tous ces passages utilisent les mêmes termes japonais ?

uynv.png

Là encore, malgré le flou, on peut voir que les traductions sont exactement les même, y comprit celle redessinée par Oda. De toute évidence il fait attention à utiliser exactement les même paroles.

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Les kanjis utilisés "世界一強い" sont les même que pour la première citation "世界一強い", avec après cela "大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur / épéiste" d'après @Mahoumaru. La traduction des paroles de Zoro serait donc "le plus fort des grands maîtres épéistes".

 

Sixième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 6 "Je vais devenir le plus grand épéiste du monde !" (traduction officielle anglaise) / "Je veux devenir le plus grand manieur de sabres du monde entier" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook yellow (p 35) : "Je veux devenir le plus grand manieur de sabres du monde entier !" (traduction officielle française) / Version japonaise

Est-ce que ces deux passages utilisent les mêmes termes japonais ?

qbva.png

Sans surprise, ce sont les mêmes termes japonais, il faut dire qu'il s'agit probablement d'un copier-coller d'image.

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

On a  "世界一" qui veut dire "meilleur", suivie de "の", puis sur la deuxième colonne "剣に". Essayer d'analyser cette suite amènerait à faire trop de spéculation, donc je vais me contenter de la première partie, et conclure qu'à partir de celle-ci, les traductions anglaise et française semblent correctes.

 

Septième citation (paroles de Luffy)

Chapitre 6 : "Bien ! Devenir l'épéiste numéro un au monde !" (traduction officielle anglaise) / "Le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) / Version japonaise

Chapitre 51 : "L'épéiste le plus fort du monde !" (traduction officielle anglaise) / "Le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française) / Version japonaise

One Piece Magazine 3 (p 72) : "Le meilleur combattant au sabre du monde, ça sonne vachement bien(traduction officielle française)

Est-ce que ces deux passages utilisent les mêmes termes japonais ?

amnd.png

Encore une fois, mêmes paroles.

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Luffy reprend les paroles de Zoro, donc à priori il n'y a pas de raison que le sens de sa phrase soit différent du sens de la phrase de Zoro. On peut s'attendre à ce que les kanjis soient les même. On peut toutefois souligner que le dernier kanji est absent, si bien que ce que disait Zoro juste avant est "世界一の剣に" tandis que ce que dit Luffy ici est "世界一の剣". De toute manière je ne savais pas analyser ce dernier kanji, donc ça ne change pas grand chose à la traduction : par défaut on peut considérer que les traductions à base de "meilleur" sont plus précises.

 

Huitième citation (présentations de tomes du manga)

Tome 2 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française)

Tome 3 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française)

Tome 4 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française)

Tome 5 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française)

Tome 6 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française)

Tome 7 : "Son ambition est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde !" (traduction officielle française)

Etc... jusqu'au tome 54.

 

Neuvième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 49 "Depuis que j'ai décidé de devenir le meilleur épéiste du monde" (traduction officielle anglaise) / "Mon objectif est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde, et je suis près à tout pour y parvenir" (traduction officielle française) / Version japonaise

Chapitre 52 : "Depuis que j'ai décidé de devenir le meilleur épéiste du monde(traduction officielle anglaise) / "Mon objectif est de devenir le plus grand manieur de sabre du monde, et je suis près à tout pour y parvenir" (traduction officielle française) / Version japonaise

Est-ce que ces deux passages utilisent les mêmes termes japonais ?

mmgw.png

Mêmes paroles.

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

On retrouve "剣士" et "最強" dans la première colonne, mais c'est un peu faible sans savoir le reste, donc je préfère ne pas m'avancer. En tout cas, cette formulation est en partie nouvelle, peut être du fait de la phrase qui parle aussi de volonté.

 

Dixième citation (paroles de Zeff)

Chapitre 50 : "Oeil de Faucon est un épéiste renommé, plus renommé que n'importe quel autre épéiste au monde(traduction officielle anglaise) / "Bien sur que si... "L'homme aux yeux de faucon" est le plus grand escrimeur qui ait jamais existé sur terre" (traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Avec la trente-cinquième citation en traduction française officielle qui est probablement tirée de cette citation, c'est la seule fois qu'il ai fait référence à Mihawk qui serait le plus fort de l'histoire et non le plus fort actuellement. C'est d'autant moins crédible que la traduction anglaise ne fait pas mention d'un tel élément. A noter que la traduction anglaise parle clairement de réputation contrairement à la traduction française. On peut apporter du crédit à la traduction anglaise car lorsque le databook Yellow fait vraisemblablement référence à ce passage, il parle aussi de réputation. Il semblerait donc que la traduction officielle anglaise soit plus précise "Oeil de Faucon est un épéiste renommé, plus renommé que n'importe quel autre épéiste au monde".

Reste qu'en observant la version japonaise, il semble y avoir énormément de kanjis alors que les traductions anglaise et française ne sont pas si longues. Peut être qu'une partie du sens de ces phrases s'est perdu dans les traductions.

 

Onzième citation (encadré 'officiel' du manga)

Chapitre 50 : "L'épéiste le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "Le plus grand escrimeur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Quel est le sens le plus précis de cette citation ? 

Ce titre a fait coulé beaucoup d'encore quant à sa traduction véritable. @Mahoumaru a regardé attentivement le sens japonais : le titre utilise le kanji "最強" qui veut dire "plus fort". Voici une image synthétique sur l'usage de ce terme (et pas forcément juste pour Mihawk)

vdoi.png

La traduction la plus précise du titre est donc "l'épéiste le plus fort du monde".

 

Douzième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 50 "Tu es vraiment le plus fort(traduction officielle anglaise) / "Ce qu'on dit est vrai... Tu es très fort !" (traduction officielle française) / Version japonaise

Quel est le sens le plus précis de cette citation ? 

@Mahoumaru a regardé le sens japonais : la phrase utilise le kanji "最強" qui veut dire "plus fort". La traduction la plus précise sur ce point est donc celle anglaise "Tu es vraiment le plus fort".

 

Treizième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 50 : "Etre le plus fort" (traduction officielle anglaise) / "Je veux te dépasser" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Red (p 40) "Je veux te dépasser" (traduction officielle française) / Version japonaise

Est-ce que ces deux passages utilisent les mêmes termes japonais ?

81zf.png

Mêmes paroles.

Quel est le sens le plus précis de cette citation ? 

@Mahoumaru a regardé le sens japonais : la phrase utilise le kanji "最強" qui veut dire "plus fort". La traduction la plus précise sur ce point est donc celle anglaise "Etre le plus fort".

 

Quatorzième citation (paroles de Patty)

Chapitre 51 : "L'épéiste le plus fort du monde(traduction officielle anglaise) / "face au meilleur escrimeur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Patty n'est pas sensé connaître Mihawk, du coup il ne pourrait se baser que sur ce qui a été dit jusque là, par Zeff en particulier, et peut être Zoro. 

Cependant, si on regarde les kanjis utilisés, ce sont exactement les même que ceux dans le titre de Mihawk (avec un kanji en plus à la fin). On peut donc fortement suspecter que la traduction la plus précise est celle anglaise, la phrase dirait donc "L'épéiste le plus fort du monde".

 

Quinzième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 51 : "le meilleur du monde..." (traduction officielle anglaise) / "le meilleur au monde..." (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Red (p 42) : "le meilleur du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Databook Green (p 22) : "Oui, le meilleur" (traduction officielle française) / Version japonaise

Est-ce que ces trois passages utilisent les mêmes termes japonais ?

xujn.png

Mêmes paroles.

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

On voit "世界一" qui veut dire "meilleur", donc les traductions anglaise et française relais la bonne idée (bien qu'il ne semble pas y avoir de référence au monde entier).

 

Seizième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 51 : "pour être le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "C'est la victoire ou la mort" (traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Là encore, on voit on voit "世界一" qui veut dire "meilleur", avec un kanji en plus derrière. A voir si ce kanji modifie la compréhension ou non.

 

Dix-septième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 51 "Alors c'est ça la force du plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "Il est beaucoup plus fort que moi..." (traduction officielle française)  / Version japonaise

Quel est le sens le plus précis de cette citation ? 

@Mahoumaru a regardé le sens japonais : les mots "la force du plus fort du monde" sont, en kanjis, "世界最強の力". On peut voir "最強" qui veut dire "plus fort". 

 

Dix-huitième citation (paroles de Sanji)

Chapitre 52 : "Son ennemi était le plus fort du monde(traduction officielle anglaise) / Pas de traduction française officielle de cette phrase / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

On trouve de nouveau "世界一" mais avec deux kanjis supplémentaires après. Vu qu'il n'y a pas de traduction française, difficile de tirer une conclusion.

 

Dix-neuvième citation (paroles de Mihawk)

Chapitre 52 : "et deviens fort ! Peu importe le nombre de mois ou d'année, je me tiendrais au sommet du monde ! Va de l'avant avec cette conviction féroce et essaye de surpasser mon épée ! Surpasse moi !(traduction officielle anglaise) / "Progresse ! Deviens plus fort ! Et dans quelques années, nous nous affronterons à nouveau ! Entraines-toi avec fougue et essaie donc de me surpasser !" (traduction officielle française) / Version japonaise

 

Vingtième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 52 : "Si je ne deviens pas l'épéiste le plus fort du monde(traduction officielle anglaise) / "si je n'arrivais pas à devenir le plus grand manieur de sabre du monde" (traduction officielle française) / Version japonaise

Quel est le sens le plus précis de cette citation ? 

D'après @Mahoumaru, Zoro utilise "大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur". La traduction française est donc plus précise "si je n'arrivais pas à devenir le plus grand manieur de sabre du monde".

 

Vingt-et-unième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 53 : "de maintenant jusqu'au jour ou je le battrais et deviendrai le plus grand épéiste" (traduction non officielle anglaise)

Il n'y a pas de référence dans les versions officielles anglaise et française, mais apparemment ces paroles sont belles et bien prononcées dans la version japonaise. Les kanjis 大剣豪 (Dai-Kengou) sont utilisés, d'après sandman ils veulent dire "grand épéiste".

 

Vingt-deuxième citation (présentation de tome du manga)

Tome 7 : "Mihawk, alias "oeil de faucon", celui que tout le monde reconnait comme le plus grand escrimeur de tous les temps !(traduction officielle française)

 

Vingt-troisième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 100 : "pour être le meilleur épéiste" (traduction officielle anglaise) / (traduction officielle française)

Les kanjis 大剣豪 (Dai-Kengou) sont utilisés, d'après sandman ils veulent dire "grand épéiste".

 

Vingt-quatrième citation (databook / vivre card)

Databook Red (p 40) : "Le meilleur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

On a dès le départ "最強" qui veut dire "plus fort", mais les kanjis d'après sont différents de ceux habituels, ce qui rend la traduction hasardeuse.

 

Vingt-cinquième citation (databook / vivre card)

Databook Red (p 40) : "devenir le meilleur bretteur du monde.(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Ici, on peut s'attendre à ce que les kanjis utilisés soient les mêmes que ceux durant la promesse entre Zoro et Kuina, puisque c'est à ce passage que le databook renvoit. Et effectivement, en haut de la deuxième colonne (celle la plus à gauche), on retrouve "世界一の剣", avec ceci dit un kanji supplémentaire après. La traduction semble être proche, donc le titre serait "meilleur épéiste du monde".

 

Vingt-sixième citation (databook / vivre card)

Databook Red (p 40) : "Je veux devenir le plus grand manieur de sabre du monde entier !(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Vu la manière dont est formulée cette phrase, il y a de bonnes chances pour que ce soit une reprise de ce que disais Zoro dans le chapitre 5 ou 6 (cinquième ou sixième citation). En regardant les kanjis, on peut voir que c'est une reprise de ce qui disait Zoro dans le chapitre 6. La traduction française serait donc correcte, en tout cas elle est consistante sur ce point.

 

Vingt-septième citation (databook / vivre card)

Databook Red (p 42) : "Le plus grand bretteur...(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

On a une nouvelle fois "最強" qui veut dire "plus fort", ceci dit le début est "世界" (sachant que "世界一" se traduit par "numéro un" / "meilleur"), donc le sens global n'est pas clair. A noter que les traductions française ont tendance à utiliser le terme "meilleur" plutôt que "plus fort", donc peut être est-ce à raison.

 

Vingt-huitième citation (databook / vivre card)

Databook Red (p 42) : "le plus fort escrimeur au monde !(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Vingt-neuvième citation (databook / vivre card)

Databook Red (p 46) : "l'ambition de Zoro de devenir le plus grand escrimeur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Trentième citation (databook / vivre card)

Databook Red (p 46) : "l'ambition de Zoro de devenir le meilleur bretteur au monde(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Là encore, on peut s'attendre aux même kanjis qui ceux durant la promesse entre Zoro et Kuina.

 

Trente-et-unième citation (databook / vivre card)

Databook Red (p151) : "Shanks est connu pour combattre régulièrement avec le meilleur épéiste du monde" (traduction anglaise) / Non traduit par la version officielle française / Version japonaise

Autre traduction possible : "Shanks fut aussi puissant que le meilleur épéiste du monde(traduction anglaise).

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Ce sont une nouvelle fois les mêmes kanjis que ceux durant la promesse entre Zoro et Kuina (à l'exception du dernier), donc je dirai que la traduction la plus proche est la première. Par ailleurs, l'autre traduction possible semble de toute manière plus partial dans son constitution.

 

Trente-deuxième citation (databook / vivre card)

Databook Blue (p 31) : "Objectif : devenir le plus grand escrimeur du monde !(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Le début est "世界一" qui veut dire "numéro un" / "meilleur" et la fin est "大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur / épéiste", avec au milieu un kanji que je ne connais pas. Donc la traduction dans le databook semble correcte.

 

Trente-troisième citation (databook / vivre card)

Databook Blue (p 46) : "De nombreux prétendants à la place de meilleur sabreur du monde le défient sans arrêt" (traduction officielle française) / Version japonaise

 

Trente-quatrième citation (databook / vivre card)

Databook Yellow (p 34) : "Il fit la promesse solennelle devant son amie d'enfance de devenir le plus grand manieur de sabres au monde.(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

On peut s'attendre à ce que les kanjis soient identiques à ceux pendant la promesse entre Zoro et Kuina, mais je n'arrive pas à trouver le passage.

 

Trente-cinquième citation (databook / vivre card)

Databook Yellow (p 35) : "Une vocation sans demi-mesure : devenir le "meilleur bretteur du monde"(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Puisque le titre "meilleur bretteur du monde" est entre guillemets, on peut s'attendre à ce que ce soit un citation. Peut être est-ce une référence au titre de Mihawk donné par encadré (onzième citation). Même si ce n'est pas le cas, cet usage de guillemets semble impliquer que ce titre est celui officiel. Les kanjis sont "大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur / épéiste", donc la traduction du databook semble correcte.

 

Trente-sixième citation (databook / vivre card)

Databook Yellow (p 36) : "Le chemin de celui qui veut devenir le "meilleur sabreur du monde" est long et truffé d'embûches.(traduction officielle française) / Version japonaise

Idem que pour la trente-troisième citation, on peut ici aussi s'attendre à un titre officiel puisque les guillemets sont utilisés. Les kanjis sont ceci dit un peu différents (ça commence à la moitié de la deuxième colonne), ce sont les mêmes que pour la vingt-cinquième citation. A noter que les traductions française ont tendance à utiliser le terme "meilleur" plutôt que "plus fort", donc peut être est-ce à raison.

 

Trente-septième citation (databook / vivre card)

Databook Yellow (p 40) : "Je vais devenir plus fort que n'importe qui au monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Trente-huitième citation (databook / vivre card)

Databook Yellow (p 143) : "Beaucoup disent qu'il est l'escrimeur le plus fort que la terre ai porté(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Il est ici question de réputation plus que de titre officiel. Une conséquence que l'on pourrait en tirer est que le titre de Mihawk est une affaire de réputation, cela dit on sait que ce n'est pas suffisant (quarantième citation). De plus, la fin de cette traduction semble être erronée, et est probablement tirée de la dixième citation en traduction officielle français. 

 

Trente-neuvième citation (databook / vivre card)

Databook Yellow (p 143) "Il est bien digne de son titre "d'homme le plus fort"(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

De nouveau, le databook utilise des guillemets, ce qui implique qu'il se réfère à un titre. Encore une fois ce sont les mêmes que pour la vingt-cinquième citation. A noter que les traductions française ont tendance à utiliser le terme "meilleur" plutôt que "plus fort", donc peut être est-ce à raison.

 

Quarantième citation (databook / vivre card)

Databook Yellow (p 237) : "le meilleur escrimeur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

Quelle analyse peut-on faire du sens de cette citation ? 

Encore une fois, les même kanjis utilisés. A noter que les traductions française ont tendance à utiliser le terme "meilleur" plutôt que "plus fort", donc peut être est-ce à raison.

 

Quarante-et-unième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 495 : "l'homme qui deviendra le meilleur épéiste du monde" (traduction officielle anglaise) / "je deviendrai le plus grand bretteur du monde" (traduction officielle française)

 

Quarante-deuxième citation (présentations de tomes du manga)

Tomes 55-56-57-58-59 : "le meilleur bretteur au monde" (traduction officielle française)

 

Quarante-troisième citation (paroles d'un marine)

Chapitre 553 : "le meilleur coup d'épée du monde" (traduction officielle anglaise) / "le coup d'épée le plus dévastateur du monde" (traduction officielle française)

 

Quarante-quatrième citation (databook / vivre card)

Databook Green (p 22) : "Pour devenir le plus grand sabreur du monde, il faut absolument vaincre cet adversaire(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Quarante-cinquième citation (databook / vivre card)

Databook Green (p 305) : "la demeure du plus puissant sabreur au monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Quarante-sixième citation (databook / vivre card)

Databook Green (p 305) : "D'ici là, il se fixe comme objectif de devenir le plus fort possible ! Mais pour cela, une seule solution : devenir le disciple du plus puissant sabreur au monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Quarante-septième citation (databook / vivre card)

Databook Green (p 338) : "Le plus grand sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Quarante-huitième citation (databook / vivre card)

Databook Blue Deep (p 84) : "le plus grand sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Quarante-neuvième citation (databook / vivre card)

Databook Blue Deep (p 142) : "le respect de l'épéiste le plus fort du monde" (traduction anglaise) / Pas de traduction française officielle de ce titre / Version japonaise

 

Cinquantième citation (databook / vivre card)

Databook Blue Deep (p 205) : "ce vaillant guerrier rêve de devenir le meilleur sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Cinquante-et-unième citation (databook / vivre card)

Databook Blue Deep (p 205) : "Bien décidé à devenir le plus grand de tous les sabreurs(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Cinquante-deuxième citation (databook / vivre card)

Databook Blue Deep (p 206) : "Désormais son objectif n'est plus de surpasser Kuina mais de déterminer qui d'entre eux deviendra le meilleur sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Cinquante-troisième citation (databook / vivre card)

Databook Blue Deep (p 207) : "le plus grand sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Cinquante-quatrième citation (databook / vivre card)

Databook Blue Deep (p 207) : "le plus grand sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Cinquante-cinquième citation (présentation de tome du manga)

Tome 61 : "Sabreur le plus puissant du monde(traduction officielle française)

 

Cinquante-sixième citation (paroles de marine)

Chapitre 700 : "le meilleur épéiste du monde" (traduction officielle anglaise) / "le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française)

Les kanjis 大剣豪 (Dai-Kengou) sont utilisés, d'après sandman ils veulent dire "grand épéiste".

 

Cinquante-septième citation (paroles de Zoro)

Chapitre 754 : "le meilleur épéiste du monde" (traduction officielle anglaise) / "le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française)

Les kanjis 大剣豪 (Dai-Kengou) sont utilisés, d'après sandman ils veulent dire "grand épéiste".

 

Cinquante-huitième citation (Magazine)

One Piece Magazine 1 (p 52) : "Celui qui vise à devenir le plus grand sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Cinquante-neuvième citation (Magazine)

One Piece Magazine 1 (p 52) : "Pour quelle raison Zoro souhaite-t-il devenir le plus grand sabreur du monde ?(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Soixantième citation (Magazine)

One Piece Magazine 1 (p 52) : "celui qui convoite le titre de plus fort sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Soixante-et-unième citation (Magazine)

One Piece Magazine 1 (p 52) : "le plus fort des sabreurs(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Soixante-deuxième  citation (Magazine)

One Piece Magazine 2 (p 82) : "Mihawk Oeil de faucon, le plus grand sabreur du monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Soixante-troisième citation (Magazine)

One Piece Magazine 2 (p 83) : "Ce grand corsaire de nature solitaire est considéré comme le plus sabreur le plus puissant au monde(traduction officielle française) / Version japonaise

 

Soixante-quatrième citation (Magazine)

One Piece Magazine 3 (p 72) : "Zoro veut devenir le meilleur combattant au sabre du monde(traduction officielle française)

 

Soixante-cinquième citation (databook / vivre card)

Vivre Card 1 (Zoro) : "L’épéiste pirate au style a trois lames qui veut devenir le plus puissant sabreur du monde!!" (traduction française)

 

Soixante-sixième citation (databook / vivre card)

Vivre Card 1 (Zoro) : "Afin d'accomplir la promesse faite avec Kuina, son objectif est de devenir le plus grand épéiste du monde." (traduction française)

 

Soixante-septième citation (databook / vivre card)

Vivre Card 2 (Mihawk) "Le plus "grand maître escrimeur" du monde fixé sur sa proie depuis la position la plus forte" (traduction française @MahoumaruVersion japonaise

Quelle est le sens le plus précis de cette citation ? 

@Mahoumaru a analysé ce passage : le titre en guillemet est "世界一の大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur" ; les termes "la position la plus forte" utilisent les kanjis "最強の座" avec "最強" qui veut dire "plus fort". 

 

Soixante-huitième citation (databook / vivre card)

Vivre Card 2 (Mihawk) "un extraordinaire "grand maître escrimeur" qui règne continuellement sur la place de numéro un du monde.(traduction française @Mahoumaru) Version japonaise

Possibilité d'autre traduction : "Même maintenant, il règne en maître tel le plus fort du monde dont il détient le titre et qu'il est réellement, un maître épéiste exceptionnel" (traduction anglaise) A confirmer qu'il s'agit bien de ce passage là.

Quelle est le sens le plus précis de cette citation ? 

@Mahoumaru a analysé ce passage : le titre en guillemet est "世界一の大剣豪" qui veut dire "grand maître escrimeur" ; les termes "numéro un" utilisent les kanjis "「世界一」の座. Le kanji "世界一" signifie littéralement "numéro un mondial" avec une traduction généralement plus appropriée de le "meilleur dans le monde". Le kanji "一" est le kanji pour le nombre "1" et "世界" signifie "monde/société". Le kanji "座" signifie simplement "siège" ou "position" ou "statut".

J'ai trouvé une autre traduction, mais elle est suffisamment différente pour que ça interroge si il s'agit bien du même passage. Reste que la substance du texte semble être proche, donc j'imagine que la traduction se réfère bel et bien aux même kanjis. Cette traduction ajoute toutefois une précision importante : il n'est pas juste question de titre mais bien de réalité, Mihawk est réellement le plus fort. A voir si c'est une traduction précise ou non.

 

Soixante-neuvième citation (encadré 'officiel' du manga)

Chapitre 925 : "l'épéiste le plus fort du monde" (traduction officielle anglaise) / "le plus grand sabreur du monde" (traduction officielle française)

 

Soixante-dizième citation (Magazine)

One Piece Magazine 7 (p 24) : "Mihawk, le sabreur le plus fort du monde(traduction officielle française)

 

A partir de là, on peut essayer de tirer le conclusion synthétique la plus crédible. Reste qu'il est très clairement partiel de dire que son titre est le "meilleur épéiste", car Mihawk est bel et bien aussi appelé "l'épéiste le plus fort" (notamment dans les encadrés de présentation narrative du personnage). Mihawk est tout simplement aussi bien le "meilleur" épéiste que le "plus fort" épéiste, les termes étant interchangeables.

Même si au sens stricte ces mots ne veulent pas dire la même chose, ce n'est pas la première fois que le manga les fait se rejoindre, en particulier dans le domaine de l'épéisme. Zoro considère qu'il est devenu plus fort lorsqu'il apprend à couper l'acier, Mr.1 souligne que Zoro s'est beaucoup amélioré pendant le combat, le maître de Zoro souligne qu'à son avis, l'épée la plus forte est celle qui peut choisir ce qu'elle veut trancher. De la même manière, lorsque Zoro demande à Mihawk de l'entraîner, devenir un "meilleur épéiste" et devenir "plus fort" revient une nouvelle fois au même Zoro supplie Mihawk de lui enseigner l'art de l'épée, il complète que c'est pour devenir fort, pour surpasser Mihawk.

Modifié par Setna
  • Thanks 1
  • Pouce en haut 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, TheOne a dit :

ben non.. chacun a repoussé l'attaque de kaido de son coté.. comme joz face a mihawk

 

  Révéler le contenu masqué

image.png.a2d962fed56e5b394093f152e0e6e449.png

 

image.png.3cc70f0f82827e52a6e62fcb992b28fd.png

 

 

ah bon j'ai une mauvaise fois? :) 

 

tu as oublier qu'il y a garp, sengoku et kong aussi dans la marine (je ne parlai pas forcement de sakazuki)? sans parler de borsalino aussi?

 

le mot rivaliser est tres vague, luffy rivalise avec kaido, zoro aussi vu qu'il arrive a le blesser et esquiver ses attaques aussi?

du coup utiliser ce mot pour dire que mihawk n'a pas le niveau yonkou est un eu abuser, non?

 

le point que j'ai cité sur la lame noir est parmi d'autre pour parler de la puissance de mihawk, j'ai meme cité roger dans mon post qui lui a "Ace" et pourtant ne l'a pas changé en lame noir

 

comment tu sais tout ça?

comment tu sais quand est ce que Mihawk est devenu le meilleur epeiste? (si c'est il y a moins de 15 ans c'est qu'il a evolué)

comment tu sais que shanks a evolué plus que lui? shanks qui passe son temps a boire et faire la fete alors que mihawk aime les defi (on l'a vu face a zoro) 

 

 

 

bref, moi honnetement je ne dit pas que mihawk est plus fort que shanks, je ne dit pas non plus qu'il est de sa force... tout simplement parce qu'on ne sais absolument rien encore, et que tout est possible

Donc tu compares une attaques multiple de Kaido (de zone donc moins puissante) à une attaque unique de Mihawk?

 

Luffy rivalise avec kaido actuellement, mais zoro n'a jamais rivalisé en 1 vs 1 contre Kaido. Tu fais du sophisme en comparant des choses qui n'ont rien à voir dans leur proportions.

Concernant l'épée en noir, tu vas dans mon sens vu que je dis que ce n'est pas le facteur déterminant pour dire qu'un personnage est plus puissant qu'un autre.

 

Concernant la genèse, Shanks et Mihawk se sont battu entre, la mort de Gol.d.Roger (il y a 24 ans) et l'époque de Fushia (rencontre avec Luffy et perte de son bras  il y a 12 ans). Cela fait donc une période où Shanks passe de 15 ans à 27 ans pendant cette période.A voir s'ils se battaient après que Shanks ne forme son équipage. Après l'époque Fushia, Shanks (27 ans) n'a plus combattu Mihawk car celui-ci ne le considérait comme un manchot (perte de son bras à l'épée). Shanks est devenu empereur à 33 ans (il y a 6 ans). Il en a actuellement 39.

Donc pendant 5 ans, Shanks est devenu Yonko. Il a donc palier la perte de son bras (maniement à l'épée), au profil d'une plus grande puissance globale (haki, hdr évolué, le pouvoir de l'élite). Mihawk a peut être évolué dans son maniement de l'épée, mais globalement, je pense qu'il a moins évolué que Shanks. Mihawk n'a très probablement pas le haki des roi, Kaido ne le concidère pas comme pouvant le battre (contrairement à Shanks).

 

Je rejoins @Dr. Von Matterhorn, les gens confondent maniement à l'épée (où Mihawk est le meilleur), de la puissance global d'un personnage.

Sinon comment expliquer que Barbe Blanche (qui a bien une épée) n'a pas le titre de plus grand épéiste au monde également?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 56 minutes, BlackJack1 a dit :

Si zoro met du Haki des Rois sur ses sabres, sa renforce ses attaques au sabres. 

 

Si Shanks dépassait Mihawk en mettant du haki des rois sur ses sabres alors sa serait Shanks le sabreur le plus fort. 

Or c'est pas le cas 

Tu ne sais pas, et personne ne sais comment Shanks combat. Il n'utilise peut être pas que son sabre. Et puis être sabreur, c'est aussi une certaine philosophie. King combat avec une épée, idem pour barbe blanche, pourtant on ne les considère pas comme des sabreurs.

 

Garp a dit que les Yonko sont les pirates les plus forts "faisant jeu égale avec Barbe Blanche". Shanks est un pirate, Mihawk est un pirate mais pas un Yonko. Shanks est donc plus fort que Mihawk. Je sais que Mihawk et les perso stylé à épée sont vos perso favoris, mais Oda a montré que les titres sont sujet à interprétation.

  • Pouce en haut 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mihawk>shanks, comment un épéiste peut être plus fort que le meilleur épéiste au monde, shanks est épéiste sauf si il est devenu boxeur ou catcheur mais avec 1 bras en moins sa vas être chaud. Jusqu’à preuve du contraire mihawk est meilleur que tout les autre épéiste actuelle, zoro utilise du hdr dans c’est sabre et il reste toujours un épéiste.

  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@narumi

Je voit qu'on a la même vision de la chose. 

 

@SanjiUQAC

Si Mihawk n'est pas Empereur c'est juste qu'il n'a pas d'équipage ni de territoires. 

 

C'est comme si je disait : comment Monkey D. Garp, un simple vice amiral parviendrait à rivaliser avec les Empereurs ?

 

Modifié par BlackJack1
  • Pouce en haut 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 11 minutes, SanjiUQAC a dit :

@narumi Comment un simple Shichibukai peut-il être plus fort que les plus fort des pirates (Yonko)?

Mais pour devenir yonko faut avoir une flotte, un équipage, dés territoire, de l’influence,

sinon individuellement parlant mihawk a le niveau yonko.

 

@BlackJack1 bah c’est confirmé à plusieurs reprise que shanks est épéiste.

Modifié par narumi
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

×
×
  • Créer...